Filipenses 4

Pulong ta Dyos: Genesis daw bag-o na kasugtanan (CGC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gani, mga utod ko, paryo ta ake i na palaygay ki kyo magpadayon kaw ta inyo na pagtuo ta Ginuo. Palangga ko gid kyo yan daw nidlaw a man ki kyo. Mga pinalangga ko, kyo yan ake na kalipay daw bugal na paryo may pabaton a na kuruna na primyo tenged ki kyo.
1 Meus queridos irmãos, sinto muitas saudades de vocês. Vocês me fazem tão feliz, e eu me orgulho muito de vocês! Portanto, continuem todos firmes, vivendo unidos com o Senhor.
2 Anduni, kyo Eudia daw Sintique, gapangabay a gid na magmiaray kaw tak mag-utod kaw ta Ginuo.
2 Evódia e Síntique, peço, por favor, que procurem viver bem uma com a outra, como irmãs na fé.
3 Kaon man na arey ko na masaligan na duma ko ta ubra, gapangabay a ki kaon na tabangan no na magmiaray darwa ya na bai tak danen mga duma ko man ta pagpangabellay ta pagpalapta ta miad na balita duma ki Clemente daw duma pa na mga ittaw na gatabang ta ubra ko. Danen an tanan mga ittaw na iran na ngaran naan ta libro ta Dyos na listaan ta mga ittaw na kaangken ta kabui na ula katapusan.
3 E a você, meu fiel companheiro de trabalho, peço que ajude essas duas irmãs. Pois elas, junto com Clemente e todos os outros meus companheiros, trabalharam muito para espalhar o evangelho . Os nomes deles estão no Livro da Vida , que pertence a Deus.
4 Magkalipay kaw, kyo na mga sakep ta Ginuo. Ambalen ko isab: Magkalipay kaw.
4 Tenham sempre alegria, unidos com o Senhor! Repito: tenham alegria!
5 Tingwaen nyo na paagi ta inyo na mga buat makita ta tanan na dayad inyo an na ugali. Demdemen nyo na mabot en adlaw na malik ate an na Ginuo.
5 Sejam amáveis com todos. O Senhor virá logo.
6 Dili kaw sali palibeg parti ta bisan ino nang. Mangamuyo kaw naan ta Dyos parti ta tanan na mga kinanglanen nyo na ta inyo na pagpangamuyo magpangabay kaw na may pagpasalamat.
6 Não se preocupem com nada, mas em todas as orações peçam a Deus o que vocês precisam e orem sempre com o coração agradecido.
7 Ta inyo na pagpangamuyo, Dyos an mag-atag ki kyo ta katawwayan ta nakem na dili malambot ta ate na isip. Katawwayan an iatag din paagi ki Jesu-Cristo daw tenged ta katawwayan ya paryo may gasagang ta inyo na tagipusuon daw isip aged dili kaw magpalibeg maskin ino pa inyo na maagian.
7 E a paz de Deus, que ninguém consegue entender, guardará o coração e a mente de vocês, pois vocês estão unidos com Cristo Jesus.
8 Mga utod ko, yi pa liag ko na inyo na buaten: Pirmi nyo isipen daw ino matuod, daw ino dapat tauron, daw ino matareng, daw ino na ula sawayen, daw ino na makapalipay ta mga ittaw, daw ino man miad na buaten. Pirmi nyo buaten mga iling an tan na miad daw dapat dayawen.
8 Por último, meus irmãos, encham a mente de vocês com tudo o que é bom e merece elogios, isto é, tudo o que é verdadeiro, digno, correto, puro, agradável e decente.
9 Sunuron nyo gid pirmi tanan na nlaman nyo paagi ta tudlo ko ki kyo. Magpadayon kaw na sunuron nyo daw ino namatian nyo daw nakita nyo ki yaken. Daw iling tan buaten nyo, Dyos an na gaatag ta katawwayan mag-ubay ki kyo.
9 Ponham em prática o que vocês receberam e aprenderam de mim, tanto com as minhas palavras como com as minhas ações. E o Deus que nos dá a paz estará com vocês.
10 Nalipay a gid ta ake na pagpasalamat naan ta Dyos tak anduni pakita nyo isab na gademdem kaw ki yaken. Nlaman ko na pirmi a nyo pademdem, piro ula kaw pirmi upurtunidad na ipakita ki yaken na gademdem kaw.
10 Na minha vida em união com o Senhor, fiquei muito alegre porque vocês mostraram de novo o cuidado que têm por mim. Não quero dizer que vocês tivessem deixado de cuidar de mim; é que não tiveram oportunidade de mostrar esse cuidado.
