2 Pedro 1

Highland Oaxaca Chontal NT (CHD_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iya' ninSimón Pedro, imozo Jesucristo. Iya' nin'apóstol, epaluc Jesucristo. Jifa'a quiniƚ'elhuo' coƚje'e imanc' noƚ'huaiyijmpá ȽanDios caƚ'Ailli' y Jesucristo Ƚalunƚu'eponga'. Iƚne ma' aƚijca liƚ'ejma', toƚta'a epi'ipolhuo' loƚpicuejma' toƚ'huaiyijnle. Imanc', illanc' ma' anuli laƚ'huaiyijmpa. Ma' anuli Lataiqui' lalapi'iponga' illanc' jouc'a imanc'.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que receberam conosco a preciosa fé, através da justiça de Deus e nosso Salvador Jesus Cristo:
2 Ma mi'hua molimetsaicola' ȽanDios y Jesús ƚaƚPoujna, ti'iƚa' coƚsina' acueca' titoc'ilhuo', tipaxnelhuo'. Xonca ti'iƚa' coƚsina' tipac'e'elhuo' loƚpicuejma'.
2 Graça e paz vos sejam multiplicadas, por meio do conhecimento de Deus, e de Jesus nosso Senhor.
3 ȽanDios iƚque ma' anDios, acueca' ac'a li'ejma', aƚjoc'icoponga' lihuejle. Iƚque limane xonca juaiconapa acueca'. Aimi'onƚspa laƚmane illanc' ninc'ixanuc'. Joupa lapi'iponga' jahuay laicuicoya al ts'e laƚpitine. Aimalahue'eyaconga'. Lapi'iponga' laƚpicuejma' aƚ'eƚe ma le'a latenƚcocoya ȽanDios. Ma molimetsaicoyi ȽanDios toƚsinguf'me iƚta'a.
3 Conforme o seu divino poder, deu-nos todas as coisas que dizem respeito à vida e à piedade, pelo conhecimento daquele que nos chamou para a glória e virtude.
4 Mipa'a toƚta'a lipicuejma', li'ejma' ȽanDios icupa cataiqui'. Iƚe lataiqui' licupa acueca' cataiqui', juaiconapa ac'a. Jiƚpe lu'iponga' te ts'i'ic' lalapi'iponga'. Imanc' nolapenufpá iƚe lataiqui' jouc'a ti'hua tilanc'e'e'molhuo' loƚpicuejma', ti'onƚcota to al c'a lipicuejma' ȽanDios. Jifa'a li'a ƚamats' lan xanuc' tijanajyi lixcay. Iƚe lojanajpa tijou'nela' iƚne liƚpitine, tejac'e'mola'. A'i toƚta'a mi'iyacolhuo', joupa unƚu'empolhuo'.
4 Pelas quais nos são concedidas grandíssimas e preciosas promessas, para que através destas possais ser participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção que há no mundo, através da concupiscência.
5 Ƚinca, ȽanDios acueca' li'epa, acueca' lepi'ipolhuo'. Imanc' jouc'a tipa'a lonƚ'eyacu. Aimoƚnes'me: “Ailopa'a caif'econaya”. Toƚmaf'iƚe. Ma monƚ'eyi ƚinca litaiqui' ȽanDios jouc'a ti'iƚa' ac'a lonƚ'ejma'; mipa'a ac'a lonƚ'ejma' jouc'a toƚcuec'eƚe;
5 E além disto, com toda a diligência, acrescentai virtude à vossa fé, e à virtude o conhecimento,
6 ma moƚcuec'eyi jouc'a toƚcuxe'moƚtsi al c'a; ma moƚcuxeyoƚtsi al c'a jouc'a toƚsnet'ƚ'me lo'ipolhuo'; ma moƚsnet'ƚyi jouc'a tonƚ'eƚe latenƚcocoya ȽanDios;
6 e ao conhecimento a temperança, e à temperança a paciência, e à paciência a piedade,
7 ma monƚ'eyi latenƚcocoya ȽanDios jouc'a tonƚ'etsola' capic'a lapimaye; ma monƚ'ela' capic'a lapimaye toƚ'nujuaitsola' jahuay loƚf'as xanuc'.
7 e à piedade a gentileza fraternal, e à gentileza fraternal a caridade.
8 Ja'ni toƚta'a lonƚ'ejma', ja'ni toluyalaicoyi monƚ'eyi toƚta'a, aƚinca ti'hua tolimetsaicoyi xonca Jesucristo, iƚque aƚPoujna. Aimi'onƚyacolhuo' to iƚne nocuapá: “Joupa ai'huaiyijmpa ȽanDios. Ailopa'a caif'econaya.”
8 Porque se em vós houver estas coisas, e com abundância, eles não vos deixarão estéreis e nem infrutíferos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Iƚque petsi aimi'ay to lainu'ipolhuo' ti'onƚcospa to cal fo'. Aimixina al culi'. Luyaipa quitine acueca' ixis'mepoxi li'epa quixcay. Itsiya joupa imenc'ecopa litine lepac'empa. Litine ȽanDios liximpa alimpio imenc'ecopa.
9 Porém aquele que não tem estas coisas é cego, e não consegue enxergar ao longe, e esqueceu-se de que foi purificado dos seus antigos pecados.
