1 Coríntios 14

Pulong ta Dyos: Genesis daw bag-o na kasugtanan (CGC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Prusigiran nyo na maggugmaay kaw ta kada isya daw andemen nyo gid na mabaton nyo lain-lain na mga abilidad na atag ta Dyos Ispiritu Santo, labi en gid abilidad an na magsaysay ta papaintindi ta Dyos ki kyo.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 Bisan kino na gambal naan ta mga linggwai na ula nlami ta mga ittaw, kanen an gambal naan ta Dyos, dili naan ta mga ittaw. Dili kaintindi mga ittaw an ta iya na paambal tak pagaeman kanen an ta Dyos Ispiritu Santo na gapaambal ki kanen ta mga ula nlami ta duma.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 Piro, bisan kino na gasaysay ta mga papaintindi ta Dyos, kanen an gambal naan ta mga ittaw na iya ta Dyos aged magpalig-en pa gid ta iran na pagtuo, magpalig-en ta iran na nakem daw magpalipay ki danen para masarangan danen mga kabellay.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 Gani, daw kiten na mga gatuo magtipon, miad gid daw magsaysay ki ta mga papaintindi ta Dyos ki kiten tak daw kino na iling tan iya na buat gapalig-en kanen an ta pagtuo ta mga paryo din na gatuo. Piro, daw kino mag-ambal ta linggwai na dili maintindian ta duma, iya nang na kaugalingen na pagtuo palig-en din.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 Liag ko na kyo tanan mag-ambal ta lain-lain na mga linggwai na ula nlami ta mga ittaw. Piro, mas liag ko na magsaysay kaw ta mga papaintindi ta Dyos ki kyo tak mas may tabang para ta mga paryo nyo na gatuo pagsugid an ta mga papaintindi ta Dyos kaysa ta pag-ambal ta lain-lain na mga linggwai. Piro, makatabang pag-ambal an ta lain-lain na mga linggwai daw may ittaw na magsaysay daw ino beet ambalen aged magpalig-en ta pagtuo ta mga paryo nyo na gatuo.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 Mga utod ko, alimbawa, daw miling a ki kyo na mag-ambal nang ta linggwai na ula nlami ta mga ittaw na yon man dili nyo maintindian, inyo na pagtuo dili mapalig-en. Para mapalig-en inyo na pagtuo dapat na magwali a parti ta mga papakita ta Dyos parti ta iya na kabebet-en daw magwali a man parti ta alam ko parti ki kanen daw parti man ta mga papaintindi din ki yaken daw magtudlo a ta mga magpalig-en ta inyo na pagtuo.
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 Maskin ta mga instruminto na plawta daw arpa na mga betang nang, daw dili klaro pagtukar an, ula man pulos tak dili ta mlaman daw ino na kanta patukar an.
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 Yon man trumpita an na paeyepan ta sundalo para ta pag-umaw ta mga duma din na magsulong ta gira. Daw dili klaro tuno ta iya na pag-eyep, ula man pulos tak ula sundalo na magpriparar na magsulong.
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 Iling man tan kiten i na mga gatuo. Daw mag-ambal ki ta lain-lain na mga linggwai na ula nlami ta mga ittaw daw ate an na paambal dili man maintindian ta duma, ula gid pulos ate an na paambal tak paryo ki nang gaisturya naan ta angin.
