João 17

Pulong ta Dyos: Genesis daw bag-o na kasugtanan (CGC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pagtapos Jesus ta ambal naan ta iya na mga tinudluan, gaangad kanen an naan ta langit daw gapangamuyo, “Amay ko, gabot en uras na matuman imo an na plano para ki yaken. Ipakala no ta mga ittaw na daw ino naan ki kaon, naan man ki yaken na imo na Bata aged ipakala ko ta mga ittaw daw kino gid kaon yan.
1 Jesus falou assim e, levantando seus olhos ao céu, e disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o teu Filho te glorifique a ti;
2 Iling tan na pabuat no ki yaken tak paatagan a no ta uturidad ta pagdumala ta tanan na mga ittaw aged tanan danen na patugyan no ki yaken, tagan ko ta kabui na ula katapusan.
2 Assim como lhe deste poder sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos quantos lhe deste.
3 Yi paagi na maangken ta mga ittaw kabui na ula katapusan: Makala gid danen ta usto kaon yan na matuod na Dyos daw yaken na Jesu-Cristo na imo na papadala.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam, a ti só, por único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Unti ta kalibutan i napakala ko en ta mga ittaw daw kino gid kaon yan paagi ta pagtuman ko ta mga papabuat no ki yaken.
4 Eu glorifiquei-te na terra, tendo consumado a obra que me deste a fazer.
5 Gani, Amay ko, ta pagbalik ko na duma isab ki kaon, ibalik no dapat an na pagkala ki yaken na kiten isya nang ta uturidad paryo kan-o na anen a pa dyan duma ki kaon bag-o nabuat kalibutan i.”
5 E agora glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 Gapadayon Jesus i ta pagpangamuyo, “Napakala ta kaw gid en naan ta yi na mga mama. Danen an mga papili no aged dili danen en magparyo ta mga gakuntra ki kaon daw patugyan no danen an naan ki yaken. Dati danen an imo na mga ittaw, piro patugyan no naan ki yaken. Patuman danen imo an na ambal.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste; eram teus, e tu mos deste, e guardaram a tua palavra.
7 Anduni, nlaman en danen na tanan na patudlo ko naan alin ki kaon.
7 Agora já têm conhecido que tudo quanto me deste provém de ti;
8 Tanan na ambal no ki yaken natudlo ko en ki danen daw pabaton man danen. Nlaman danen na alin a gid ki kaon daw gapati man danen an na kaon gapadala ki yaken.
8 Porque lhes dei as palavras que tu me deste; e eles as receberam, e têm verdadeiramente conhecido que saí de ti, e creram que me enviaste.
9 “Anduni, ula a gapangamuyo para ta mga ittaw na ula gatuo. Gapangamuyo a para nang ta mga ittaw na patugyan no ki yaken tak danen an imo na mga ittaw.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Tanan an na imo na mga ittaw, ake man na mga ittaw daw tanan na ake na mga ittaw imo man. Paagi ki danen papakala a na daw ino naan ki kaon naan man ki yaken.
10 E todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 Dili aren magtinir ta kalibutan i. Malik aren ki kaon, piro danen an mabilin pa ta kalibutan i. Amay ko, kaon nang gid matuod na Dyos. Ambligan no danen an paagi ta imo na gaem na yon man gaem na paatag no ki yaken aged danen tanan mag-isya paryo ki kiten.
11 E eu já não estou mais no mundo, mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda em teu nome aqueles que me deste, para que sejam um, assim como nós.
12 Mintras na duma a pa ta mga ittaw na patugyan no ki yaken, paubayan ko danen an daw paambligan ko man paagi ta gaem na paatag no ki yaken. Ula ko papabay-i danen an, piro may isya ki danen na maageman din silot na ula katapusan aged matuman ambal na naan ta imo na sinulat na pulong.
12 Estando eu com eles no mundo, guardava-os em teu nome. Tenho guardado aqueles que tu me deste, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que a Escritura se cumprisse.
13 “Malik aren naan ki kaon. Piro, mintras na anen a pa di ta kalibutan i, anduni iling ti ambal ko ta ake na pangamuyo aged mamatian man danen daw malipay gid danen an paryo ki yaken.