10 Toƚiya cunc'aipimaye, toƚmaf'iƚe. ȽanDios joupa ijoc'ipolhuo', joupa i'huijf'epolhuo'. Toƚ―linc'iƚe iƚe li'epa ȽanDios. Ja'ni tonƚ'eyi lainu'ipolhuo' aimejac'yacolhuo'.
10 Portanto, irmãos, procurai diligentemente firmar o vosso chamado e eleição; porque, se fizerdes essas coisas, jamais caireis.
11 Toƚcuaita petsi aimijouya licuxejma ƚaƚPoujna Jesucristo. Jiƚpe tixoj'ma cunlata toƚtsuflaita.
11 Porque assim uma entrada vos será amplamente ministrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Cacua: Ticuicomma tonƚ'eƚe to lainu'ipolhuo'. Toƚiya joupa aixpic'epa ti'hua ca'nujuaits'i'itolhuo' iƚiya lataiqui'. Aicacua: Aicoƚsina'. Ƚinca, joupa oƚsina' lainu'ipolhuo'. Joupa imuc'impolhuo' al c'a al Ƚinca Cataiqui', tolihuejyi.
12 Portanto, não serei negligente em lembrar-vos a respeito destas coisas, embora as saibais, e estejais estabelecidos na presente verdade.
13 Ma mipa'a ƚai'espíritu fa'a laicuerpo, iƚca'a ƚaix'huijma', iya' cacua ca'e'ma al c'a, camaf'i'i'molhuo'. Ma ca'nujuaits'i'icona'molhuo' lainu'ipolhuo'.
13 E penso que convém, enquanto eu estiver neste tabernáculo, animá-los através de recordações,
14 Tijouƚa' capo'noƚa' nulemma laicuerpo aimi'iya ca'nujuaits'i'iconayacolhuo'. Aixina' aimicoƚya maƚmaya. ȽaƚPoujna Jesucristo joupa lu'ipa.
14 sabendo que brevemente devo deixar este meu tabernáculo, assim como o nosso Senhor Jesus Cristo me mostrou.
15 Jouc'a cacua: Tijouƚa' aƚmaƚa' iya', imanc' ti'hua toƚ'nujuaitsa laifnu'ipolhuo'. Toƚiya capi'i'moxi caipujfxi, cahuay te co'iya catoc'iyacolhuo', toƚta'a aimolimenc'ecoyacu.
15 Além disso, esforçar-me-ei para que, depois da minha morte, tenhais estas coisas sempre em vossa lembrança.
16 Illanc' joupa lu'ipolhuo' te ts'i'ic li'epa, lo'eya ƚaƚPoujna Jesucristo. Lu'ipolhuo' acueca' ti'hua limane iƚque. Lu'ipolhuo' ticuaiyoconno. Iƚe laƚtaiqui' a'i ma le'a caƚtaiquí illanc'. Illanc' joupa aƚsimpá limujpoxi cal Cueca'. Ma laƚ'u' lahuelojmpá.
16 Porque não seguimos astuciosamente fábulas imaginárias, ao vos anunciar o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, porém fomos testemunhas oculares de sua majestade.
17 Malahuelojnyi ƚaƚPoujna, ȽanDios imetsaicopa, epalc'o'ipa acueca' lipepalc'o'. Jiƚpe aƚcuej'me tipalay ȽanDios, iƚque cal Cueca' juaiconapa. Maƚque tuya'e': “Iƚca'a ai'Hua, juaiconapa caipic'a, latenƚma lipicuejma'”.
17 Porquanto ele recebeu de Deus o Pai, honra e glória, quando lhe veio uma voz da magnífica glória: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
18 Iƚe lataiqui' lopalaipa aƚcuejpá ma co'huayomma lema'a. Laƚcuejpá toƚta'a aƚmana' cal paxi quijuala aƚejmale Jesucristo.
18 E ouvimos esta voz que veio do céu, quando estávamos nós com ele no monte santo.
19 ȽanDios jouc'a lapi'iponga' liƚtaiqui' lam profeta, toƚta'a xonca aƚ'huaiyijnyi Cristo. Iƚne liƚtaiqui' tocomma to lepalc'o' lolif'epa jiƚpe petsi pangay muf. Ticuicomma toƚpo'noƚe cuenna iƚe lataiqui', tolihuejle. Tijouƚa' jiƚpe ƚolunxajma' toƚsinguf'me titsahuehuo cal Xamna Quiƚic'ejma, iƚe tuya'e': “Joupa icuaico'ma litine”. Toƚsinguf'me acueca' epalc'o'ipolhuo' loƚpicuejma'.
19 E temos também uma palavra de profecia mais segura, à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma luz que brilha em um lugar es­curo, até que o dia amanheça, e a estrela da manhã surja em vossos corações.
20 Xonca ticuicomma ti'iƚa' coƚsina' te ts'i'ic' liƚtaiqui' lipalaipa lam profeta. Aimipa'acoyi iƚne lataiqui' liƚpicuejma'.
20 Sabendo isto primeiramente: Que nenhuma profecia da escritura é de particular interpretação.
21 Ni anulemma quiƚspic'e quiƚtuca' te ts'i'ic' loya'ayacu. Iƚne lam paxi profeta uya'a'me ma le'a lu'ipola' ȽanDios. Cal Espíritu Santo ujfxi icuxe'mola' jiƚpe liƚpicuejma'.
21 Porque a profecia não veio no tempo antigo por vontade de homem algum, mas os homens santos de Deus falaram à medida que eram movidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.