Apocalipse 17

Pulong ta Dyos: Genesis daw bag-o na kasugtanan (CGC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pagtapos ta mga natabo tenged ta pag-ula ta pangpitto na angil ta iya na mangkok, gaprani ki yaken isya ta pitto ya na mga angil na gaibit ta mga mangkok. Gambal kanen ki yaken, “Mos! Muyog ka ki yaken. Ipakita ko ki kaon daw ino pagsilot ta Dyos naan ta bantog na bai na gabligya ta iya na lawa na gamungko tengnged ta tama na suba.
1 Então um dos sete anjos que tinham as sete taças veio me dizer: — Venha, e eu vou lhe mostrar como será castigada a famosa prostituta, aquela grande cidade que está construída perto de muitos rios.
2 Bai an pasawa-sawa ta mga ari ta kalibutan daw mga ittaw an na ula gapati ta Dyos gasunod ta buat din na malaw-ay na paryo danen an naingaw ta iseg na inemen na yon man pagbuat ta malaw-ay.”
2 Os reis do mundo inteiro cometeram imoralidade sexual com ela, e os povos do mundo ficaram bêbados com o vinho da sua imoralidade.
3 Pagtapos ta pag-ambal ta angil, yaken i naan ta ake na panan-awan padala a ta angil naan ta lugar na ula kabalayan. Naan dya nakita ko isya na bai na gasakay naan ta makaadlek na ayep na minog. Makaadlek an na ayep may pitto na ulo daw sampulo na sungay. Naan ta bilog din na lawa may nasulat na mga ngaran na gapakalain ta Dyos.
3 Então o Espírito de Deus me dominou, e o anjo me levou para um deserto, onde vi uma mulher montada num monstro vermelho. Havia muitas blasfêmias escritas nele, e ele tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Suot ta bai ya bayo na bayulit daw minog. Papunian din iya na kaugalingen ta tama na mga nabuat alin ta blawan, maalen na mga bato daw mga pirlas. Gaibit kanen ta blawan na ineman na panno ta mga malaw-ay daw damak na mga betang na paanggid ta iya na pabuat na malaw-ay ta panan-aw ta Dyos.
4 A mulher usava um vestido cor de púrpura e vermelho vivo e estava coberta de enfeites de ouro, de pedras preciosas e pérolas. Na mão ela segurava uma taça de ouro cheia de vinho, que representava as suas práticas indecentes e a imundícia da sua imoralidade.
5 Naan ta iya na takong may ngaran na nasulat na bellay maintindian daw ino beet ambalen. Nasulat dya,
5 Na sua testa estava escrito um nome que tem um significado secreto: “A grande Babilônia , mãe de todas as prostitutas e de todas as pessoas imorais do mundo.”
6 Nakita ko man na ningaw bai an ta lengngessa ta mga ittaw na iya ta Dyos na papatay din tenged ta iran na pagpamatuod parti ki Jesus.
6 Então vi que a mulher estava embriagada com o sangue do povo de Deus e das pessoas que haviam sido mortas porque tinham sido fiéis a Jesus. Quando a vi, fiquei muito espantado.
7 Gainsa angil ki yaken, “Man-o tak gatingala ka? Sugiran ko kaon yan daw ino beet ambalen ta bai daw ta makaadlek na ayep na pasakayan din na may pitto na ulo daw sampulo na sungay.
7 E o anjo me perguntou: — Por que é que você está assim, tão espantado? Vou lhe contar o significado secreto da mulher e do monstro que a carrega, o qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 Makaadlek an na ayep na nakita no bui kan-o, piro anduni napatay en. Piro, mabot adlaw na maggwa kanen an alin ta lungag na kadalemen an ula katapusan. Daw maggwa en kanen, silutan kanen an ta ula katapusan. Makita kanen an ta mga ittaw ta bilog na kalibutan daw magtingala gid danen an tak bui kanen kan-o daw napatay en piro gapakita isab. Mga ittaw na magtingala ki kanen, danen an mga ittaw na alin pa ta una bag-o pabuat ta Dyos kalibutan i iran na ngaran ula nasulat naan ta libro na listaan ta mga ittaw na kaangken ta kabui na ula katapusan.
8 O monstro que você viu estava vivo, mas agora não vive mais. Ele está para subir do abismo , e dali sairá, e será destruído. Os moradores da terra que desde a criação do mundo não têm os seus nomes escritos no Livro da Vida ficarão espantados quando olharem para o monstro. Ele estava vivo; agora não vive mais, porém tornará a aparecer.
