2 Coríntios 12
Pulong ta Dyos: Genesis daw bag-o na kasugtanan (CGC) vs VC
1 Bisan nlaman ko na ula pulos na sigi a nang dayaw parti ta ake na kaugalingen, magpadayon a pa man gyapon ta pagdayaw ta ake na kaugalingen. Isugid ko ki kyo parti ta mga panan-awan alin ta Ginuo daw mga papaintindi din man.
1 Importa que me glorie? Na verdade, não convém! Passarei, entretanto, às visões e revelações do Senhor.
2 May kala a na isya na mama na gatuo ki Cristo. Katursi en taon na galambay, kanen papadala ta Dyos naan ta pangallo na langit na paistaran ta Dyos. Ula ko nlami daw kanen gid papadala ta Dyos naan ta langit o may nakita kanen na panan-awan. Dyos nang gid nalam.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado até o terceiro céu. Se foi no corpo, não sei. Se fora do corpo, também não sei; Deus o sabe.
3 Ta matuod, dili a sigurado daw kanen mismo padala o may nakita nang kanen an na panan-awan. Piro, maskin Dyos nang nalam daw paagi ta panan-awan o dili, nlaman ko
3 E sei que esse homem - se no corpo ou se fora do corpo, não sei; Deus o sabe -
4 na kanen an papadala naan ta Paraiso daw naan dya may namatian kanen an na dili din masarangan na isaysay daw ula man kanen an patuguti ta Dyos na isugid naan ta mga ittaw.
4 foi arrebatado ao paraíso e lá ouviu palavras inefáveis, que não é permitido a um homem repetir.
5 Ittaw i na padala ta Dyos naan ta langit padayaw ko. Dili a miag na dayawen ko ake na kaugalingen. Piro, daw dayawen ko, parti nang ta mga inagian ko na naan dya mapakita na dili ko masarangan na magsirbi ta Dyos paagi ta ake nang na abilidad.
5 Desse homem eu me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, a não ser das minhas fraquezas.
6 Daw dayawen ko ake na kaugalingen, ake na ambal dili kabuangan nang tak tanan na mga ambal ko matuod na inagian ko. Piro, ula ko padayaw ake na kaugalingen tak liag ko na basian ta isip ta mga ittaw parti ki yaken mga nakita danen na pabuat ko daw mga namatian danen na patudlo ko.
6 Pois, ainda que me quisesse gloriar, não seria insensato, porque diria a verdade. Mas abstenho-me, para que ninguém me tenha em conta de mais do que vê em mim ou ouve dizer de mim.
7 Para dili a magpadatas ta ake na kaugalingen tenged ta tama na mga katingalaan na papakita ta Ginuo ki yaken, paatagan a ta Dyos ta sakit gid na pamatyag ta lawa. Paatag an ta Dyos ki yaken paryo a natellek ta sikad sakit daw paryo man na may pasugo alin ki Satanas na pirmi gatingwa na pegengan din ake na ubra para ta Ginuo.
7 Demais, para que a grandeza das revelações não me levasse ao orgulho, foi-me dado um espinho na carne, um anjo de Satanás para me esbofetear e me livrar do perigo da vaidade.
8 Tallo gid bisis na gapakiluoy a ta Ginuo na daw maimo, kamangen din sakit gid na pamatyag ta ake na lawa.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o apartasse de mim.
9 Piro, ula din pakamanga tak sabat din ki yaken, “Ake an na tabang ki kaon usto gid para masarangan no maskin ino imo na maagian. Mga inagian ta mga ittaw na dili danen masarangan paagi ta iran nang na abilidad, naan dya makita danen na bakod ake an na gaem paagi ta ake na pagtabang ki danen.” Yon na, malipay a gid parti ta mga inagian ko na dili ko masarangan paagi ta ake nang na abilidad tak nlaman ko na naan ki yaken gaem na alin ki Cristo para masarangan ko.
9 Mas ele me disse: Basta-te minha graça, porque é na fraqueza que se revela totalmente a minha força. Portanto, prefiro gloriar-me das minhas fraquezas, para que habite em mim a força de Cristo.
10 Gani, ta ake na pagsirbi ki Cristo, nalipay a na naagian ko na nakulangan a ta sarang ta ake na ubra, painsultuan a, segeng gid ake na mga kabellay, papangabot a daw naagian ko man mga makaadlek na natabo. Nalipay a na iling tan ake na mga inagian tak ta mga inagian na dili ko masarangan, naan dya nlaman ko na masarangan ko man paagi ta pagtabang ta Ginuo.
10 Eis por que sinto alegria nas fraquezas, nas afrontas, nas necessidades, nas perseguições, no profundo desgosto sofrido por amor de Cristo. Porque quando me sinto fraco, então é que sou forte.
11 Dili ko liag inta na padayaw ko ake na kaugalingen naan ta ake i na sulat tak paryo kabuangan nang. Dapat kyo inta magsugid ta dayad parti ki yaken. Piro, tenged ula kaw gasugid ta dayad parti ki yaken, kinanglan na dayawen ko ake na kaugalingen. Bisan may mga gambal na yaken kon dili matuod na apustol, dili a man pauryan ta mga ittaw na gambal na danen bantog gid na mga apustulis.
