1 Coríntios 15

Pulong ta Dyos: Genesis daw bag-o na kasugtanan (CGC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mga utod ko, anduni liag ko na ipademdem ki kyo miad an na balita parti ki Jesu-Cristo na pasugid ko ki kyo. Yon man na miad na balita inyo na papatian daw asta anduni basian ta inyo na pagtuo na lig-en.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Daw magpadayon kaw ta pagpati ta miad i na balita na ake na pasugid ki kyo, maluwas kaw alin ta silot na ula katapusan. Piro, daw dili kaw magpadayon na inyo na papatian sunod ta ake na pasugid ki kyo, ula pulos na gapati kaw kan-o.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Gani, isipen nyo parti ta miad na balita. Yi pinakaimpurtanti na pasugid ki yaken daw pasugid ko man en ki kyo: Cristo napatay aged maluwas ki alin ta silot ta ate na mga sala paryo ta ambal naan ta sinulat na pulong ta Dyos.
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 Cristo an palebbeng daw ta pangallo na adlaw pabannaw kanen an ta Dyos paryo man ta ambal naan ta sinulat na pulong ta Dyos.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Na kanen an nabannaw en, gapakita kanen ki Cefas daw sunod gapakita man naan ki danen tanan na mga apustulis.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Pagtapos ta pagpakita din naan ta mga apustulis, gapakita man kanen an naan ta subla limma gatos na mga tinudluan din na gatipon. Anduni duma ki danen patay en, piro katamaan ki danen bui pa.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Pagtapos ta pagpakita din naan ta limma gatos na mga tinudluan, kanen an gapakita man ki Santiago daw gapakita isab naan ta tanan din na mga apustulis.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Dili a paryo ta duma na mga apustulis Cristo tak yaken uryan gid ta tanan na pakitaan din. Gulpi nang pabuat a din na apustol naan ta adlaw na ula papaabot ta mga ittaw paryo ta bata na natao na kulang ta bulan daw naan ta adlaw na ula papaabot.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Yon man na kebes a gid ta tanan na mga apustulis daw yaken dili man dapat na umawen na apustol tenged na ula a pa gatuo ki kanen, gakuntra a ta mga gatipon-tipon na mga ittaw na iya ta Dyos daw papangabot ko man danen an.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Piro, tenged Dyos an miad gid, pabuat a din na apustol. Ula nasayang na miad kanen an ki yaken tak mas gapangabellay a gid para ta Dyos kaysa ta duma na mga apustulis. Piro, dili paagi ta ake nang na kaugalingen na sarang na gasirbi a ta Dyos. Gasirbi a ki kanen paagi ta iya na tabang tenged miad kanen an ki yaken.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Gani, yaken i daw mga paryo ko na apustulis, bisan kino ki kami na gawali ki kyo, paryo nang ame na pawali na yon man inyo na papatian.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Di' ba gapati kaw ta ame na pawali na Cristo an pabannaw ta Dyos alin ta mga patay? Piro anduni, man-o tak duma ki kyo dili magpati na mga napatay an bannawen ta Dyos ta uryan na adlaw?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Tenged dili kaw magpati na mga napatay an bannawen ta Dyos, beet ambalen ula kaw man gapati na Cristo an pabannaw ta Dyos.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Isipen nyo. Daw Cristo an ula nabannaw paryo ta isip ta duma ki kyo, beet ambalen ula pulos ame na pagwali daw ula man pulos inyo na pagtuo.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Dili nang nyan, daw Cristo an ula nabannaw, beet man ambalen na kami i gabula nang parti ta pabuat ta Dyos tak gambal kay na pabannaw din Cristo an. Piro, daw paryo ta inyo na pagpati mga napatay an dili din bannawen, beet ambalen na Cristo an ula din pabannaw.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Ambalen ko isab, daw mga napatay dili din bannawen, simpri beet ambalen Cristo an ula din pabannaw.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Daw Cristo an ula pabannaw ta Dyos, beet ambalen ula pulos inyo na pagtuo daw ula kaw man napatawad ta Dyos ta inyo na mga sala.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Beet man ambalen na mga gatuo ya ki Cristo na napatay en ula man naluwas alin ta silot ta iran na mga sala.