11 Dili beet ambalen ko na nakulangan a ta mga kinanglanen ko tak nalam a makuntinto ta bisan ino nang ake na kaimtangan.
11 Não estou dizendo isso por me sentir abandonado, pois aprendi a estar satisfeito com o que tenho.
12 Naagian ko kuli na pangabui na kulang ta mga kinanglanen daw naagian ko man dayad na pangabui na subla ta mga kinanglanen. Nalam a makuntinto bisan ino na kaimtangan ko, mabusog a man o maleteman, miad gid na pangabui o ula gid ta ula.
12 Sei o que é estar necessitado e sei também o que é ter mais do que é preciso. Aprendi o segredo de me sentir contente em todo lugar e em qualquer situação, quer esteja alimentado ou com fome, quer tenha muito ou tenha pouco.
13 Masarangan ko gid na tubangen bisan ino na kaimtangan ko paagi ki Cristo na gatabang ki yaken para masarangan ko.
13 Com a força que Cristo me dá, posso enfrentar qualquer situação.
14 Bisan kuntinto a maskin ino kaimtangan ko, miad gid na patabangan a nyo ta mga kabellay na naagian ko.
14 Mesmo assim vocês fizeram bem em me ajudar nas minhas aflições.
15 Kyo na mga taga-Filipos, nlaman nyo na ta pag-alin ko kan-o ta prubinsya Macedonia, ula duma na grupo ta mga gatuo na gatabang ki yaken ta ake na kinanglan daw dili, kyo nang. Patabangan a nyo maski bag-o nyo nang namatian miad na balita parti ki Jesu-Cristo.
15 Vocês, filipenses, sabem muito bem que, quando eu saí da província da Macedônia, nos primeiros tempos em que anunciei o evangelho , a igreja de vocês foi a única que me ajudou. Vocês foram os únicos que participaram dos meus lucros e dos meus prejuízos.
16 Maski na naan a pa ta syudad Tesalonica, pila bisis gapadala kaw ta inyo na tabang ki yaken.
16 Em Tessalônica, mais de uma vez precisei de auxílio, e vocês o enviaram.
17 Dili beet ambalen ko na gapaabot a ta tabang nyo isab. Gapaabot a na mabaton nyo mga kaayaran na alin ta Dyos tak patabangan a nyo.
17 Não é que eu só pense em receber ajuda. Pelo contrário, quero ver mais lucros acrescentados à conta de vocês.
18 Anduni tanan ko na mga kinanglan naan en ki yaken. Subla pa gani. Ula gid kulang tak nabaton ko en inyo na tabang na padala nyo paagi ki Epafrodito. Inyo na tabang igo ta liag ta Dyos daw makapalipay ki kanen paryo na naammutan kanen an ta isya na alad na pasunog.
18 Aqui está o meu recibo de tudo o que vocês me enviaram e que foi mais do que o necessário. Tenho tudo o que preciso, especialmente agora que Epafrodito me trouxe as coisas que vocês mandaram, as quais são como um perfume suave oferecido a Deus, um sacrifício que ele aceita e que lhe agrada.
19 Sigurado a na tanan nyo na mga kinanglanen iatag din man ki kyo paagi ki Jesu-Cristo tak makagagaem daw tag-iya ta tanan na mga betang kanen an na pasaligan ko na Dyos.
19 E o meu Deus, de acordo com as gloriosas riquezas que ele tem para oferecer por meio de Cristo Jesus, lhes dará tudo o que vocês precisam.
20 Dayawen ta gid Dyos an na ate man na Amay. Ula katapusan pagdayaw an ki kanen. Amen!
20 Ao Deus e Pai seja dada glória para todo o sempre! Amém !
21 Ipakamusta a nyo ta tanan na mga ittaw dyan na iya ta Dyos na yon man mga sakep ki Jesu-Cristo. Mga duma ko di na ate na mga utod ki Cristo gapangamusta man ki kyo.
21 Saudações a todo o povo de Deus que pertence a Cristo Jesus. Os irmãos que estão aqui comigo mandam saudações para vocês.
22 Tanan di na mga ittaw na iya ta Dyos gapangamusta ki kyo, labi en gid mga ittaw na gaubra para ta pangulo ta Roma.
22 Todo o povo de Deus daqui manda saudações, especialmente os do palácio do Imperador .
23 Kabay pa na mabaton nyo mga kaayaran na alin ki Ginuo Jesu-Cristo.
23 Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.