Apocalipse 14
Pulong ta Dyos: Genesis daw bag-o na kasugtanan (CGC) vs NAA
1 Sunod na nakita ko naan ta ake na panan-awan Karniro an gatindeg naan ta Bukid Sion daw duma din dya sinto kwarintay-kwattro mil na ittaw. Naan ta iran na takong nasulat ngaran ta Karniro daw ngaran ta iya na Amay.
1 Olhei, e eis que o Cordeiro estava em pé sobre o monte Sião. Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil, que tinham escrito na testa o nome do Cordeiro e o nome de seu Pai.
2 May namatian a na gambal na naan ta langit. Kagi din an bakod paryo ta tunog ta gakanaas na waig daw tunog ta biskeg na dageeb. Kagi din an paryo man ta mga arpa na pakuting-kuting ta mga manugtukar.
2 Ouvi uma voz do céu como som de muitas águas, como som de um forte trovão. A voz que ouvi era como de harpistas quando tocam as suas harpas.
3 Sinto kwarintay-kwattro mil na ittaw gakanta ta bag-o na kanta naan ta tubangan ta truno ta Dyos na yon man naan ta tubangan ta appat an na may kabui daw mga pataa na manugdumala. Ula duma na nalam ta iran na kanta daw dili, danen nang na sinto kwarintay-kwattro mil na ittaw. Danen an mga ittaw ta kalibutan na iya gid ta Karniro tak paryo napalit din danen an paagi ta iya na kamatayen para iya gid.
3 Entoavam um cântico novo diante do trono, diante dos quatro seres viventes e dos anciãos. E ninguém podia aprender o cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Ula may masaway ki danen na yon man danen an ula katandeg ta bai. Gasunod danen ta Karniro bisan indi kanen punta. Danen an mga paryo napalit alin ta mga ittaw ta kalibutan para danen an buaten na iya gid ta Dyos daw ta Karniro na paryo na danen an una na ani na paalad naan ki kanen.
4 Estes são os que não se macularam com mulheres, porque são virgens. Eles seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. São os que foram comprados dentre todos os seres humanos, primícias para Deus e para o Cordeiro;
5 Ula danen an gabula tenged iran na ugali ula danen gabuat ta malain.
5 e não se achou mentira na sua boca; não têm mácula.
6 Sunod na nakita ko naan ta ake na panan-awan isya pa na angil na galayog naan ta kalangitan. Papadala kanen an aged magsugid ta miad na balita na dili en maisab ta ula katapusan. Pasugiran din mga ittaw ta bilog na kalibutan na yon man mga ittaw na alin ta tanan na mga lai, linggwai daw alinan na linai daw lugar.
6 Vi outro anjo voando pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para pregar aos que habitam na terra, e a cada nação, tribo, língua e povo,
7 Gambal kanen na bakod iya na kagi, “Tauron nyo daw dayawen Dyos an tak gabot en uras na ukuman din tanan na mga ittaw. Simbaen nyo kanen an na gabuat ta kalangitan, kalibutan, dagat daw mga tuburan.”
7 dizendo com voz forte: — Temam a Deus e deem glória a ele, pois é chegada a hora em que ele vai julgar. E adorem aquele que fez o céu, a terra, o mar e as fontes das águas.
8 Sunod ta una na angil, may pangarwa na angil na gapakita daw gambal, “Ula en! Pirdi en bantog na syudad na Babilonia! Iling tan natabo ta Babilonia tenged mga ittaw an dya danen gadala ta mga ittaw ta tanan na mga nasyon na magsunod ta iran na mga buat na malaw-ay. Paryo na mga ittaw ta mga nasyon papainem danen ta makaingaw na inemen na yon man pagbuat ta malaw-ay.”
8 Seguiu-se outro anjo, o segundo, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez com que todas as nações bebessem o vinho do furor da sua prostituição.
9 Sunod ta pangarwa na angil, may pangallo na angil na gapakita daw gambal na bakod iya na kagi, “Mga ittaw na magsimba ta makaadlek an na ayep daw ta iya na ribulto daw may marka ta makaadlek na ayep naan ta iran na takong o naan ta iran na lima,
9 Seguiu-se a estes outro anjo, o terceiro, dizendo com voz forte: — Se alguém adora a besta e a sua imagem e recebe a sua marca na testa ou na mão,
10 maageman danen segeng na silot ta Dyos na danen an dili kaluuyan tenged ta iya na kagilek ki danen na yon man maageman danen segeng na sakit naan ta apoy na gadaba-daba na may asupri na ta pagsilot ki danen patan-aw danen an ta mga angil din daw Karniro.
