Apocalipse 18

Pulong ta Dyos: Genesis daw bag-o na kasugtanan (CGC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pagtapos ta pagkita ko ta bai na gasakay naan ta makaadlek na ayep, may nakita a na isya pa na angil giling ta kalibutan alin ta langit. Kanen an may datas na katengdanan daw nalekkep gid bilog na kalibutan ta kapawa na alin ki kanen.
1 Depois destas coisas, vi descer do céu outro anjo, que tinha grande autoridade, e a terra se iluminou com a sua glória.
2 Gasinggit kanen,
2 Então, exclamou com potente voz, dizendo: Caiu! Caiu a grande Babilônia e se tornou morada de demônios, covil de toda espécie de espírito imundo e esconderijo de todo gênero de ave imunda e detestável,
3 Iling tan natabo ta Babilonia tenged mga ittaw an dya
3 pois todas as nações têm bebido do vinho do furor da sua prostituição. Com ela se prostituíram os reis da terra. Também os mercadores da terra se enriqueceram à custa da sua luxúria.
4 May namatian a na isya pa na gambal na naan ta langit,
4 Ouvi outra voz do céu, dizendo: Retirai-vos dela, povo meu, para não serdes cúmplices em seus pecados e para não participardes dos seus flagelos;
5 Silutan danen an ta Dyos tenged dili din malipatan tama danen na mga buat na sala.
5 porque os seus pecados se acumularam até ao céu, e Deus se lembrou dos atos iníquos que ela praticou.
6 Buaten man ki danen paryo ta pabuat danen na malain naan ta duma na mga ittaw.
6 Dai-lhe em retribuição como também ela retribuiu, pagai-lhe em dobro segundo as suas obras e, no cálice em que ela misturou bebidas, misturai dobrado para ela.
7 Tenged segeng gid iran na pagpabugal daw iran man na pagpagusto ta iran na kaugalingen na liag,
7 O quanto a si mesma se glorificou e viveu em luxúria, dai-lhe em igual medida tormento e pranto, porque diz consigo mesma: Estou sentada como rainha. Viúva, não sou. Pranto, nunca hei de ver!
8 Tenged ta iran na pagpabugal, ta isya nang na adlaw mabot ki danen tanan na mga salot na silot ki danen.
8 Por isso, em um só dia, sobrevirão os seus flagelos: morte, pranto e fome; e será consumida no fogo, porque poderoso é o Senhor Deus, que a julgou.
9 Mga ari an ta kalibutan na galabet duma ta mga ittaw ta Babilonia ta iran na pagbuat ta malaw-ay daw pagpagusto man ta bisan ino na iran na kaugalingen na liag, danen an mangagal daw mag-ug-og tak makita danen aso na alin ta pagsunog ta Babilonia.
9 Ora, chorarão e se lamentarão sobre ela os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em luxúria, quando virem a fumaceira do seu incêndio,
10 Naan nang danen an ta madyo magtindeg tak adlek na silutan man danen an paryo ta pagsilot naan ta mga ittaw ta Babilonia. Mag-ambal danen an, “Kaluluoy gid kyo yan na mga ittaw ta bantog daw padayaw na syudad na Babilonia! Seled ta isya nang na uras ula en inyo na syudad tenged gabot silot ta Dyos ki kyo.”
10 e, conservando-se de longe, pelo medo do seu tormento, dizem: Ai! Ai! Tu, grande cidade, Babilônia, tu, poderosa cidade! Pois, em uma só hora, chegou o teu juízo.
11 Mga nigusyanti ta bilog na kalibutan, mangagal danen an daw mangasebe gid tenged ta silot naan ta mga ittaw ta Babilonia tak ula en may magpalit ta iran na mga pabligya.
11 E, sobre ela, choram e pranteiam os mercadores da terra, porque já ninguém compra a sua mercadoria,
12 Ula en may magpalit ta iran na blawan, pilak, maalen na mga bato daw pirlas. Ula man en may magpalit ta iran na maalen na mga tila na lino, bayulit, sida daw minog. Ula en may magpalit ta iran na kaoy na citron, mga gamit na buat alin ta bangkil ta ilipanti, mga gamit na buat alin ta mga maalen na kaoy, brunsi, salsalen daw marmol.
12 mercadoria de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pérolas, de linho finíssimo, de púrpura, de seda, de escarlata; e toda espécie de madeira odorífera, todo gênero de objeto de marfim, toda qualidade de móvel de madeira preciosíssima, de bronze, de ferro e de mármore;
13 Ula en may magpalit ta iran na cinnamon daw duma man na panglasa daw iran na mga pang-ammot na tagek na kamangyan, mira daw insinso. Ula en may magpalit ta iran na bino, lana, arina, trigo, baka, karniro, kabayo, kalisa daw bisan mga ittaw na pabligya danen bilang ulipen.
13 e canela de cheiro, especiarias, incenso, unguento, bálsamo, vinho, azeite, flor de farinha, trigo, gado e ovelhas; e de cavalos, de carros, de escravos e até almas humanas.
14 Mambal mga nigusyanti an naan ta mga ittaw ta Babilonia, “Ula en tanan na mga betang na naliagan nyo. Tanan nyo na mga pagkabetang na maalen daw dayad dili nyo en makita isab.”
