Atos 16

Highland Oaxaca Chontal NT (CHD_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pablo y Silas icuaitsa liƚya' Derbe, uyalaico'me, icuaitsa Listra. Jiƚpe liƚya' tipa'a anuli ƚamijcano cuftine Timoteo. Qui'máma' ajudía, ti'huaiyinge Jesucristo. Qui'ailli' agriego. Timoteo tihuequi Jesús.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 Lapimaye, iƚne nomana' Listra, jouc'a nomana' Iconio ticuayi: “Ac'a xans Timoteo”.
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 Pablo ixpic'epa tiyejmale'me. Ai'a tileco'ma i'e'ma circuncidar. Ticua: “Toƚta'a aimixtulecu lan xanuc' judío nomana' fa'a ƚamats'”. Jahuay iƚniya iƚsina' qui'ailli' Timoteo agriego. Toƚiya Timoteo aiqui'aic' circuncidar.
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 Lijou'ma Pablo, Silas y Timoteo iyehuo'me iƚya' iƚya', ehuengintsola' lapimaye nomana'. Imuc'im'mola' al je'e loya'apa locuxepa lan apóstole y lapimaye noxpijpá lataiqui', iƚne nomana' Jerusalén. Tixc'ai'innila', tu'innila' tenant'ƚiƚe iƚe lataiqui'.
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Toƚta'a lapimaye lafoƚyomma iƚniya ƚiƚeloƚya' xonca ti'huaiyijnyi. Itine itine tixpela' lapimaye.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 Lijou'ma, ehuengintsola' lapimaye nomana' ni petsi ƚamats' Frigia y ƚamats' Galacia. Aiquiƚtsuflaic' ƚamats' Asia. Cal Espíritu Santo aiquepi'ila' lane muya'ayacu Lataiqui' jiƚpe ƚamats'.
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 Icuaitsa ƚema ƚamats' Misia ixpic'epa titsulfoƚaitsa ƚamats' Bitinia. Cal Espíritu, iƚque ƚi'Espíritu Jesús, aiquepi'ila' lane.
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Ti'hua tiyeyi ƚema ƚamats' Misia. Imul'me liƚya' Troas.
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 Lipuqui' Pablo ixim'ma al paiyo. ȽanDios timuc'i lo'eya. Ixim'ma tecaxu anuli cal xans ƚas Macedonia. Tixa'hue, timi: “To'huanni fa'a ƚainemats' Macedonia. Fa'a aƚtoc'i'monga'.”
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 Iƚe liximpa Pablo alu'iponga' illanc' laƚejmale. Aƚspic'epá ƚe'me ƚamats' Macedonia. Aƚcuayi: Ma ȽanDios aƚjoc'iponga', alu'itsonga' lan xanuc' nomana' jiƚpe ƚamats' Lataiqui' loya'apa iƚe al c'a lixpic'epa ȽanDios.
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 Jiƚpe Troas aƚtsulfoƚaipá anuli al barco. Aƚepá ƚijca ƚamats' cuftine Samotracia. Lihuequi litine aƚcuaitsa liƚya' Neápolis.
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 Lipalyonca al barco aƚepá Filipos. Iƚe liƚya' xonca imetsaicoquiya jiƚpe ƚamats' Macedonia, i'huexi cal cuecaj quincuxepa romano. Jiƚpe aƚcoƚponga'.
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 Litine conxajya lipalunca liƚya', aƚepá petsi tefot'ƚeyoƚtsi lan xanuc' mijoc'i'me ȽanDios, jiƚpe al pana'. Aƚcutsoƚanna, aƚpalaic'opola' lacaƚ'no' licuai'me.
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 Anuli jiƚne lacaƚ'no' lipuftine aLidia. Tihuequi locuxepa ȽanDios. Lipiƚya' cuftine Tiatira. Ticuqui quijahua' lumanc'ecompa amorada. ȽaƚPoujna epi'ipa lipicuejma' icuej'ma lonespa Pablo.
