Apocalipse 10

Pulong ta Dyos: Genesis daw bag-o na kasugtanan (CGC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pagtapos ta mga natabo tenged ta pag-eyep ta pang-annem na angil ta iya na trumpita, may nakita a na isya pa na angil na bakod iya na gaem. Giling kanen ta kalibutan alin ta langit. Nalibutan kanen an ta mga panganod daw iya na ulo nalibutan ta blangaw. Iya na waleng gasilak paryo ta adlaw daw iya na mga paa paryo ta ligi na gadaba-daba.
1 Vi então outro anjo vigoroso descer do céu, revestido de uma nuvem e com o arco-íris em torno da cabeça. Seu rosto era como sol, e as suas pernas como colunas de fogo.
2 Gaibit kanen ta sise na sulat na nabuklad en. Pag-abot din naan ta kalibutan, patekkad din tuo din na batiis naan ta dagat daw wala din na batiis naan ta basak.
2 Segurava na mão um pequeno livro aberto. Pôs o pé direito sobre o mar, o esquerdo sobre a terra
3 Gasinggit kanen ta tudo daw iya na kagi paryo ta lion na gangeleb. Pagsinggit din, gadageeb dayon ta pitto bisis na paryo gasabat ki kanen.
3 e começou a clamar em alta voz, como um leão que ruge. Quando clamou, os sete trovões ressoaram.
4 Na namatian ko, isulat ko inta ambal ya ta pitto na dageeb. Piro, may namatian a na gambal na naan ta langit, “Dili no isugid ambal ya ta pitto na dageeb daw dili no man isulat.”
4 Quando cessaram de falar, dispunha-me a escrever, mas ouvi uma voz do céu que dizia: Sela o que falaram os sete trovões e não o escrevas.
5 Pagmati ko, angil ya na nakita ko na gatindeg na isya na batiis din naan ta dagat daw isya an a naan ta basak, papadatas din tuo din na lima.
5 Então o anjo, que eu vira de pé sobre o mar e a terra, levantou a mão direita para o céu
6 Gasumpa kanen paagi ta pagsambit ta ngaran ta Dyos na bui ta ula katapusan daw gabuat ta kalangitan, kalibutan, dagat daw tanan na anen don. Ambal din, “Yi matabo dayon:
6 e jurou por aquele que vive pelos séculos dos séculos, que criou o céu e tudo o que há nele, a terra e tudo o que ela contém, o mar e tudo o que encerra, que não haveria mais tempo;
7 Daw eyepan ta pangpitto ya na angil iya na trumpita, plano ta Dyos na ula din pa pasugid tumanen din en paryo ta ambal din naan ta mga manugsugid ta iya na kabebet-en na gasirbi ki kanen.”
7 mas nos dias em que soasse a trombeta do sétimo anjo, se cumpriria o mistério de Deus, de acordo com a boa nova que confiou a seus servos, os profetas.
8 Gambal ya na naan ta langit may ambal isab ki yaken. Ambal din, “Ilingan no angil na gatindeg naan ta dagat daw ta basak daw kamangen no sulat ya na nabuklad en na naan ta iya na lima.”
8 Então a voz que ouvi do céu falou-me de novo, e disse: Vai e toma o pequeno livro aberto da mão do anjo que está em pé sobre o mar e a terra.
9 Pag-ambal din, giling a dayon ta angil ya daw paambalan na atag din ki yaken sise ya na sulat. Ambal ta angil ki yaken, “Kamangen no sulat i daw kan-enen. Daw malam-ed no, magpeddes imo na gettek. Piro, tam-is ni ta imo na baba na paryo ta deges ta putyukan.”
9 Fui eu, pois, ter com o anjo, dizendo-lhe que me desse o pequeno livro. E ele me disse: Toma e devora-o! Ele te será amargo nas entranhas, mas, na boca, doce como o mel.
10 Pag-ambal ta angil, pakamang ko sise ya na sulat daw pakaan ko. Ta matuod, paryo ta deges iya na katam-is na naan pa ta baba ko, piro paglam-ed ko, gapeddes ake i na gettek.
10 Tomei então o pequeno livro da mão do anjo e o comi. De fato, em minha boca tinha a doçura do mel, mas depois de o ter comido, amargou-me nas entranhas.
11 Pagtapos ko kaan, may sugo ki yaken, “Igo gid ta plano ta Dyos na isugid no eman parti ta mga matabo pa naan ta tama na mga ittaw alin ta lain-lain na mga lai, lugar, linggwai daw naan man ta tama na mga ari.”
11 Então foi-me explicado: Urge que ainda profetizes de novo a numerosas nações, povos, línguas e reis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.