1 Coríntios 9

Pulong ta Dyos: Genesis daw bag-o na kasugtanan (CGC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nlaman nyo gid na yaken i may mga matareng tenged ta ake na katengdanan daw pwidi ko man gamiten. Nlaman nyo man na yaken i isya ta mga apustulis Jesus na ate na Ginuo tenged nakita ko kanen an. Nlaman nyo pa gid na kyo yan bunga ta ake na pagsirbi ki kanen.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Bisan yaken i ula pakabig ta duma na mga ittaw na isya a ta iya na mga apustulis, kyo yan dapat ula gadua-dua. Paagi ki kyo napamatuuran na yaken i isya ta mga apustulis din tak kyo yan mga gatuo ki kanen tenged ta ake na pagsugid ki kyo parti ki kanen.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Yi sabat ko ta mga ittaw na gambal na ula a may matareng bilang isya ta mga apustulis ta Ginuo.
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Tenged kami mga pasugo din na magwali ki kyo, simpri may matareng kay na tagan kay nyo ta ame na kinanglanen na pagkaan.
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Alimbawa, daw kami i may sawa daw ame an na sawa gatuo man, simpri may matareng kay man na kuyugon nay danen an naan ta ame na pagpanaw na magwali paryo ta pabuat ta duma na mga apustulis na danen Pedro daw danen man na mga utod ta Ginuo na mga mama.
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Paryo kaw inyo gaisip na kami Bernabe nang ula matareng na supurtaan ta mga gatuo daw dapat na mag-ubra kay para ta ame na kinanglanen.
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Pamatuuran ko na kami may matareng na supurtaan kay nyo. Kino na sundalo na gagastos ta iya na kaugalingen na kinanglanen? Kino na ittaw na gatanem ta ubas naan ta iya na uma na dili pwidi na maan ta bunga ta iya na tinanem? Kino na ittaw na manugbantay ta karniro na dili pwidi na mag-inem ta gatas ta mga karniro?
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Iling tan na mga pamatuod alin ta kaugalian ta mga ittaw unti ta kalibutan i. Naan ta Mga Sinulat Moises may pamatuod man na mga manug-ubra an dapat may makamang tenged ta iran na ubra
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 tak naan ta sinulat ya may ambal na iling ti, “Daw inanian nyo an papagupaan nyo ta baka, dapat dili nyo pegengan baka an na magkaan ta inanian.” Yon na sugo ta Dyos dili parti nang ta baka,
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 parti man ki kami na mga gawali aged sigurado na tagan kay man ta ame na kinanglanen paryo ta mga garado daw mga galinas man na gasalig na may parti danen an ta inanian.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Paryo kay man ta mga ittaw na gasabwag ta binni daw gapaabot na danen an may anien man. Tenged gasugid kay ki kyo ta miad na balita parti ki Cristo daw kyo kabaton man ta mga kaayaran na alin ta Dyos, simpri may matareng kami i na tabangan nyo ta ame na kinanglanen.
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Daw duma na mga manugwali may matareng na magpaabot na supurtaan nyo danen an, mas pa gid may matareng kay na supurtaan kay nyo.
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Paryo kaw inyo ula nalam na mga gaubra naan ta timplo, iran na pagkaan naan alin ta mga pagkaan na paalad ta mga ittaw na giling naan ta timplo. Iling man tan, mga ittaw na iran na ubra naan ta timplo parti ta mga ayep na paalad ta mga ittaw, may ulas man danen an ta karni.
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Iling tan paryo ta sugo ta Ginuo na mga gasugid an ta miad na balita dapat supurtaan ta iran na mga kinanglanen alin ta mga ittaw na pasugiran danen.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Piro, bisan may matareng kay na supurtaan kay nyo, ula nay pagamit ame na matareng. Dili nyo isipen na paagi ta ake i na sulat gapabati-bati a na magsupurta kaw ki yaken. Mas miad pa daw mapatay a ta letem kaysa pasupurtaan a nyo na yon na ula aren mapabugal na gawali a na ula a pabayaran.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Piro, ula a gapabugal parti ta ake na pagsugid ta miad na balita tenged Dyos gasugo an ki yaken. Nlaman ko na daw dili a magtuman ta iya na sugo na magsugid a ta miad na balita, bakod ake na sabaten naan ki kanen.
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Alimbawa, daw ake nang na pagbeet na magsugid a ta miad na balita, dapat bayaran a ta mga ittaw na pasugiran ko. Piro ta matuod, dili ake nang na pagbeet tak gatuman a nang ta katengdanan na pasalig ta Dyos ki yaken.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 Tenged gatuman a nang ta sugo ta Dyos ki yaken, ino bales na nabaton ko ta ake na pagsugid ta miad na balita? Yi bales na nabaton ko: Nalipay a na gasugid a ta miad na balita na ula gapabayad ta mga ittaw daw ula ko man pagamit ake na matareng na supurtaan a danen.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Tenged ula a gapasupurta ta bisan kino, beet ambalen na ula a gapaulipen naan ta bisan kino. Piro, ta ake na pagsugid ta miad na balita, pauyunan ko tanan na mga ittaw na pasugiran ko na paryo a iran na ulipen aged tama danen an na magtuo ki Cristo.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Beet ambalen ko na daw mga pasugiran ko ta miad na balita mga paryo ko na Judio, gasunod a ta mga kaugalian ta mga Judio daw mga sugo na naan ta Mga Sinulat Moises. Bisan dili aren sakep ta iran an na mga kaugalian daw sugo tenged sakep aren ki Cristo, gadisisyon a na magtuman man gyapon aged madala ko danen an na magtuo ki Cristo.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Na pasugiran ko ta miad na balita mga dili-Judio na dili sakep ta mga sugo na naan ta Mga Sinulat Moises, paryo isya a man ki danen na dili sakep ta yon man na mga sugo aged madala ko man danen an na magtuo ki Cristo. Piro, bisan paryo a ki danen na mga dili sakep ta mga sugo ya, gasunod a man gyapon ta mga sugo ta Dyos tak sakep a ta mga sugo Cristo.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Na mga ittaw na luya iran na pagtuo pasugiran ko, paryo isya a man ki danen aged madala ko danen an na maglig-en pa gid iran na pagtuo ki Cristo. Yon na pauyunan ko tanan na mga ittaw na pasugiran ko ta miad na balita aged ta bisan iling tan na paagi may anen ki danen na madala ko na magtuo ki Cristo para maluwas danen an alin ta silot ta Dyos.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Iling tan mga pabuat ko tak liag ko na magtabang a ta mga ittaw na danen man magpati ta miad na balita daw malabet man duma ki yaken ta mga ittaw na tagan ta Dyos ta mga kaayaran na papangako din ta bisan kino na magpati.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 — ausente —
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 — ausente —
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Yon na gaprusigir a gid na magpadayon ta ake na pagsunod ta Ginuo tak dili a miag na magparyo a ta isya na manug-ampang ta dlagan na maski indi nang dlagan daw dili a man miag na magparyo ta isya na buksingiro na sigi nang na tiro na ula man naigo iya na kuntra.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Tenged liag ko na makabaton ta dayad na bales alin ta Dyos, paagwanta ko mga kabellay daw gapegeng a gid man ta ake na kaugalingen aged dili ake na kaugalingen na liag masunod an. Iling tan pabuat ko na gapegeng a ta ake na kaugalingen tak daw tama na mga ittaw patabangan ko na magtuo ki Cristo paagi ta ake na pagsugid ta miad na balita piro ula a gapegeng ta ake na kaugalingen, basi dili a tagan ta Dyos ta dayad na bales.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.