2 Coríntios 3

Pulong ta Dyos: Genesis daw bag-o na kasugtanan (CGC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Basi salig nyo na gadayaw kay isab ta ame na kaugalingen naan ta ake i na sulat para batunon kay nyo. Dili kinanglan na may sulat pa na ipakala kay naan ki kyo para batunon kay nyo paryo ta pabuat ta duma na mga ittaw. Dili man kinanglan na mangayo kay ki kyo ta sulat parti ta ame na ubra para ipakala kay naan ta mga ittaw na naan ta duma na mga lugar.
1 Recomeçamos a fazer o nosso próprio elogio? Temos, acaso, como alguns, necessidade de vos apresentar ou receber de vós carta de recomendação?
2 Dili nay kinanglan mga sulat na iling tan tak nlaman nay na kyo yan paryo ta sulat na gapamatuod parti ta ame na ubra! Nlaman ta tanan na dayad ame na ubra tak nakita danen na biskeg inyo na pagtuo daw dayad man inyo na mga buat.
2 Vós mesmos sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
3 Tenged ta inyo na pagtuo nakita man ta tanan na paryo kaw ta sulat alin ki Cristo na gapamatuod parti ta dayad na risulta ta ame na pagsugid ta miad na balita ki kyo. Piro, dili kaw paryo ta sulat na tinta nang pagamit an o pasilsil naan ta bato paryo ta kasuguan Moises tak pabag-o kaw Cristo na kyo yan a paryo sinulat na papasulat din paagi ta Dyos Ispiritu Santo na papadala ta Dyos na bui.
3 Não há dúvida de que vós sois uma carta de Cristo, redigida por nosso ministério e escrita, não com tinta, mas com o Espírito de Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, em vossos corações.
4 Ula a gayya na iling tan ake na pagpabugal parti ta ame na ubra tak nlaman ko na dayad an na risulta ta ame na pagsugid ta miad na balita tenged ta pagtabang Cristo ki kami daw pamatuod man na kami i mga papadala ta Dyos.
4 Tal é a convicção que temos em Deus por Cristo.
5 Ula kay gasalig na masarangan nay ame na ubra paagi ta ame na abilidad. Nasarangan nay ame na ubra paagi ta abilidad na alin ki kanen.
5 Não que sejamos capazes por nós mesmos de ter algum pensamento, como de nós mesmos. Nossa capacidade vem de Deus.
6 Bag-o na kasugtanan dili paryo ta kasugtanan na Mga Sinulat Moises tak bag-o ya na kasugtanan pabasi naan ta pagbag-o ta Dyos Ispiritu Santo ta mga ittaw, dili naan ta iran na pagtuman ta mga sinulat na sunuron. Daw kino dili magtuman ta tanan gid na naan ta kasugtanan na Mga Sinulat Moises, masintinsyaan kanen ta silot na ula katapusan. Piro, naan ta bag-o na kasugtanan, daw kino na naan ki kanen Dyos Ispiritu Santo maluwas kanen an alin ta silot na ula katapusan daw tabangan man kanen an na pirmi magtuman ta liag ta Dyos.
6 Ele é que nos fez aptos para ser ministros da Nova Aliança, não a da letra, e sim a do Espírito. Porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Na padala Moises naan ta mga Israelinen bato an na naan dya pasulat kasugtanan na alin ta Dyos, papakita ta Dyos iya na gaem paagi ta waleng Moises na gasilak gid ta pawa na alin ki kanen. Nasilawan mga Israelinen daw dili kaluag ki Moises bisan silaw ya gaamat-amat narwad. Papakita ta Dyos bakod din na gaem ta pag-atag din ta iya na kasugtanan naan ki danen Moises maskin pa na kasugtanan an matuman paagi ta iran na pagsunod daw mlaman danen na masintinsyaan danen an ta silot na ula katapusan tak dili danen sarang sunuron tanan na naan ta kasugtanan.
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de tal glória que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos no rosto de Moisés, por causa do resplendor de sua face {embora transitório},
8 Tenged napakita ta Dyos bakod din na gaem ta pag-atag din ta iling tan na kasugtanan naan ki danen Moises, mas pa gid pagpakita din ta bakod din na gaem paagi ta bag-o na kasugtanan na matuman paagi ta pagbag-o ta Dyos Ispiritu Santo ta mga ittaw na yon man tenaan na may sarang danen na magtuman ta liag ta Dyos.
