1 Coríntios 7

Pulong ta Dyos: Genesis daw bag-o na kasugtanan (CGC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Anduni sabaten ko inyo na sulat kan-o ki yaken. Una, may laygay a parti ta inyo na ambal, “Miad daw dili ki nang en mangasawa.”
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Yi laygay ko: Pwidi man dili nang en mangasawa, piro miad man na mangasawa nang en tak tama na mga ittaw natintar en na gabuat ta malaw-ay ta panan-aw ta Dyos. Tenged tama en na natintar, dapat na kada isya ki kyo may sawa
2 Mas, por causa da fornicação, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 daw dapat man na iatag nyo inyo an na kaugalingen naan ta sawa nyo
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher ao marido.
4 tak lawa nyo an dili en inyo. Inyo an na lawa iya en ta sawa nyo.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também da mesma maneira o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 Gani, dili kaw en mag-ambal na dili nyo iatag inyo an na kaugalingen naan ta inyo na sawa. Piro, daw mag-intindiay kaw na dili kaw anay magdulog bisan ta lipo nang na timpo aged labien nyo inyo an na pagpangamuyo, pwidi man. Daw tapos timpo ta inyo na pagpangamuyo, malik kaw ta dati tak daw dili, basi kyo yan mabellayan na pegengan nyo inyo an na kaugalingen daw Satanas an may upurtunidad man na matintar kaw din na magdulog ta dili inyo na sawa.
5 Não vos priveis um ao outro, senão por consentimento mútuo por algum tempo, para vos aplicardes ao jejum e à oração; e depois ajuntai-vos outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Paambal ko ki kyo dili sugo, laygay nang tak kyo na mga magsawa dapat na magdisisyon.
6 Digo, porém, isto como que por permissão e não por mandamento.
7 Ta matuod, liag ko inta na tanan na mga gatuo dili nang en mangasawa paryo ki yaken. Piro, ula gaparyo mga ittaw an tak kada isya ki kiten lain-lain ate na masarangan sunod ta pagbeet ta Dyos. Duma an a pwidi na dili mangasawa daw duma man an a mas miad na mangasawa.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira e outro de outra.
8 Kyo na mga ula sawa daw mga balo, may ambal a ki kyo: Miad pa daw dili kaw nang en mangasawa paryo ki yaken.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Piro, daw dili kaw kapegeng ta inyo na kaugalingen, mangasawa kaw nang en kaysa na pirmi kaw mag-andem na magdulog ta duma.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 — ausente —
10 Todavia, aos casados mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido.
11 — ausente —
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 — ausente —
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 — ausente —
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 Dapat dili danen an magbelag tak sawa an danen na ula gatuo ki Cristo pakabig ta Dyos na iya na mga ittaw tenged isya nang en danen an na magsawa. Alimbawa, daw sawa na ula gatuo ki Cristo dili kabigen ta Dyos na isya ta iya na mga ittaw, simpri iran na mga bata kabigen na mga bata ta mga ittaw na dili iya ta Dyos. Piro ta matuod, tenged ki danen na mga gatuo iran an na mga bata pakabig man ta Dyos na iya na mga ittaw.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher; e a mulher descrente é santificada pelo marido; de outra sorte os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Piro, daw iran an na sawa na ula gatuo ki Cristo liag na magbelag ki danen, dapat na tugutan nang en danen. Danen an na ate na mga utod ki Cristo dili kinanglan na pegengan pa danen iran an na sawa na ula gatuo ki Cristo na liag en magbelag ki danen tak pagbeet ta Dyos na kiten na mga gatuo magtingwa na miad ate an na pagdumaay naan ta duma na mga ittaw.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Kyo na mga gatuo na may sawa, ula kaw nalam daw kyo yan paagi na gamiten ta Dyos aged sawa nyo an magtuo man.
16 Porque, de onde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, de onde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Kiten na mga gatuo pabetang ta Dyos naan ta lain-lain na kaimtangan daw katengdanan. Dapat na magtuman ki ta Dyos daw ino tuyo din para ki kiten maskin ino pa ate na kaimtangan daw katengdanan kan-o na ula ki pa kabaton ta upurtunidad na paatag din na kiten i magtuo ki Cristo. Iling tan sugo ko ta tanan na mga gatipon-tipon na gatuo.
17 E assim cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 Alimbawa, kyo na nabuatan ta tanda naan ta inyo na lawa kan-o bag-o kaw gatuo ki Cristo, dapat dili kaw magbuat na marwad tanda na naan en ta inyo na lawa. Piro, daw ula kaw pa nabuatan ta tanda naan ta inyo na lawa bag-o kaw gatuo ki Cristo, dili en kinanglan na magpabuat kaw pa ta tanda.
18 É alguém chamado, estando circuncidado? fique circuncidado. É alguém chamado estando incircuncidado? não se circuncide.
19 Dili impurtanti daw nabuatan ki ta tanda naan ta lawa o ula nabuatan. Impurtanti an na magtuman ki ta mga sugo ta Dyos.
19 A circuncisão é nada e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 Gani, dapat na padayon ta nang daw ino ate na kaimtangan daw katengdanan kan-o na umpisa nang pa na gatuo ki tak dili kinanglan na bag-uon.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 Daw ulipen kaw kan-o na umpisa nang pa na gatuo kaw ki Cristo, dili nyo prublimaen kaimtangan nyo an. Piro, daw may upurtunidad na librien kaw, batunon nyo.