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Ƚaca'no' Lidia jouc'a jahuay nomana' lejut'ƚ epo'im'mola'. Lijou'ma Lidia aƚsa'hueponga', aƚminga': ―Ja'ni imanc' aƚsimpa iya' nepenufpa ƚaƚPoujna ƚepá lainejut'ƚ. Jiƚpe aƚmanc'aleta. Ihui'i'ma. Aƚehuo'me lejut'ƚ.
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 Anuli litine maƚeyi petsi aƚjoc'ita ȽanDios aƚtalecuf'me anuli ƚahuats'. Lipoujnalá joupa i'napá, ticuxeyi. Ƚahuats' ticua'e, ticuxe lipicuejma' anuli ƚiponta'a Satanás. Timila' lan xanuc' lo'iyacola'. Toƚta'a tuliqui juaiconapa acueca' tomí. Tepi'ila' lipoujnalá.
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 Illanc' aƚejmaleyi Pablo. Ƚahuats' alihuequinga'. Tija'e', ticua: ―Toƚsintsola' iƚna'a lan xanuc'. Cal Cueca' CanDios iƚPoujna iƚna'a. Tu'ilhuo' te co'iya molunƚulyacu.
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 Tuyaipa axpe' quitine mi'ay toƚta'a ƚahuats'. Pablo aiquetenƚcocojma lo'epa. Tixhueƚmot'ƚe juaiconapa. Lijouco'ma ipai'e'moxi, ehuelojm'ma ƚahuats', ipalaic'o'ma ƚonta'a, timi: ―Cajoc'i ƚaiPoujna, canesma lipuftine Jesucristo. Toƚta'a cacuxe'ehuo': Taipananni lipicuejma' iƚca'a ƚahuats'. Aiquicoƚ'ma. Ipananni ƚonta'a.
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 Lipoujnalá ƚahuats' iximpá ixaƚconapa, ixtulenca. Iƚsina' aimi'iya mulijconayacu quiƚtomí. I'noƚim'mola' Pablo y Silas, exaƚim'mola' jiƚpiya pe lomana' ts'iƚpenic'.
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 I'hua'am'mola' pe lomana' lan juez romano. Timinnila': ―Iƚne lan xanuc' ajudío, fa'a laƚpiƚya' tehueyi cataiqui'.
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 Aƚmuc'inga' aƚpai'inga' laƚ'ejma'. Illanc' ma lihuejcoyi cal cuecaj quincuxepa romano. Ma' iƚque aƚcuxenga'. Aimi'iya malapenufyacu ocuena cataiqui'.
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 Jahuay lefoƚya jiƚpiya ixtuc'om'mola' Pablo y Silas. Lan juez icuxe'me texitsoquintsola' Pablo y Silas, titsimafquintsola' liƚspula'.
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 Itsimafquim'mola' juaiconapa. Ecanc'ontsola' lacarza. Icuxe'e'me cal xans no'epa cuenna lacarza, timiyi: ―To'etsola' cuenna iƚna'a lan xanuc'. Aimipalcu.
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Licuejpa toƚta'a no'epa cuenna lacarza i'nicotsola' xonca licu'u cacarza. Icansc'om'mola' liƚ'mitsi' laxma. Aimipalyacu, aimi'iya.
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 Li'i'ma to nolojmay quipuqui' Pablo y Silas tijoc'iyi ȽanDios, tunac'liyi timiyi: “ManDios, ima' unCueca'”. Locuenaye litats'ila' tiquimf'eyi.
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 Inu'ma ƚunanto. Tifenna ƚamats' petsi lifayiya ƚaitaƚ lacarza. Aiquicoƚ'ma, exinni jahuay lam puerta. Jahuay litats'ila' ixim'moƚtsi uhuaiƚquem'mola' latejmaj cadena.