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Daw mga napatay an dili bannawen ta Dyos, beet man ambalen kaluluoy ki gid na mga ittaw kaysa ta tanan na mga ittaw tak ate na mga palaeman naan ki Cristo para nang ta ate na kabui unti kalibutan i.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Piro, matuod gid na Cristo an pabannaw ta Dyos daw Cristo an pamatuod man na mga gatuo na napatay bannawen man ta Dyos ta uryan na adlaw.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Adan tenaan na mga ittaw mapatay. Cristo tenaan na mga ittaw bannawen ta Dyos.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Tanan na mga ittaw may kamatayen tenged kiten tanan alin ki Adan. Piro, tanan na mga ittaw na sakep ki Cristo bannawen ta Dyos.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Pagbannaw an ta mga napatay sunod ta plano ta Dyos. Plano din na Cristo una gid na pabannaw ta Dyos na Cristo an pamatuod na may duma pa na mga bannawen ta Dyos na sunod ki kanen na yon man naan ta adlaw na mabot kanen an, kiten na iya gid na mga ittaw bannawen man ta Dyos.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Ta iya na pag-abot, yon en katapusan na adlaw na pirdien din tanan na mga gakuntra ki kanen na mga gapanguna, mga may uturidad daw mga gagaem. Ta yon man na adlaw itugyan din iya an na mga padumalaan naan ta Dyos Amay
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 tak magdumala kanen an asta tanan na mga gakuntra ki kanen pirdien din tenged iling tan plano ta Dyos.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Naan ta yon man na adlaw, may uryan na kuntra na pirdien din na yon kamatayen an. Daw mabannaw mga gatuo an, beet ambalen na pirdi din en kamatayen tak ula ki en kamatayen.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Nlaman ta na pirdien Cristo tanan din na mga kuntra tak naan ta sinulat na pulong ta Dyos may ambal, “Tanan gid papasakep ta Dyos ki kanen aged kanen magdumala.” Piro, dili beet ambalen na ipasakep ta Dyos Amay iya man na kaugalingen naan ki Cristo tak kanen gapasakep ta tanan naan ki Cristo.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Pagtapos na tanan an pasakepen ta Dyos Amay naan ki Cristo na iya na Bata, Cristo an magpasakep ta iya na kaugalingen naan ta Dyos na gapasakep ta tanan naan ki kanen aged tanan gid sakep naan ta pagdumala ta Dyos Amay.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Isipen ta gid. Alimbawa, daw paryo ta inyo na pagpati mga napatay an dili bannawen ta Dyos, man-o tak duma ki kyo gasunod ta kaugalian na magpabautismo para ta mga napatay? Daw mga napatay dili bannawen ta Dyos, ula gid pulos na may magpabautismo para ki danen na mga napatay!
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Isya pa, isipen ta man ni: Daw mga napatay dili bannawen ta Dyos, man-o na gawali kay pa parti ta pagbannaw ta Dyos ta mga ittaw bisan kami i pirmi nabetang naan ta piligro? Paryo kay mga buang-buang na pabuat nay iling an tan!
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Mga utod ko, ta matuod kada adlaw ake na kabui naan ta piligro. Pwidi na sigurado kaw na ake na paambal matuod na paryo man na sigurado kaw gid na nalipay a tenged kyo yan sakep ta ate na Ginuo Jesu-Cristo.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Naan ta Efeso pakuntra a ta mga ittaw na iran an na batasan paryo ta batasan ta mga mapintas na ayep. Daw mga napatay an dili mabannaw paryo ta inyo na pagpati, ula pulos na gaagwanta a tenged ta buat ta yon na mga ittaw na mapintas. Daw dili mabannaw mga napatay, miad pa daw sunuron ta nang en ambalanen na “Magpagusto ki nang en ta kaan daw inem tak basi kisyem mapatay ki en.”
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Dili kaw magpaluko ta mga ittaw na gatudlo ta dili matuod. Demdemen nyo ambalanen na iling ti, “Daw magduma kaw ta mga gabuat ta malain, munod kaw man ki danen.”
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Dapat na isipen nyo ta usto aged dilian nyo mga buat na sala tak duma ki kyo ula pa danen nakala Dyos an. Iling tan ambal ko para magayya kaw gid.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Basi may ittaw na ta iya na pagkuntra ta pagpati na mga napatay mabannaw mag-insa, “Ino paagi na mabannaw mga napatay? Ino sura lawa danen?”