11 Tenho-me tornado insensato! Vós a isso me obrigastes. Vós é que deveríeis fazer o meu elogio, visto que em nada fui inferior a esses eminentes apóstolos, se bem que nada sou.
12 Na gaprusigir a gid kan-o na magpadayon ta pagwali ki kyo, nakita nyo mga pamatuod na yaken i apustol tenged ta mga katingalaan na pabuat ta Dyos paagi ta iya na gaem.
12 Os sinais distintivos do verdadeiro apóstolo se realizaram em vosso meio através de uma paciência a toda prova, de sinais, prodígios e milagres.
13 Ake na mga pabuat para ki kyo kan-o paryo man ta mga pabuat ko naan ta duma na mga gatipon-tipon na gatuo, piro ula a gangayo ki kyo ta ake na mga kinanglanen. Daw ta inyo na isip kasala a tak ula a nangayo ta tabang ki kyo, patawaren a nyo!
13 Em que fostes inferiores às outras igrejas, senão no fato de que a vós não vos fui pesado? Relevai-me esta injúria!...
14 Anduni, gapriparar aren en na miling a ki kyo daw pangallo en bisis. Dili a man gyapon mangayo ki kyo ta ake na mga kinanglanen tenged dili inyo na pagkabetang papangabot ko. Liag ko inyo an na pagpalangga ki yaken tenged kyo yan pabilang ko na ake na mga bata. Dili mga bata gangita an ta mga kinanglanen ta iran na mga ginikanan. Dapat mga ginikanan mangita ta kinanglanen ta iran na mga bata.
14 Eis que estou pronto a ir ter convosco pela terceira vez. Não vos serei oneroso, porque não busco os vossos bens, mas sim a vós mesmos. Com efeito, não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Malipay a man gyapon bisan maubos tanan na mga pagkabetang ko daw maagian ko man mga kabellay, basta para nang ta inyo na kayaran. Man-o tak bisan na gadugang pa gid ake an na pagpalangga ki kyo, inyo an a na pagpalangga ki yaken kulang pa man gyapon?
15 De mui boa vontade darei o que é meu, e me darei a mim mesmo pelas vossas almas, ainda que, amando-vos mais, seja menos amado por vós.
16 Sigurado a na nlaman nyo na ula a gangayo ki kyo ta ake na mga kinanglanen. Piro, basi isip nyo man gyapon na wais a na ittaw daw paluko ko nang kyo yan.
16 Mas seja! Não vos fui pesado. Como, porém, sou esperto, apanhei-vos pela astúcia...
17 Nlaman nyo na ula a gakamang ta kwarta ki kyo para ta ake na kaugalingen paagi ta mga ittaw na papadala ko dyan ki kyo.
17 Acaso tirei proveito de vós por meio de algum daqueles que vos enviei?
18 Gapangabay a kan-o ki Tito na miling dyan ki kyo daw papakuyog ko man ki kanen isya ta na utod ki Cristo. Na danen an naan pa duma ki kyo, ula kaw danen palukua daw ula kaw man danen pakwartaan. Di' ba nlaman nyo na usto iran an na tuyo daw mga pabuat an danen ki kyo na paryo man ta ame na tuyo daw mga pabuat?
18 Roguei a Tito, e com ele enviei um irmão que conheceis. Por acaso tirou Tito de vós alguma coisa? Não andamos nós com o mesmo espírito, sobre as mesmas pegadas?
19 Basi isip nyo na gasulat a para dipindiran ko ake na kaugalingen ki kyo. Piro, mga pinalangga ko, nlaman ta Dyos na gambal a bilang isya na sakep ki Cristo daw ula a duma na tuyo daw dili, magpalig-en ta inyo na pagtuo.
19 Já há muito pensais que nos justificamos diante de vós. Perante Deus, em Cristo, é que nós falamos; mas tudo isto, meus caríssimos, para vossa edificação.
20 Dili a mapaamtang tak daw miling a dyan ki kyo, basi makita ko na gabuat kaw pa man gyapon ta malain na dili ko magustuan. Daw iling tan makita ko ki kyo na may anen na galalisay, gainggitay, gagilekay, gaisaay, gambal ta malain batok ta kada isya, gapadatas ta iya na kaugalingen daw gagamuay, sawayen ko kyo yan bisan dili nyo pa magustuan.
20 Temo que, quando for, não vos ache quais eu quisera, e que vós me acheis qual não quereríeis. Receio encontrar entre vós contendas, invejas, rixas, dissensões, calúnias, murmurações, arrogâncias e desordens.
21 Daw miling a dyan ki kyo, basi masebean a gid daw magayya a man naan ta atubangan ta Dyos tak basi makita ko na tama pa gid ki kyo ula pa ganelsel daw ula nyo man padilian mga buat nyo na malain, mga buat na malaw-ay ta panan-aw ta Dyos daw duma pa na mga buat na makagayya.
21 Receio que à minha chegada entre vós Deus me humilhe ainda a vosso respeito; e tenha de chorar por muitos daqueles que pecaram e não fizeram penitência da impureza, fornicação e dissolução que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.