2 Timóteo 4

Pulong ta Dyos: Genesis daw bag-o na kasugtanan (CGC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Timoteo, may sugo a pa ki kaon na dapat tumanen no gid tenged Dyos an daw Jesu-Cristo man na mag-ukom ta mga ittaw, bui daw patay, daw kino matareng daw dili matareng, nalam danen daw ino sugo ko ki kaon. Tenged man na dali nang mabot adlaw na magpakita Jesu-Cristo na mag-umpisa ta iya na pagdumala bilang ari ta tanan, dapat tumanen no gid sugo ko i. Yi ake na sugo:
1 Conjuro- te, pois, diante de Deus e do Senhor Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, na sua vinda e no seu Reino,
2 Isugid no miad na balita parti ki Jesu-Cristo daw dapat pirmi ka anda ta pagsugid bisan ino na sitwasyon daw ino man na uras. Mga ittaw na gabuat ta sala ambalan no, sawayen daw laygayan man na magbag-o en danen an. Iling tan buaten no na pirmi ka may langkaw na pasinsya daw dayad imo na pagtudlo.
2 que pregues a palavra, instes a tempo e fora de tempo, redarguas, repreendas, exortes, com toda a longanimidade e doutrina.
3 Magprusigir ka ta imo na pagtudlo tak mabot gid timpo na mga ittaw dili en miag magbaton ta igo na tudlo parti ta ate na papatian bilang mga gatuo. Mamati danen ta tama na mga manugtudlo na mag-ambal nang an ta dayad ta iran na pamatian tak pasunod nang danen iran na liag na pirmi mamati ta lain-lain na mga tudlo.
3 Porque virá tempo em que não sofrerão a sã doutrina; mas, tendo comichão nos ouvidos, amontoarão para si doutores conforme as suas próprias concupiscências;
4 Dili en danen an mamati ta kamatuuran parti ta pagtuo ki Jesu-Cristo tak mas liag danen na mapati ta mga kinaraan na isturya na imo-imo nang ta mga ittaw.
4 e desviarão os ouvidos da verdade, voltando às fábulas.
5 Piro, kaon a, bisan ino matabo gamiten no gid isip no an para dili ka maluko na magsunod ta dili igo na tudlo. Daw maagian no mga kabellay, magprusigir ka man gyapon. Padayon no imo na ubra bilang manugsugid ta miad na balita daw tumanen no tanan na mga ubra na pasalig ta Dyos ki kaon ta imo na pagsirbi ki kanen.
5 Mas tu sê sóbrio em tudo, sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, cumpre o teu ministério.
6 Iling tan ake i na mga sugo ki kaon tak paagi ta ake na mga naagian na mga kabellay ta ake na pagsirbi ta Dyos yaken i paryo alad daw tubangen ko en ake na kamatayen.
6 Porque eu já estou sendo oferecido por aspersão de sacrifício, e o tempo da minha partida está próximo.
7 Tapos en ake na pagpangabellay ta pagtudlo ta kamatuuran parti ta pagtuo ki Cristo daw natuman ko en tanan na mga papabuat ta Dyos ki yaken na paryo a ta manug-ampang na gaprusigir gid asta kabot naan ta tumanan ta lumba. Pasunod ko gid ate na mga papatian bilang mga gatuo ki Jesu-Cristo daw paambligan ko man na dili maisab ate an na mga papatian.
7 Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé.
8 Gani, anduni, nlaman ko na may mabaton a na paryo kuruna na primyo tak may dayad na bales na patagana ta Ginuo para ki yaken tenged pirmi a gasunod ta iya na liag. Ginuo an matareng na manug-ukom daw iatag din man ki yaken dayad an na bales naan ta adlaw na mabot kanen an para mag-ukom ta tanan na mga ittaw. Piro, dili nang yaken tagan din ta dayad na bales. Tagan din man tanan na mga ittaw na galangkag ta yon man na adlaw na kanen an mabot na magpakita.
8 Desde agora, a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, justo juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amarem a sua vinda.
9 Daw pwidi nang, magtingwa ka gid na miling ka di dayon.
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 Padilian a Demas daw giling kanen naan ta syudad Tesalonica tenged na palabi din gid mga betang na makapalipay ki kanen naan ta kalibutan i. Cresente ya a giling naan ta prubinsya Galacia daw Tito ya giling naan ta lugar na Dalmacia.
10 Porque Demas me desamparou, amando o presente século, e foi para Tessalônica; Crescente, para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Lucas nang duma ko di. Daw miling ka di, apitan no Marcos ya daw pakuyugon no aged tabangan a din ta ake na mga ubraen di.
11 Só Lucas está comigo. Toma Marcos e traze-o contigo, porque me é muito útil para o ministério.
12 Tiquico an papailing ko dyan naan ta Efeso yan.
12 Também enviei Tíquico a Éfeso.
13 Daw miling ka di, apitan no ake na bayo na pangsampaw na nabilin ko kan-o ki Carpo naan ta syudad Troas daw dleen no di ki yaken. Dleen no man di mga libro ko an dyan, labi en gid dleen no di ake na mga papilis daw sinulat.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, e os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Alejandro na manugbuat ta mga gamit na mital sikad malain iya na buat ki yaken. Ginuo nang en bala magbales ki kanen tenged ta mga buat din na malain.
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe pague segundo as suas obras.
15 Mag-andam ka gid ki kanen tak basi magbuat man kanen an ta malain ki kaon tenged gakuntra kanen ta ame na pagsugid ta miad na balita.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu muito às nossas palavras.
16 Ta una ko na pagtubang naan ta uwis aged usisaen a, ula ittaw na gatistigo para ki yaken tak padilian a ta tanan ko na duma. Kabay pa na patawaren danen ta Dyos.
16 Ninguém me assistiu na minha primeira defesa; antes, todos me desampararam. Que isto lhes não seja imputado.
17 Bisan padilian a danen, ula a pabay-i ta Ginuo. Paubayan a din pa daw pagaeman aged paagi ki yaken masugid ta usto miad an na balita parti ki Jesu-Cristo daw mamatian ta tanan na mga dili-Judio na naan man ta kurti. Paluwas a din man na ula a pasintinsyaan ta kamatayen.
17 Mas o Senhor assistiu-me e fortaleceu-me, para que, por mim, fosse cumprida a pregação e todos os gentios a ouvissem; e fiquei livre da boca do leão.
18 Sigurado a gid na bisan ino malain na buaten ta mga ittaw ki yaken, luwasen a man gyapon ta Dyos daw ambligan a din man asta mabot uras na dleen a din naan ta iya na kaarian naan ta langit. Kabay pa na kanen an dayawen asta ta ula katapusan. Amen.
18 E o Senhor me livrará de toda má obra e guardar-me-á para o seu Reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém!
19 Ipakamusta a no nang en naan ta magsawa na Priscila daw Aquila daw ipakamusta a no man ki Onesiforo asta man mga ittaw na naan ta iya na panimalay.
19 Saúda a Prisca, e a Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Erasto ya gapabilin naan ta syudad Corinto daw Trofimo pabilin ko naan ta syudad Mileto tak gamasakit.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Magtingwa ka gid na naan ka di en bag-o mabot timpo ta tagtignaw.
21 Procura vir antes do inverno. Êubulo, e Pudente, e Lino, e Cláudia, e todos os irmãos te saúdam.
22 Kabay pa na Ginuo mag-ubay ki kaon. Kabay pa man na kyo tanan na mga gatuo dyan, mabaton nyo mga kaayaran na alin ki kanen.
22 O Senhor Jesus Cristo seja com o teu espírito. A graça seja convosco. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.