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Nlaman ta na tama na mga linggwai naan ta kalibutan i daw kada isya may anen gid beet ambalen.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 Piro, daw may isya na ittaw na gambal ki yaken ta linggwai na dili ko maintindian, dili kay mag-intindiay paryo ta mga gaisturyaay na istrangiro na ula gaparyo iran na linggwai.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Kyo man, tenged gaandem kaw gid na mabaton nyo mga abilidad na alin ta Dyos Ispiritu Santo, dapat na tingwaen nyo na gamiten mga abilidad an para magpalig-en ta pagtuo ta tanan na mga paryo nyo na gatuo.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Gani, bisan kino ki kyo may abilidad na mag-ambal ta lain-lain na mga linggwai na ula nlami ta duma, dapat kanen an mangamuyo na tagan ta Dyos kanen an ta abilidad na magsaysay man daw ino beet ambalen ta iya na paambal.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 Dapat iling tan buaten an tenged daw mangamuyo a naan ta linggwai na ula nlami ta mga ittaw, nangamuyo a na gambal a nang daw ino paambal ta Dyos Ispiritu Santo naan ta ake na kaugalingen na ispiritu, piro ula a man gyapon makamang na idugang ta ake na alam tak dili ko maintindian.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Gani, daw mangamuyo a daw magkanta, dayad daw buaten ko na iling ti: Mangamuyo a na mag-ambal daw ino paambal ta Dyos Ispiritu Santo naan ta ake na kaugalingen na ispiritu daw mangamuyo a man na mag-ambal naan ta linggwai na ake na ambalen maintindian ta duma ko na mga gatuo. Iling man tan daw magkanta a.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 Beet ambalen ko na daw magtipon kaw daw isya ki kyo mangamuyo na magdayaw ta Dyos na iya na ambal papaambal ta Dyos Ispiritu Santo ki kanen naan ta linggwai na ula naintindian ta duma na mga ittaw na naan dya, kyo yan na duma din paryo nang ta mga kulang pag-intindi. Tenged ula nyo naintindian iya na ambal, impusibli na mag-ambal kaw na “kabay pa” parti ta iya na pagpasalamat tak ula nyo naintindian iya na ambal.
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 Iya an na pagpasalamat dayad, piro pagtuo an ta duma din na mga gatuo dili man gyapon maglig-en.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 Gapasalamat a ta Dyos tak may abilidad a ta pag-ambal ta lain-lain na mga linggwai na ula nlami ta mga ittaw daw dili a nyo mapirdi ta pag-ambal ta lain-lain na mga linggwai.
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 Piro, daw magtipon mga gatuo, mas dayad pa daw mag-ambal a ta limma nang na ambal na maintindian ta mga paryo ko na gatuo aged madugangan iran na alam kaysa ta linibo na mga ambal ta linggwai na dili danen maintindian.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 Mga utod ko, dapat usto inyo na pag-intindi parti ta mga abilidad na alin ta Dyos Ispiritu Santo. Dili inta kulang pa inyo na isip paryo ta bata na sise. Daw parti ta malain na mga buat, dayad gani daw magparyo kaw ta mga bata na sise tak ula ta isip danen na magbuat ta malain. Piro, parti ta mga abilidad na alin ta Dyos Ispiritu Santo, dapat inyo na isip paryo ta isip ta mga may idad en
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 tak naan ta sinulat na pulong ta Dyos may ambal kanen an na iling ti,
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 Tenged ta yon na ambal naan ta sinulat na pulong ta Dyos, nlaman ta na ate an na pag-ambal ta lain-lain na mga linggwai isya na pamatuod na dili para ta mga paryo ta na gatuo, para ta mga ittaw na ula pa gatuo tak ta pagtan-aw ta Dyos danen an paryo ta mga ittaw na dili man gyapon mapati ki kanen. Piro, ate an na pagsaysay ta mga papaintindi ta Dyos ki kiten isya man na pamatuod na dili para ta mga ittaw na ula pa gatuo, para ta mga paryo ta na gatuo tak beet ambalen Dyos an naan gid ki kiten.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Alimbawa, may mga bisita na maglabet ta inyo na pagtipon na danen an mga ula pa gatuo daw kulang man ta pag-intindi parti ta pagtuo ki Cristo. Daw kyo tanan na mga gatuo mag-ambal ta lain-lain na mga linggwai na ula nlami ta mga ittaw, mag-isip danen an na kyo yan buang.
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 Piro, daw naan ta linggwai na maintindian ta mga bisita kyo yan magsaysay ta mga papaintindi ta Dyos ki kyo, mlaman danen na may sabaten danen an ta Dyos tenged ta mga nabuat danen na sala.