13 Mas agora vou para ti, e digo isto no mundo, para que tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Patudlo ko ki danen imo an na ambal, piro pademetan danen an ta mga ittaw na gakuntra ki kaon tak paryo danen ki yaken na ula gasunod ta batasan ta mga ittaw na gakuntra ki kaon.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Ula a gapangamuyo na kamangen no en danen an ta kalibutan i. Gapangamuyo a na ambligan no danen an aged dili danen an buatan Satanas ta malain.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os livres do mal.
16 Danen an paryo ki yaken tak ula danen gasunod ta batasan ta mga ittaw na gakuntra ki kaon.
16 Não são do mundo, como eu do mundo não sou.
17 Paagi ta kamatuuran na patudlo ki danen imuon no danen an na imo gid na mga ittaw na magsirbi ki kaon. Kamatuuran imo na pulong.
17 Santifica-os na tua verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Paryo man na papadala a no naan ta kalibutan i, papadala ko danen an naan ta mga ittaw aged magsugid parti ta kamatuuran.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Paalad ko ake na kaugalingen ta pagsirbi ki kaon para ta iran na kayaran aged imuon no danen an imo gid na mga ittaw na magsirbi man ki kaon sunod ta kamatuuran na patudlo ki danen.”
19 E por eles me santifico a mim mesmo, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 Gapadayon pa gid Jesus i ta iya na pagpangamuyo, “Amay ko, gapangamuyo a dili nang para ta mga tinudluan ko. Gapangamuyo a man para ta mga ittaw na magtuo ki yaken paagi ta tudlo ta mga tinudluan ko
20 E não rogo somente por estes, mas também por aqueles que pela tua palavra hão de crer em mim;
21 aged tanan na mga magtuo ki yaken mag-isya na paryo ki kiten na kaon na Amay ko naan ka ki yaken daw yaken naan a ki kaon. Yon man, kiten i daw mga ittaw na magtuo ki yaken mag-isyaay aged duma na mga ittaw magpati man na kaon gapadala ki yaken.
21 Para que todos sejam um, como tu, ó Pai, o és em mim, e eu em ti; que também eles sejam um em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Katengdanan na paatag no ki yaken na kaon ipakala ko naan ta mga ittaw daw kino gid kaon yan, yon man na katengdanan paatag ko ki danen aged mag-isyaay danen an na paryo ki kiten na isya nang.
22 E eu dei-lhes a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 Yaken naan a ki danen daw kaon naan ka ki yaken aged danen an mag-isya nang gid. Daw mag-isya danen an, mlaman ta mga ittaw na kaon gapadala ki yaken daw gagugma ka man ta tanan na mga gatuo paryo man ta paggugma no ki yaken.
23 Eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, e para que o mundo conheça que tu me enviaste a mim, e que os tens amado a eles como me tens amado a mim.
24 “Amay ko, gusto ko na mga ittaw na patugyan no ki yaken magduma man ki yaken naan ta ake na ilingan aged makita danen na naan man ki yaken katengdanan na paryo gid ta imo na katengdanan na paatag no ki yaken. Yon na katengdanan paatag no ki yaken tenged ta imo na pagpalangga ki yaken bag-o nabuat kalibutan i.
24 Pai, aqueles que me deste quero que, onde eu estiver, também eles estejam comigo, para que vejam a minha glória que me deste; porque tu me amaste antes da fundação do mundo.
25 “Amay ko na matareng ta tanan, mga ittaw na gakuntra ki kaon ula kakala ki kaon. Piro yaken a, kakala a gid ki kaon daw nlaman man ta mga tinudluan ko na kaon gapadala ki yaken.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu; mas eu te conheci, e estes conheceram que tu me enviaste a mim.
26 Napakala ko en kaon yan ki danen daw magpadayon a pa gid ta pagpakala ki kaon naan ki danen aged maggugmaay danen an paryo ta imo na paggugma ki yaken daw yaken naan a man ki danen.”
26 E eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer mais, para que o amor com que me tens amado esteja neles, e eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.