8 quanto mais glorioso não será o ministério do Espírito!
9 Yi tenaan na nlaman ta na mas pa gid pagpakita din ta bakod din na gaem paagi ta bag-o na kasugtanan: Tenged napakita din bakod din na gaem ta iya na pag-atag ta kasugtanan na yon man paagi na mlaman ta mga ittaw na dapat danen an masintinsyaan ta silot, simpri mas pa gid pagpakita din ta bakod din na gaem paagi ta bag-o na kasugtanan na tenaan na tama na mga ittaw buaten din na matareng.
9 Se o ministério da condenação já foi glorioso, muito mais o há de sobrepujar em glória o ministério da justificação !
10 Daw ikumparar una na kasugtanan naan ta bag-o na kasugtanan, paryo na ula en napakita bakod na gaem ta Dyos paagi ta una ya na kasugtanan tenged mas pa gid mapakita paagi ta bag-o na kasugtanan.
10 Aliás, sob esse aspecto e em comparação desta glória eminentemente superior, empalidece a glória do primeiro ministério.
11 Iling gid tan parti ta darwa na kasugtanan tak bisan pa na napakita en bakod na gaem ta Dyos paagi ta sikad silaw na pawa ta iya na pag-atag ta una ya na kasugtanan na anduni pasilian en, mas pa mapakita bakod na gaem ta Dyos paagi ta bag-o na kasugtanan na dili en misab ta ula katapusan.
11 Se o transitório era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece!
12 Tenged gasalig kay na bag-o na kasugtanan na alin ta Dyos dili misab, ula kay adlek na magsugid ta miad na balita na ula may patago.
12 Em posse de tal esperança, procedemos com total desassombro,
13 Moises ya paryo kanen may patago tak patageban din iya na waleng aged dili makita ta mga Israelinen silaw ya ta iya na waleng na gaamat-amat narwad. Piro, ame na buat dili paryo ta pabuat Moises tak kami i ula may patago ta ame na pagwali.
13 Não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os filhos de Israel não fixassem os olhos no fim daquilo que era transitório.
14 Anay pa sa, mga Israelinen an ula kaintindi ta usto daw ino beet ambalen ta una na kasugtanan tak iran an na isip paryo may tageb. Asta anduni iling man tan parti ta iran na mga linai na namatian danen Mga Sinulat Moises na pabasa tak paryo ya tageb na naan ta iran na isip ula pa nakamang. Paryo ya tageb ula pa nakamang tak dili danen sakep ki Cristo daw paagi nang ki kanen makamang.
14 Em conseqüência, a inteligência deles permaneceu obscurecida. Ainda agora, quando lêem o Antigo Testamento, esse mesmo véu permanece abaixado, porque é só em Cristo que ele deve ser levantado.
15 Matuod gid na asta anduni iling tan man gyapon danen an tak kada pagbasa ta Mga Sinulat Moises, ula danen an kaintindi ta usto ta namatian danen.
15 Por isso, até o dia de hoje, quando lêem Moisés, um, véu cobre-lhes o coração.
16 Piro, daw kino magpasakep naan ta Ginuo, kanen an makaintindi en ta usto daw ino beet ambalen ta Mga Sinulat Moises tak paryo ya tageb na naan ta iya na isip nakamang en.
16 Esse véu só será tirado quando se converterem ao Senhor.
17 Pasambit ko ya na “Ginuo”, kanen daw Dyos Ispiritu Santo gaisya ta pagbuat. Daw kino na naan ki kanen Dyos Ispiritu Santo na papaubay ta Ginuo naan ta mga gatuo, libri en kanen alin ta paryo ya tageb na naan ta iya na isip aged maintindian din gid kamatuuran parti ta Dyos.
17 Ora, o Senhor é Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Kiten tanan na mga sakep ta Ginuo, nlaman ta daw ino gid naan ki kanen tenged na paryo may nakamang en na tageb naan ta ate na waleng aged kakita ki ta usto daw gabag-o ate na batasan. Amat-amat kiten i magparyo ki kanen paagi ta Dyos Ispiritu Santo na gaisya ki kanen ta ubra.
18 Mas todos nós temos o rosto descoberto, refletimos como num espelho a glória do Senhor e nos vemos transformados nesta mesma imagem, sempre mais resplandecentes, pela ação do Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.