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Magluod danen an daw magnelsel ta iran na mga sala bisan pa mga sala na palikem danen. Magdayaw danen ta Dyos daw mag-ambal man na Dyos an naan gid ki kyo.
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 Mga utod ko, dapat magbuat kaw ta iling ti ta inyo na pagtipon-tipon: Daw magtipon kaw, duma an ki kyo magkanta, duma an a magtudlo, duma an a magsugid ta papakita ta Dyos ki danen, duma an a mag-ambal ta lain-lain na mga linggwai na ula nlami ta mga ittaw daw duma pa gid a magsaysay daw ino beet ambalen ta ittaw na gambal ta lain-lain na mga linggwai. Piro, dapat na siguraduon nyo na tanan nyo an na buat magpalig-en ta pagtuo ta mga paryo nyo na gatuo.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Daw may anen ki kyo na mag-ambal ta lain-lain na mga linggwai tenged ta abilidad na atag ta Dyos Ispiritu Santo, dapat darwa nang o pwidi man tallo nang mag-ambal daw dapat man na isya-isya nang mag-ambal an. Daw tapos en mag-ambal, dapat may isya ki kyo na magsaysay daw ino beet ambalen ta paambal ya naan ta lain-lain na mga linggwai.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 Piro, daw ula ki kyo may abilidad na magsaysay daw ino beet ambalen ta mga paambal, dapat dili nang en mag-ambal ta lain-lain na mga linggwai. Pwidi kaw mag-ambal, piro naan nang ta inyo na kaugalingen daw naan man ta Dyos.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 Dapat darwa daw pwidi man tallo nang ki kyo magsaysay ta mga papaintindi ta Dyos daw duma an mag-isip daw inyo na pasaysay sunod ta tudlo na alin ta Dyos Ispiritu Santo.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 Daw isya ki kyo ula pa tapos ta iya na ambal piro may papaintindi Dyos an naan ta isya pa ki kyo, dapat na tapuson en ta una ya iya an na ambal aged pangarwa an mag-ambal man.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 Ta iling tan na paagi tanan kaw eles-eles ta pagsaysay ta mga papaintindi ta Dyos ki kyo aged madugangan pa gid inyo na pag-intindi ta iya na ambal daw maglig-en pa gid man inyo na nakem.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 Bisan kino may abilidad na magsaysay ta papaintindi ta Dyos ki kanen, may abilidad man kanen an na magpegeng ta iya na pag-ambal
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 tak liag ta Dyos na dili magamo ate na pagtipon. Liag din na may kalineng ate na pagdumaay.
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 Dayad daw naan ta pagtipon-tipon ta mga gatuo mga bai an mamati nang daw dili man sali ta insa. Dayad man daw magpaebes danen an paryo ta ambal naan ta mga sugo.
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 Iling man tan, daw may insa danen an, dapat na magtagad nang anay asta na muli aged naan dya mag-insa danen ta mga mama naan ta iran na balay. Daw magtipon mga gatuo, makagayya mga bai an na gaisturbo.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 Daw magtipon kaw, man-o tak gasunod kaw ta inyo nang na isip daw ino dapat buaten? Salig nyo taan na kyo yan alinan ta miad na balita na papasugid ta Dyos daw kyo nang man mga kabaton?
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 Daw ta inyo na isip kyo yan may papaintindi Dyos an ki kyo daw may duma man na abilidad na alin ta Dyos Ispiritu Santo, tumanen nyo gid mga sugo ko i ki kyo naan ta yi na sulat tak mga sugo ko dili nang alin ki yaken, alin man ta Ginuo.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 Daw kino ula gatuman ta mga sugo ko i, dapat dili nyo patian iya na ambal.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 Gani, mga utod ko, dayad daw andemen nyo na mabaton nyo abilidad ta pagsaysay ta mga papaintindi ta Dyos ki kyo. Piro, dili nyo ibawal na mga paryo nyo na gatuo mag-ambal ta lain-lain na mga linggwai na ula nlami ta mga ittaw.
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 Daw magtipon kaw, demdemen nyo pirmi na tanan nyo an na buaten dapat usto daw ta dayad man na paagi.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.