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Sabat ko na daw kino mga gainsa ta iling tan paryo mga buang-buang gid. Yi isipen nyo: Daw magsabwag ki ta binni, simpri manlisok. Piro, kinanglan na binni an paryo malunot anay aged manlisok.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Dili mga puon pasabwag nyo tak pasabwag nyo an mga binni gid paryo abi ta binni ta trigo daw binni man ta bisan ino na tanem.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Naplano en ta Dyos daw ino sura ta tanem na gatubo alin ta klasi-klasi na binni.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Iling man tan, mga klasi-klasi na may kabui ula gaparyas iran na mga lawa. Iba man lawa ta mga ittaw, mga ayep, mga yupan daw mga sidda.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 May mga betang na bagay ta langit daw may mga betang man na bagay ta kalibutan i. Dayad lagen mga betang naan ta langit daw dayad man lagen mga betang naan ta kalibutan, piro mga betang naan ta langit dili paryas ta mga betang naan ta kalibutan.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Dayad lagen adlaw, bulan daw mga bituon, piro kada isya ki danen lain-lain man lagen. Bisan mga bituon dili paryo-paryo lagen.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Iling man tan kiten i tak na mabannaw ki, tagan ki ta Dyos ta bag-o na lawa na dili paryo ta ate na lawa anduni. Ate na lawa anduni may kamatayen daw malunot man, piro na mabannaw ki, ate na lawa ula en kamatayen daw dili man en malunot.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Daw mapatay ki, ate na lawa lain lagen daw ula en sarang, piro na mabannaw ki, ate na lawa dayad lagen daw biskeg gid.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Ate na lawa anduni para nang ta yi na kalibutan, piro na mabannaw ki, ate na lawa para gid ta langit.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Nlaman ta na may lawa na bagay ta kalibutan daw may bag-o man na lawa na bagay ta langit tak naan ta sinulat na pulong ta Dyos may ambal, “Una na ittaw na Adan, paatagan ta kabui.” Piro, Cristo an na paumaw na uryan na Adan, kanen gaatag ta kabui na ula katapusan.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Una, paatagan ki ta lawa na para ta yi na kalibutan daw sunod tagan ki ta bag-o man na lawa na para ta langit.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Una na ittaw na Adan, iya na lawa para ta yi na kalibutan tak pabuat kanen an alin ta basak. Cristo an a na paumaw na pangarwa na ittaw iya na lawa para ta langit.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Simpri mga ittaw ta kalibutan, iran na lawa paryo ta lawa Adan na buat alin ta basak. Mga ittaw an a na naan ta langit, iran na lawa paryo ta lawa Cristo.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Gani, anduni ate na lawa para ta yi na kalibutan paryo ta lawa Adan na para ta yi na kalibutan. Iling man tan mabot adlaw na tagan ki ta lawa na para ta langit paryo ta lawa Cristo na para ta langit.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Mga utod ko, beet ko ambalen na ate i na lawa na may sapo daw lengngessa kinanglan na bag-uon ta Dyos aged bagay ta kabui naan ta kaarian ta Dyos tak ate i na lawa anduni na may kamatayen dili bagay ta kabui naan na lugar na ula dya kamatayen.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Anduni, isugid ko i ki kyo parti ta plano ta Dyos na ula din anay papasugid naan ta mga ittaw: Kiten na mga gatuo, dili ki tanan mapatay bag-o mabot adlaw na malik Cristo. Piro, ta iya na pagbalik, kiten i tanan, mga napatay man en daw mga bui pa, ate na lawa bag-uon ta Dyos.
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 Sikad dasig iya na pagbag-o ta ate na mga lawa paryo kadasig ta isya nang na pagkipat ta mata. Iling tan matabo dengngan ta pag-eyep ta trumpita na sinyalis na abot en katapusan na adlaw. Na mamatian tunog ta trumpita, mga napatay an bannawen ta Dyos na ula en danen an kamatayen daw kiten man na mga bui pa, ate na lawa bag-uon din
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 tak ate na lawa na may kamatayen daw malunot man kinanglan gid silian ta bag-o na lawa na ula en kamatayen daw dili man en malunot.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Naan ta adlaw na tagan ki din ta bag-o na lawa, matuman en ambal naan ta iya na sinulat na pulong,
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 “Kamatayen, napirdi ka en!
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Anduni kamatayen an may sarang pa na manakit ki kiten tak gabuat ki ta sala daw yon tenaan na kiten i mapatay. Tenged ta Mga Sinulat Moises nlaman ta na kiten i mga nakasala daw bayad an ta ate na mga sala kamatayen.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Piro, salamat gid ta Dyos tak kiten paryo ta mga kadaag. Tenged ki Jesu-Cristo na ate na Ginuo, libri ki en alin ta silot ta ate na mga sala daw naan ta adlaw na bannawen ki, ula ki en kamatayen.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Gani, pinalangga ko na mga utod, magpalig-en kaw ta inyo na pagtuo daw dili kaw man mapati ta mga tudlo na dili paryo ta ame na patudlo ki kyo. Magpadayon kaw na sigkat ta inyo na pagsirbi ta Ginuo tak nlaman nyo na may pulos gid inyo na ubra na para ta Ginuo.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.