10 também esse beberá do vinho do furor de Deus, preparado, sem mistura, no cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre, diante dos santos anjos e na presença do Cordeiro.
11 Aso an na alin ta apoy na naan dya danen an silutan gapadatas asta ta ula katapusan. Adlaw kilem, ula untat silot naan ta mga ittaw na gasimba ta makaadlek na ayep daw iya na ribulto daw gapamarka ta iya na ngaran.”
11 A fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre. E os adoradores da besta e da sua imagem e quem quer que receba a marca do nome da besta não têm descanso algum, nem de dia nem de noite.
12 Beet ambalen na kiten i na mga ittaw na iya ta Dyos daw gatuman man ta iya na mga sugo daw gapadayon ta ate na pagtuo ki Jesus, dapat tubangen ta maskin ino na mga kabellay na maagian ta.
12 Aqui está a perseverança dos santos, os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 May namatian a na gambal na naan ta langit. Ambal din, “Yi isulat no: Umpisa anduni, may angken na kalipay mga ittaw an na mapatay na sakep ta Ginuo.”
13 Então ouvi uma voz do céu, dizendo: — Escreva: “Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor.” — Sim — diz o Espírito —, para que descansem das suas fadigas, pois as suas obras os acompanham.
14 Sunod na nakita ko naan ta ake na panan-awan puti na panganod daw naan dya may gamungko na daw lagen paryo ittaw. Naan ta iya na ulo may kuruna na blawan daw gibit kanen ta karit na talem.
14 Olhei, e eis uma nuvem branca, e sentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, tendo na cabeça uma coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 May isya pa na angil na gagwa alin ta timplo na balay ta Dyos naan ta langit daw gaambal kanen an na bakod iya na kagi naan ta gamungko ya naan ta panganod, “Dleen no en imo na karit daw mag-ani ka en tak anduni tag-ani en. Inog en mga anien an naan ta kalibutan.”
15 Outro anjo saiu do santuário, gritando com voz forte para aquele que estava sentado sobre a nuvem: — Pegue a sua foice e comece a colher, pois chegou a hora da colheita, visto que os campos da terra já amadureceram!
16 Pag-ambal ta angil, gamungko ya naan ta panganod pagamit din iya na karit daw ubos din ta ani mga anien naan ta kalibutan.
16 E aquele que estava sentado sobre a nuvem passou a sua foice sobre a terra e fez a colheita.
17 May isya pa na angil na gagwa alin ta timplo naan ta langit daw gibit man kanen ta karit na talem.
17 Então outro anjo saiu do santuário que se encontra no céu, tendo também ele uma foice afiada.
18 May isya pa man na angil na gagwa naan dapit ta alaran. Kanen manug-asikaso ta apoy naan ta alaran. Gasinggit kanen naan ta angil na gibit ta karit na talem, “Dleen no en imo na karit daw anien mga pungpong na ubas naan ta kalibutan tak inog en.”
18 Ainda outro anjo saiu do altar, o anjo que tem autoridade sobre o fogo, e clamou com voz forte ao que tinha a foice afiada, dizendo: — Pegue a sua foice afiada e ajunte os cachos da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras!
19 Pag-ambal din, paani ta angil na gibit ta karit mga ubas an naan ta mga taneman ta ubas naan ta kalibutan daw patumpok din naan ta bakod na pegaan ta ubas na paanggid ta segeng na silot ta Dyos tenged ta iya na kagilek naan ta mga ittaw.
19 Então o anjo passou a sua foice na terra, ajuntou os cachos da videira da terra e os lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 Naan ta gwa ta syudad mga ittaw pasilutan din na paryo danen mga ubas naan ta pegaan na pautad-utaran asta malegsek. Iran na lengngessa gabaa na kadalemen an asta ta sungad ta kabayo daw kamadyuon an subla tallo tenga adlaw na panaw adlaw kilem.
20 O lagar foi pisado fora da cidade. E correu sangue do lagar, chegando até a altura dos freios dos cavalos, numa extensão de cerca de trezentos quilômetros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.