1 Coríntios 10

Pulong ta Dyos: Genesis daw bag-o na kasugtanan (CGC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mga utod ko, liag ko na ipademdem ki kyo mga inagian ta ame na mga kaapuan anay pa sa aged may alimbawa na paandam ki kyo. Na padala Moises danen ya na maggwa alin ta Egipto, danen ya tanan paubayan ta Dyos paagi ta panganod na pasunuran danen asta na kalambot ta dagat. Patenga ta Dyos dagat ya daw galakted danen ya tanan naan ta liyo ta dagat na danen an gapanaw naan ta mara na agian naan ta tengnga ta dagat.
1 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem o fato de que todos os nossos antepassados estiveram sob a nuvem e todos passaram pelo mar.
2 Na duma danen an ki Moises ta pagsunod ta panganod daw paglakted naan ta tengnga ta dagat, danen tanan paryo pabautismuan na pamatuod na danen an mga gasunod ki Moises.
2 Em Moisés, todos eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Danen tanan gakaan ta pagkaan na naan alin ta langit na paatag ta Dyos
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 daw gainem man ta waig na paatag ta Dyos na alin ta bato na papatubod din na waig tak paryo gainem danen naan ta bato na paatag din. Cristo an, kanen yon na bato na gaubay ki danen.
4 e beberam da mesma bebida espiritual; pois bebiam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Piro, bisan paatag ta Dyos pagkaan na alin ta langit daw papatubod din man waig alin ta bato para ta iran na kayaran, katamaan ki danen ula man gyapon gapalipay ta Dyos tak gabuat danen ta malain. Yon en na napatay danen daw iran na mga lawa galapta naan ta lugar na ula kabalayan.
5 Contudo, Deus não se agradou da maioria deles; por isso os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Yon na alimbawa paandam ki kiten na dapat dili ki mag-andem na magbuat ta malain paryo ki danen.
6 Essas coisas ocorreram como exemplos para nós, para que não cobicemos coisas más, como eles fizeram.
7 Dapat na dili ki magsirbi ta mga dyos-dyusan paryo ta pabuat ta duma ki danen. Naan ta sinulat na pulong ta Dyos may ambal parti ki danen, “Gapungko mga ittaw na gakumbira. Piro, pagtapos danen ta kaan, gatindeg danen na gasinadyaay daw gabuat man ta makagayya.”
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: "O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra".
8 Dapat na dili ki magbuat ta malaw-ay ta panan-aw ta Dyos paryo ta pabuat ta duma ki danen. Nyan na pasilutan danen ya ta Dyos na seled ta isya nang na adlaw napatay binti-tris libo ki danen.
8 Não pratiquemos imoralidade, como alguns deles fizeram — e num só dia morreram vinte e três mil.
9 Dapat dili ki magriklamo kuntra ki Cristo paryo ta pabuat ta duma ki danen na gariklamo kuntra ta Dyos tak patilawan danen na piliten Dyos an na pamatuuran din pa iya na pag-amblig ki danen. Nyan na papatay din danen ya paagi ta pagkagat ta mga bekkessan ki danen.
9 Não devemos pôr o Senhor à prova, como alguns deles fizeram — e foram mortos por serpentes.
10 Dapat na dili ki sali ta gumod paryo ta pabuat ta duma ki danen. Nyan na papatay danen ta Dyos paagi ta angil na Manugpatay.
10 E não se queixem, como alguns deles se queixaram — e foram mortos pelo anjo destruidor.
11 Yon na mga inagian ta ame na mga kaapuan anay pa sa nabetang naan ta sinulat na pulong ta Dyos para paandam ki kiten na dili magbuat ta malain paryo ta iran na pabuat tak naan ki ta timpo na dali nang en mabot katapusan na mga adlaw.
11 Essas coisas aconteceram a eles como exemplos e foram escritas como advertência para nós, sobre quem tem chegado o fim dos tempos.
12 Gani, bisan kino gaisip na dili kanen matintar na magbuat ta malain, dapat kanen mag-amblig aged dili makasala.
12 Assim, aquele que julga estar firme, cuide-se para que não caia!
13 Daw maagian ta mga pagtilaw, dapat na demdemen ta na dili nang kiten kaagi ta iling tan. Dapat gid na demdemen ta na maskin ino na pagtilaw na ate na naagian, iling man tan naagian ta duma na mga ittaw. Piro, Dyos an masaligan daw dili din man tugutan na may maagian ki na pagtilaw na dili ta masarangan. Daw maagian ta mga pagtilaw, tagan ki din ta paagi na matabangan ki aged masarangan ta mga pagtilaw.