14 O fruto sazonado, que a tua alma tanto apeteceu, se apartou de ti, e para ti se extinguiu tudo o que é delicado e esplêndido, e nunca jamais serão achados.
15 Mga nigusyanti na gamanggaranen paagi ta iran na pagnigusyo naan ta Babilonia ta mga dayad daw maalen na betang, dili danen marani ta Babilonia. Naan nang ta madyo magtindeg danen an tak adlek na silutan man paryo ta pagsilot naan ta mga ittaw ta Babilonia. Mangagal mga nigusyanti an daw mangasebe gid.
15 Os mercadores destas coisas, que, por meio dela, se enriqueceram, conservar-se-ão de longe, pelo medo do seu tormento, chorando e pranteando,
16 Mag-ambal danen, “Kaluluoy gid mga ittaw ta bantog na syudad na Babilonia! Una sa gabayo danen ta maalen na mga tila na lino, bayulit daw minog. Papunian danen iran na kaugalingen ta tama na mga nabuat alin ta blawan, maalen na mga bato daw mga pirlas.
16 dizendo: Ai! Ai da grande cidade, que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura, e de escarlata, adornada de ouro, e de pedras preciosas, e de pérolas,
17 Piro, seled ta isya nang na uras tanan na manggad danen ula en.”
17 porque, em uma só hora, ficou devastada tamanha riqueza! E todo piloto, e todo aquele que navega livremente, e marinheiros, e quantos labutam no mar conservaram-se de longe.
18 Tenged makita danen aso na alin ta pagsunog ta syudad, magsinggit danen ta iran na kasebe, “Ula duma na syudad paryo ta bantog ya na syudad.”
18 Então, vendo a fumaceira do seu incêndio, gritavam: Que cidade se compara à grande cidade?
19 Tenged ta subla na kasebe, bubuan danen ta yab-ok iran an na ulo mintras danen an mangagal daw mangasebe. Mag-ambal danen an, “Kaluluoy gid mga ittaw ta bantog na syudad na Babilonia! Tenged ta iran na manggad tanan na mga ittaw na may sakayan na pangdagat gamanggaranen. Piro, seled ta isya nang uras nasamad gid en Babilonia.”
19 Lançaram pó sobre a cabeça e, chorando e pranteando, gritavam: Ai! Ai da grande cidade, na qual se enriqueceram todos os que possuíam navios no mar, à custa da sua opulência, porque, em uma só hora, foi devastada!
20 “Gani, kyo tanan na naan ta langit, magkalipay kaw tenged nasamad en syudad ya. Kyo na mga ittaw na iya ta Dyos, mga apustulis daw mga manugsugid ta iya na kabebet-en, magkalipay kaw man tak nasintinsyaan din en daw nasilutan syudad ya tenged ta iran na mga buat na malain ki kyo.”
20 Exultai sobre ela, ó céus, e vós, santos, apóstolos e profetas, porque Deus contra ela julgou a vossa causa.
21 Nakita ko na isya na angil na may bakod na gaem gaakwat ta bato na paryo ta bakod na galingan na bato daw papilak din naan ta dagat. Ambal din, “Iling man tan matabo ta bantog ya na syudad na Babilonia. Masamad gid en daw dili en makita isab.
21 Então, um anjo forte levantou uma pedra como grande pedra de moinho e arrojou-a para dentro do mar, dizendo: Assim, com ímpeto, será arrojada Babilônia, a grande cidade, e nunca jamais será achada.
22 Dili en mamatian isab naan ta syudad mga manugtukar ta arpa, mga manugkanta, mga manugplawta daw mga manugtrumpita. Dili man en makita isab dya mga manug-ubra ta bisan ino na klasi na ubra. Dili man en mamatian isab na may gagaling.
22 E voz de harpistas, de músicos, de tocadores de flautas e de clarins jamais em ti se ouvirá, nem artífice algum de qualquer arte jamais em ti se achará, e nunca jamais em ti se ouvirá o ruído de pedra de moinho.
23 Dili man en makita isab kapawa ta mga ilaw. Dili man en mamatian isab pag-atag an ta mga pangako ta nubyo daw nubya naan ta iran na kasal. Silutan gid mga ittaw naan ta Babilonia tenged gapabugal gid iran na mga nigusyanti na danen an bantog ta bilog na kalibutan daw tenged man na mga ittaw ta Babilonia danen galuko ta mga ittaw ta tanan na mga nasyon ta iran na mga pabuat paagi ta tabang ta mga ispiritu na kuntra ta Dyos.
23 Também jamais em ti brilhará luz de candeia; nem voz de noivo ou de noiva jamais em ti se ouvirá, pois os teus mercadores foram os grandes da terra, porque todas as nações foram seduzidas pela tua feitiçaria.
24 Danen gapatay ta mga manugsugid ta kabebet-en ta Dyos daw duma man na mga ittaw na iya ta Dyos. Manabat danen ta kamatayen ta tanan na mga ittaw na papatay naan ta bilog na kalibutan.”
24 E nela se achou sangue de profetas, de santos e de todos os que foram mortos sobre a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.