2 Coríntios 2

Pulong ta Dyos: Genesis daw bag-o na kasugtanan (CGC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gani, gadisisyon a na dili a nang anay magsud-o ki kyo tak dili ko liag na masakitan eman nakem nyo tenged ta ake na pagsaway ki kyo paryo kan-o.
1 Isto deliberei por mim mesmo: não voltar a encontrar-me convosco em tristeza.
2 Kino gid gapalipay ki yaken daw dili, kyo nang? Ino paagi na mapalipay a nyo daw masakitan nakem nyo tenged ki yaken?
2 Porque, se eu vos entristeço, quem me alegrará, senão aquele que está entristecido por mim mesmo?
3 Gani, imbis na magsud-o a ki kyo, gasulat a nang en kan-o ki kyo tak liag ko na magbag-o kaw aged daw miling a dyan, dili maglain ake na nakem tenged ki kyo na mga dapat inta gapalipay ki yaken. Parti ki kyo, sigurado a na daw malipay a, kyo yan malipay man.
3 E isto escrevi para que, quando for, não tenha tristeza da parte daqueles que deveriam alegrar-me, confiando em todos vós de que a minha alegria é também a vossa.
4 Na gasulat a kan-o ki kyo, nasebean a gid daw gatulo ake na luwa. Piro, dili ko liag na masakitan inyo na nakem tenged ta ake na sulat. Liag ko nang na ipakita na sikad bakod ake na pagpalangga ki kyo.
4 Porque, no meio de muitos sofrimentos e angústias de coração, vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que ficásseis entristecidos, mas para que conhecêsseis o amor que vos consagro em grande medida.
5 Anduni, may ambal a ki kyo parti ta mama ya na naan dyan na gaatag ki yaken ta kunsimisyon. Dili nang yaken paatagan din ta kunsimisyon, kyo man paatagan din. Piro, nlaman ko na dili kyo tanan. Ambal ko na dili kyo tanan tak dili ko liag na kanen an pakalainen gid ta miad.
5 Ora, se alguém causou tristeza, não o fez apenas a mim, mas, para que eu não seja demasiadamente áspero, digo que em parte a todos vós;
6 Katamaan ki kyo gaisyaay ta pagdisiplina ki kanen. Anduni usto en inyo na pagdisiplina
6 basta-lhe a punição pela maioria.
7 daw dapat na patawaren nyo en kanen an daw tabangan nyo man na papalipay iya na nakem aged dili kanen an masakitan ta usto daw dili man magluya iya na pagtuo.
7 De modo que deveis, pelo contrário, perdoar-lhe e confortá-lo, para que não seja o mesmo consumido por excessiva tristeza.
8 Gapangabay a ki kyo na ipakita nyo isab inyo an na pagpalangga ki kanen.
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Tuyo ko ta ake na pagsulat ki kyo kan-o aged pamatuuran nyo paagi ta inyo na pagdisiplina ki kanen na gatuman kaw ki yaken ta tanan na tudlo ko ki kyo.
9 E foi por isso também que vos escrevi, para ter prova de que, em tudo, sois obedientes.
10 Bisan kino na patawaren nyo, patawaren ko man. Nlaman Cristo na para ta inyo na kayaran na napatawad ko en daw kino na dapat patawaren
10 A quem perdoais alguma coisa, também eu perdoo; porque, de fato, o que tenho perdoado (se alguma coisa tenho perdoado), por causa de vós o fiz na presença de Cristo;
11 tak kinanglan na magpatawad ki aged dili ki mapirdi Satanas tenged nlaman ta gid na plano din na lukuon ki.
11 para que Satanás não alcance vantagem sobre nós, pois não lhe ignoramos os desígnios.
12 Na giling a kan-o naan ta syudad Troas na magsugid ta miad na balita parti ki Cristo, miad gid tak pag-abot ko dya may upurtunidad na paatag ta Ginuo ki yaken aged naan a dya magwali.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e uma porta se me abriu no Senhor,
13 Piro, dili a mapaamtang tak ula ko dya nakita Tito na ate na utod ki Cristo. Tenged ula ko nakita kanen an, gapalam a nang en daw galin naan ta Troas na miling ta Macedonia aged naan ko dya kanen an ngitaen.
13 não tive, contudo, tranquilidade no meu espírito, porque não encontrei o meu irmão Tito; por isso, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Gapasalamat a gid ta Dyos tak kami i na mga manugwali pagamit din para mlaman ta mga ittaw naan ta tama na mga lugar miad na balita parti ki Cristo. Kami i paryo mga ittaw na labet ta parid ta pagsilibrar ta pagdaag Cristo na kanen gapanguna ki kami naan ta parid. Gapasalamat a man na paagi ta ame na pagsugid ta miad na balita naan ta tama na mga lugar galapta miad na balita na paryo may dayad na ammot na gaenneb naan ta bilog na balay.
14 Graças, porém, a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz em triunfo e, por meio de nós, manifesta em todo lugar a fragrância do seu conhecimento.
15 Paagi man ta ame na pagsugid parti ki Cristo, paryo kay ta ammot na nagustuan ta Dyos. Iling man tan naan ta tanan na mga ittaw na pasugiran nay ta miad na balita, mga naluwas an daw mga ula naluwas, paryo kami ta napalimao danen. Piro, iran na palimao dili paryo.
15 Porque nós somos para com Deus o bom perfume de Cristo, tanto nos que são salvos como nos que se perdem.
16 Para ta mga ittaw na ula danen pabaton miad an na balita paryo kay ta bao ta patay na yon man maageman danen silot na ula katapusan. Piro, para ta mga ittaw an a na pabaton danen miad an na balita paryo kay ta dayad na ammot na yon man naangken danen kabui na ula katapusan. Tenged iling tan risulta ta pagsugid ta miad na balita, kino gid may sarang an na magsugid?
16 Para com estes, cheiro de morte para morte; para com aqueles, aroma de vida para vida. Quem, porém, é suficiente para estas coisas?
17 Kami i may sarang tenged pasugo kay ta Dyos daw nlaman din na gaubra kay na terek ta ame na tagipusuon tenged sakep kay ki Cristo. Dili kay paryo ta duma na mga ittaw na gawali parti ta ambal ta Dyos aged mangwarta nang.
17 Porque nós não estamos, como tantos outros, mercadejando a palavra de Deus; antes, em Cristo é que falamos na presença de Deus, com sinceridade e da parte do próprio Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.