9 “Maintindian ta mga ittaw na maalam yi na saysay ko parti daw ino beet ambalen ta makaadlek na ayep: Pitto din na ulo, beet ambalen pitto na bukid na papungkuan ta bai ya daw beet man ambalen pitto na ari.
9 — Isto exige sabedoria e entendimento: as sete cabeças são sete montes onde a mulher está sentada. Elas também são sete reis:
10 Ta pitto an na ari, limma en napatay ya. Pang-annem an gadumala anduni daw pangpitto ya ula pa gabot, piro daw mabot kanen ya, ula nang lugay iya na pagdumala.
10 Cinco já morreram, um está governando, e o outro ainda não apareceu. E, quando aparecer, precisará governar por pouco tempo.
11 Makaadlek na ayep na bui kan-o daw anduni napatay en, kanen pangwallo na ari. Ta matuod, kanen an isya ta pitto ya na ari. Ta uryan na adlaw silutan kanen an ta ula katapusan.
11 E o monstro que já esteve vivo, mas que agora não vive mais, é o oitavo rei, que faz parte dos primeiros sete e que vai ser destruído.
12 “Sampulo na sungay na nakita no beet ambalen sampulo na ari na ula pa kaumpisa ta iran na pagdumala. Piro, tagan pa danen ta katengdanan na ta isya uras magdumala duma ta makaadlek na ayep.
12 — Os dez chifres que você viu são dez reis que ainda não começaram a governar, mas vão receber autoridade para reinar com o monstro durante uma hora .
13 Sampulo an na ari magkumpurmiay na iatag danen naan ta makaadlek na ayep iran an na datas na katengdanan daw uturidad ta pagdumala.
13 Esses dez estão todos de acordo entre si e dão ao monstro o poder e a autoridade que possuem.
14 Makaadlek na ayep daw sampulo na ari magsulong na maggira ta Karniro, piro danen an pirdien gid ta Karniro tenged Karniro an Manugdumala na labaw gid ta tanan na mga manugdumala daw Ari na labaw gid ta tanan na mga ari. Mga ittaw na duma ta Karniro danen an mga kabaton ta upurtunidad na buaten na iya na mga ittaw na yon man mga papili din daw mga masaligan man ta iran na pagsunod ki kanen.”
14 Eles lutarão contra o Cordeiro, e ele os vencerá porque é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis. E com ele vencerão os seus seguidores, aqueles que são chamados e fiéis.
15 Ambal pa ta angil ki yaken, “Mga suba na nakita no na naan dya gamungko bai na gabligya ta iya na lawa, beet ambalen tama gid na mga ittaw na alin ta lain-lain na mga lai, lugar daw linggwai.
15 Então o anjo também me disse: — As águas que você viu, onde a prostituta está sentada, são nações, povos, raças e línguas.
16 Sampulo ya na ari na paanggid ta sampulo na sungay na nakita no, danen an daw makaadlek na ayep magkuntra gid naan ta bai na gabligya ta iya na lawa. Tanan na mga pagkabetang ta bai kamangen danen daw ula gid may mabilin bisan pa ta pasuot din. Kan-enen danen lawa ta bai daw sunugon mga mabilin
16 Os dez chifres que você viu e o monstro odiarão a prostituta. Eles tirarão tudo o que ela tem e a deixarão nua. Devorarão a sua carne e queimarão o resto no fogo.
17 tak ibetang ta Dyos naan ta isip ta sampulo na ari na iling tan buaten danen aged tumanen danen iya na plano. Tenged ta pagbeet ta Dyos, magkumpurmiay danen na iatag danen naan ta makaadlek na ayep iran an na datas na katengdanan daw uturidad ta pagdumala asta ta adlaw na matuman gid en tanan na ambal ta Dyos parti ta mga matabo pa.
17 Os dez reis farão isso porque Deus colocou no coração deles o desejo de fazerem o que ele quer. Assim entre si concordarão em entregar ao monstro a autoridade que eles têm para governar. Isso acontecerá até que se cumpram as palavras de Deus.
18 “Bai an na nakita no beet ambalen bantog ya na syudad. Ari ta bantog ya na syudad gadumala ta tanan na mga ari ta bilog na kalibutan.”
18 — A mulher que você viu é a grande cidade que domina os reis do mundo inteiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.