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 Cal xans no'epa cuenna lacarza tixmay. Imaf'i'ma ixim'ma lam puerta exiya. Ticua: “Itsiya, ¿te caif'eya? Joupa ipalnamma litats'ila'”. Ipa'a'ma li'espada. Ticua: “Cama'a'moxi”.
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 Pablo ixim'ma lo'eya. Ija'a'ma ujfxi, timi: ―Aimo'e'e'moxi. Ma fa'a aƚmana' jahuay illanc'.
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 No'epa cuenna lacarza icuxe'e'ma tulif'enƚe. Aiquicoƚ'ma, itsufai'ma pe lomana' litats'empola'. Eca'ni'moxi jiƚpe liƚ'mitsi' Pablo y Silas. Tiyu tixpaiqui.
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 Tipa'ala' ƚuna. Ticuis'ela', timila': ―Cunc'ixanuc', ¿te co'iya cunƚu'eyacoxi? ¿Te caif'eya?
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 Iƚne timiyi: ―Ima' to'huaiyijnla' ƚaƚPoujna Jesucristo, iƚque tunƚu'e'mo'. Toƚta'a ti'eƚe iƚne nomana' lomejut'ƚ. Jouc'a tunƚu'e'mola' jahuay iƚniya.
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 U'i'me litaiqui' ƚaƚPoujna. U'im'mola' jouc'a nomana' lejut'ƚ.
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 Maƚpe 'hora lipuqui' no'epa cuenna lacarza ileco'mola' Pablo y Silas, epac'e'etsola' ƚilehui. Aiquicoƚ'mola', epo'im'mola' iƚque y jahuay lixanuc'.
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 Lijou'ma ileco'mola' lejut'ƚ Pablo y Silas. Ites'mitsola'. Juaiconapa tixoqui queta ti'huaiyinge ȽanDios. A'i ma le'a iƚque jouc'a jahuay lixanuc' ti'huaiyijnyi.
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 Iƚic'e'ma. Lan juez umme'me lilepaluc' tiyeƚe lacarza. Licuaitsa ipalaic'o'me no'epa cuenna lacarza, timiyi: ―Tox'masnatsola' iƚne lan xanuc'. Tipalnanca, tiyenƚe.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 No'epa cuenna lacarza u'i'ma Pablo, timi: ―Lan juez ummepá lilepaluc'. Iƚne aƚmi: “Tox'masnatsola' iƚne lan xanuc', tipalnanca”. Itsiya tolipalnanca. Tonƚenƚe al c'a. Ailopa'a tintsi.
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 Pablo ipalaic'o'mola' lapaluc', timila': ―A'i. Aimi'iya maƚeyacu. Illanc' alimetsaiconinga' ixanuc' cal cuecaj quincuxepa romano. Imanc' loƚjuez ni aiquiƚsina' ja'ni aƚinca o a'ij ƚinca lataiqui' laƚcufponga'. Ma malahuelonginga' lan xanuc' aƚtsimafquimponga'. Itsiya aƚminga' aƚenƚe a‑ch'ixca. A'i. Aimi'iya. Ticuaiyunca lan juez. Alipa'atsonga' iƚniya.
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 Lapaluc' ipailinanca, iye'me pe lomana' lan juez. U'im'mola' limipola' Pablo. Licuej'me lan juez cal cuecaj quincuxepa romano imetsaicola' Pablo y Silas, tixpailiquila' juaiconapa.
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 Iye'me lacarza. Ixa'hue'me aimixtulecu Pablo y Silas. Ipa'am'mola'. Timinnila': ―Tonƚenƚe, tolipalnanca fa'a laƚpiƚya'.
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 Lipalunca lacarza Pablo y Silas iye'me lejut'ƚ Lidia. Jiƚpe efot'ƚe'moƚtsi anuli lapimaye. Ixc'ai'im'mola', ixpai'im'mola' quileta. Lijou'ma iyena'me.
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.