21 Foste chamado sendo servo? não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 Ta pagtan-aw ta Dyos ula bali daw ulipen kaw o dili. Daw kino na kanen an ulipen naan ta adlaw na kabaton kanen ta upurtunidad na paatag ta Dyos na kanen an sakep ta Ginuo, kanen paryo isya na ulipen na natubos na anduni Ginuo en iya na pasirbian. Iling man tan, daw kino na kanen an dili ulipen naan ta adlaw na umpisa nang pa na gatuo kanen an ta Ginuo, anduni paryo kanen may amo tak gasirbi kanen ki Cristo.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e da mesma maneira também o que é chamado sendo livre, servo é de Cristo.
23 Tenged pabuat kaw ta Dyos na iya gid na mga ittaw na paryo napalit kaw din ta sikad bakod na bayad, dili nyo sali ta tuman tudlo na alin nang ta isip ta mga ittaw na paryo na danen inyo na agalen tak iya kaw ta Dyos daw dapat kanen nang inyo na tumanen.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 Gani, ambalen ko isab na kyo tanan na mga utod ko ki Cristo bisan ino inyo na kaimtangan daw katengdanan kan-o na umpisa nang pa na gatuo kaw ta Ginuo, dapat magpadayon kaw na yon man gyapon inyo na kaimtangan daw katengdanan na may pagsalig kaw na mabuat ta Dyos iya na tuyo para ki kyo.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Anduni, parti ta pasambit nyo naan ta inyo na sulat parti ta mga ula pa sawa, may laygay a. Ula a sugo na alin ta Ginuo, piro iambal ko daw ino naan ta ake na isip bilang isya na masaligan tenged ta kaluoy ta Ginuo.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Isip ko na tenged ta lised na pangabui na naagian ta anduni bilang mga gatuo ki Cristo, miad daw magpadayon kaw nang en daw ino inyo na kaimtangan daw katengdanan.
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 Kyo na mga may sawa, dili kaw mag-isip na belagan nyo inyo an na sawa. Iling man tan, kyo na ula sawa, dili kaw nang en mag-andem na mangasawa.
27 Estás ligado à mulher? não busques separar-te. Estás livre de mulher? não busques mulher.
28 Piro, daw mangasawa kaw, ula kaw nakasala. Ambal ko na miad daw dili kaw nang en mangasawa tak liag ko nang na dili nyo maagian mga kabellay ta mga may sawa anduni na timpo.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 Mga utod ko, beet ambalen ko na dili nang en lugay na mabot adlaw na malik Ginuo. Gani, umpisa anduni, mga may sawa, dapat labien danen iran na pagsirbi ta Ginuo paryas na ula danen sawa.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se não as tivessem;
30 — ausente —
30 E os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 — ausente —
31 E os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 Ambal ko isab na miad daw dili kaw nang en mangasawa tak liag ko na dili nyo maagian tama na palibegan. Alimbawa, mga mama na ula sawa, pwidi na iran na nakem naan nang gid ta pagsirbi ta Ginuo tak ula danen duma na isipen daw dili, makapalipay nang an ta Ginuo.
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 Piro, naan ta nakem ta mga mama na may sawa pagpangita an ta pangabui daw mga makapalipay an ta iran na sawa.
33 Mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 Tenged danen an may sawa, tama iran na isipen: makapalipay an ta Ginuo daw makapalipay man an ta iran na sawa. May isya pa na alimbawa, mga bai na ula sawa, pwidi na iran na nakem naan gid ta pagsirbi ta Ginuo tak ula danen duma na isipen daw dili, iran na pagtuman ta kabebet-en ta Ginuo bilang mga ittaw na iya gid maskin ino pa iran na buat daw isip. Piro, naan ta nakem ta mga bai na may sawa pagpangita an ta pangabui daw mga makapalipay an ta iran na sawa.
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem. A solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém, a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Ula a gambal ki kyo ta iling tan para pegengan ta kyo ta inyo na liag tak gatabang a nang aged inyo na buaten igo ta dapat buaten ta mga ittaw na sakep ta Ginuo daw liag ko man na inyo an na pagsirbi ta Ginuo ula isturbo.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor sem distração alguma.
36 May ambal a ta mga gasugtanay na magpakasal, piro gaintindiay na dili pa anay dayunon iran na pagsawaay. Daw isip ta nubyo na kinanglan na magpakasal danen an tak dili kanen kapegeng ta iya na kaugalingen, miad pa daw magpakasal nang en tak yon liag din. Daw magpakasal danen an, dili sala.
36 Mas, se alguém julga que trata indignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 Piro, miad man daw gadisisyon kanen an na dili magpakasal, basta sigurado kanen na iling tan miad na buaten daw ta iya na pagdisisyon ula kanen an papilit ta duma daw masarangan din man na pegengan iya na kaugalingen.
37 Todavia o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 Gani, miad daw magpakasal kanen, piro mas miad daw dili nang en.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Kyo na mga bai na may sawa, may ambal a man ki kyo. Dapat na dili nyo belagan inyo na sawa daw dapat na dili kaw mangasawa ta duma mintras bui pa inyo na sawa. Piro, daw mapatay sawa nyo an, pwidi kaw en na mangasawa ta bisan kino na mama na liag nyo, basta sawaen nyo an gatuo ta Ginuo.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Piro, ta ake na isip, mas malipay mga balo na dili mangasawa isab. Laygay ko an ki kyo na alin ta ake na isip, dapat tandaan nyo gid tak para ki yaken, ake na isip pagiyaan ta Dyos Ispiritu Santo.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.