1 Coríntios 3

Pulong ta Dyos: Genesis daw bag-o na kasugtanan (CGC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mga utod ko, na naan a pa dyan kan-o ki kyo, ake na tudlo dili paryo ta patudlo ko naan ta mga gatuo na gasunod ta liag ta Dyos Ispiritu Santo na naan ki danen. Ake na tudlo ki kyo paryo ta patudlo ko naan ta mga gatuo na gasunod pa ta iran na kaugalingen na liag. Iling tan ake na tudlo ki kyo tak kyo paryo pa ta mga bag-o nang gatuo ki Cristo.
1 Na verdade, irmãos, eu não pude falar com vocês como costumo fazer com as pessoas que têm o Espírito de Deus. Tive de falar com vocês como se vocês fossem pessoas do mundo, como se fossem crianças na fé cristã.
2 Gatudlo a ki kyo ta dili bellay intindien tak dili nyo pa masarangan na maintindian tudlo na para ta mga ittaw na gasunod ta liag ta Dyos Ispiritu Santo. Paryo kaw ta mga bata na bag-o nang natao na kinanglan na gatas nang ipainem ki danen tak ula pa danen gakaan ta kan-en. Bisan anduni dili nyo pa man gyapon masarangan na maintindian tudlo an na para ta mga ittaw na gasunod ta liag ta Dyos Ispiritu Santo
2 Tive de alimentá-los com leite e não com comida forte, pois vocês não estavam prontos para isso. E ainda não estão prontos,
3 tak gasunod kaw pa ta inyo na kaugalingen na liag. Nlaman ko na gasunod kaw pa ta inyo na liag tak kyo yan gainggitay daw gabutalay. Inyo na batasan paryo ta batasan ta mga ittaw na ula ki danen Dyos Ispiritu Santo an na yon man gasunod danen ta isip na alin nang ta ittaw parti daw ino dapat buaten.
3 porque vivem como se fossem pessoas deste mundo. Quando existem ciumeiras e brigas entre vocês, será que isso não prova que vocês são pessoas deste mundo e fazem o que todos fazem?
4 Duma ki kyo gambal, “Yaken iya Pablo na taga-sunod,” daw duma ya a gambal, “Yaken iya Apolos.” Iling tan na ambal nyo pamatuod na paryo kaw ta mga gasunod ta isip na alin nang ta ittaw.
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro: “Eu sou de Apolo”, será que assim não estão agindo como pessoas deste mundo?
5 Man-o tak pabutalan kay nyo gid? Kino gid kami i Apolos? Kami i mga manugsirbi nang ta Dyos na pasugo din aged kamati kaw ta miad na balita daw magtuo man ki Cristo. Gatuman kay nang ta katengdanan na paatag ta Ginuo ki kami.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? E quem é Paulo? Somos somente servidores de Deus, e foi por meio de nós que vocês creram no Senhor. Cada um de nós faz o trabalho que o Senhor lhe deu para fazer:
6 Yaken una na gawali ki kyo daw Apolos an a kanen gapadayon ta pagtudlo ki kyo, piro Dyos nang gapalig-en ta inyo na pagtuo. Paryo kay ta mga gaubra naan ta taneman na isya an ta mga gaubra gatanem daw isya an a gabunyag, piro Dyos nang gapatubo an.
6 Eu plantei, e Apolo regou a planta, mas foi Deus quem a fez crescer.
7 Tenged Dyos nang gapatubo ta tanem, kanen an mas impurtanti kaysa ta mga gatanem daw mga gabunyag.
7 De modo que não importa nem o que planta nem o que rega, mas sim Deus, que dá o crescimento.
8 Mga gatanem daw mga gabunyag isya nang ta tuyo daw kada isya ki danen may batunon man na suol dipindi ta iran na ubra.
8 Pois não existe diferença entre a pessoa que planta e a pessoa que rega. Deus dará a recompensa de acordo com o trabalho que cada um tiver feito.
9 Iling man tan kami Apolos tak isya kay nang ta ubra na duma ta Dyos para ta inyo na kayaran. Kyo paryo ta taneman na iya ta Dyos na paasikaso nay. Paryo kaw man ta balay na iya ta Dyos na papatukod din ki kami.
9 Porque nós somos companheiros de trabalho no serviço de Deus, e vocês são o terreno no qual Deus faz o seu trabalho. Vocês são também o edifício de Deus.
10 — ausente —
10 Usando o dom que Deus me deu, eu faço o trabalho de um construtor competente. Ponho o alicerce, e outro constrói em cima dele; porém cada um deve construir com cuidado.
11 — ausente —
11 Porque Deus já pôs Jesus Cristo como o único alicerce, e nenhum outro alicerce pode ser colocado.
12 Daw igo patudlo an ta mga gapadayon ta pagtudlo ki kyo parti ki Cristo, paryo danen ta mga karpintiro na ta iran na pagdapat ta mga sangkap naan ta naubra en na pundasyon gagamit ta mga sangkap na dili masunog paryo ta blawan, pilak daw maalen na bato. Piro, daw dili igo iran na patudlo, paryo danen ta mga karpintiro na gagamit ta mga sangkap na maubos nang ta sunog paryo ta kaoy, kugon daw uot.
12 Alguns usam ouro ou prata ou pedras preciosas para construírem em cima do alicerce. E ainda outros usam madeira ou capim ou palha.
13 Na mabot adlaw na Jesus mag-ukom ta mga ittaw daw dayad o dili dayad iran na ubra, mlaman ta tanan na mga ittaw daw kino gaubra ta dayad daw kino man gaubra ta dili dayad. Iya na pag-ukom paryo ta pagbuat ta ittaw na patistingan din mga sangkap paagi ta pagbetang naan ta apoy. Daw dayad klasi ta sangkap, dili masunog, piro daw dili dayad klasi, maubos nang ta sunog.
13 O Dia de Cristo vai mostrar claramente a qualidade do trabalho de cada um. Pois o fogo daquele dia mostrará o trabalho de cada pessoa: o fogo vai mostrar e provar a verdadeira qualidade do trabalho.
14 Daw kino na gapadayon ta tudlo parti ki Cristo na iya na ubra paryo ta mga sangkap na natistingan en naan ta apoy na ula man nasunog daw padapat man ta sagad na karpintiro naan ta pundasyon, may nabaton kanen an na dayad na bales naan ta adlaw ta pag-ukom Cristo.
14 Se aquilo que alguém construir em cima do alicerce resistir ao fogo, então o construtor receberá a recompensa.
15 Piro, daw kino na iya na ubra paryo ta natistingan na sangkap na ubos nang ta sunog, dili din mabaton dayad na bales naan ta adlaw ta pag-ukom Cristo. Maluwas man gyapon kanen an alin ta silot na ula katapusan, piro paryo kanen an ta ittaw na naluwas alin ta iya na balay na nasunog na tanan din na pagkabetang ubos ta sunog.
15 Mas, se o trabalho de alguém for destruído pelo fogo, então esse construtor perderá a recompensa. Porém ele mesmo será salvo, como se tivesse passado pelo fogo para se salvar.
16 Paryo kaw inyo ula nalam na tanan kaw paryo balay na paistaran ta Dyos! Kyo yan gaisya paagi ta Dyos Ispiritu Santo na naan ki kyo!
16 Certamente vocês sabem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus vive em vocês.
17 Gani, bisan kino na gagubba ta pagdumaay ta mga gatuo paryas pagubba din Balay Ta Dyos. Maageman din segeng gid na silot na alin ta Dyos tak Balay Ta Dyos sagrado na para gid ki kanen daw kyo tanan paryo ta balay an na paistaran din.
17 Assim, se alguém destruir o templo de Deus, Deus destruirá essa pessoa. Pois o templo de Deus é santo , e vocês são o seu templo.
18 Dili nyo lukuon inyo na kaugalingen. Daw kino ki kyo gaisip na maalam kanen an naan ta pagtan-aw ta mga ittaw na ula gapati ta Dyos, dapat na lipatan din iya na alam maskin kabigen kanen an na buang-buang aged mabaton din matuod na alam na alin ta Dyos.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio conforme a sabedoria humana, então precisa se tornar louco para ser, de fato, sábio.
19 Dapat lipatan din iya na alam tak daw ino na ta isip ta mga ittaw na ula gapati ta Dyos napakita na danen an maalam, kabuangan nang ta pagtan-aw ta Dyos. Nlaman nyo na matuod ake na ambal tak naan ta sinulat na pulong ta Dyos may ambal na iling ti, “Mga ittaw na salig danen na maalam danen an, iran na alam pagamit ta Dyos kuntra ki danen aged iran na mga plano dili matuman na paryo danen an nalambing naan ta iran na sied.”
19 Pois aquilo que este mundo acha que é sabedoria Deus acha que é loucura. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Deus pega os sábios nas suas espertezas.”
20 Nasulat man, “Nlaman ta Ginuo Dyos na ula pulos plano ta mga ittaw na salig danen ta iran na kaugalingen na danen an maalam.”
20 E também: “O Senhor sabe que os pensamentos dos sábios não valem nada.”
21 Gani, dili kaw magpabugal daw kino na manugtudlo pasunod nyo tak tanan paatag ta Dyos para ta inyo na kayaran.
21 Ninguém deve se orgulhar daquilo que as pessoas podem fazer. Pois tudo é de vocês,
22 Kami Apolos daw Cefas pasugo ta Dyos ki kyo para ta inyo na kayaran daw tanan man na naan ta kalibutan para ta inyo na kayaran. Bisan mapatay kaw o bui man, bisan ino na natabo ki kyo anduni daw matabo pa, tanan para ta inyo na kayaran.
22 isto é, Paulo, Apolo, Pedro, este mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo isso pertence a vocês,
23 Kyo yan iya Cristo na taga-sunod daw Cristo an iya ta Dyos.
23 e vocês pertencem a Cristo, e Cristo pertence a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.