13 Não sobreveio a vocês tentação que não fosse comum aos homens. E Deus é fiel; ele não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar. Mas, quando forem tentados, ele lhes providenciará um escape, para que o possam suportar.
14 Gani, mga pinalangga ko, dili kaw magsirbi ta mga dyos-dyusan. Likawan nyo gid.
14 Por isso, meus amados irmãos, fujam da idolatria.
15 Isipen nyo gid daw igo o dili ake na ambalen tak nlaman ko na gasulat a ta mga ittaw na maalam.
15 Estou falando a pessoas sensatas; julguem vocês mesmos o que estou dizendo.
16 Nlaman nyo gid na ta ate na pag-inem ta inemen na para ta ate na pagdemdem ta kamatayen Cristo daw ta ate na pagpasalamat, beet ambalen na gaisya ki ta mga ittaw na kaangken ta mga kaayaran alin ta Dyos tenged ta kamatayen Cristo naan ta krus na iya na lengngessa natulo. Nlaman nyo man na ta ate na pagkaan ta tinapay na pabiak-biak, gaisya ki ta mga ittaw na iya Cristo tenged ta pag-alad din ta iya na lawa na napatay kanen para ki kiten.
16 Não é verdade que o cálice da bênção que abençoamos é uma participação no sangue de Cristo, e que o pão que partimos é uma participação no corpo de Cristo?
17 Tenged isya nang na tinapay, beet ambalen na bisan tama ki, paryo ki na isya nang na lawa tak gakaan ki alin ta isya nang na tinapay na pabiak-biak.
17 Por haver um único pão, nós, que somos muitos, somos um só corpo, pois todos participamos de um único pão.
18 Isipen nyo man mga linai Israel. Na gakaan danen ta karni na paalad naan ta Dyos, beet ambalen na danen an gaisya ta pagsirbi naan ki kanen na iran na paalaran.
18 Considerem o povo de Israel: os que comem dos sacrifícios não participam do altar?
19 Dili ko beet ambalen na may duma man na mga dyos kaysa ta matuod na Dyos daw dili man beet ambalen na mga pagkaan na paalad naan ta mga dyos-dyusan mas may pulos kaysa ta pagkaan na ula naalad.
19 Portanto, que estou querendo dizer? Será que o sacrifício oferecido a um ídolo é alguma coisa? Ou o ídolo é alguma coisa?
20 Piro, beet ambalen ko daw mga ittaw na ula gapati ta Dyos gaalad naan ta mga dyos-dyusan, iran na paalaran mga malain na ispiritu, dili Dyos. Dili ko liag na mag-isya kaw ta mga ittaw na gasirbi ta mga malain na ispiritu.
20 Não! Quero dizer que o que os pagãos sacrificam é oferecido aos demônios e não a Deus, e não quero que vocês tenham comunhão com os demônios.
21 Dapat pilien nyo daw kino sirbian nyo tak kuntra ta liag ta Dyos na darwa sirbian nyo an. Daw magkaan kaw daw minem para ta pagdemdem ta kamatayen ta Ginuo, kuntra ta liag ta Dyos na magkaan kaw man daw minem ta mga paalad naan ta mga malain na ispiritu.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e do cálice dos demônios; não podem participar da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Salig nyo taan na daw magpadayon kaw ta pagsirbi naan ta mga malain na ispiritu, dili maggilek Ginuo an? Liag ta Ginuo na kanen nang sirbian nyo. Basi ta inyo na isip may sarang kaw na likawan iya na silot?
22 Porventura provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Ambal ta duma, “Pwidi a magbuat ta bisan ino na liag ko.” Matuod nyan na pwidi ki magbuat ta bisan ino. Piro, daw ate na pabuat dili dayad para ta ate na kayaran, dapat dili ta nang en buaten. Daw ate na pabuat dili magpalig-en ta pagtuo ta duma, dili ta nang en buaten.
23 "Tudo é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo é permitido", mas nem tudo edifica.
24 Beet ambalen ko na kada isya ki kiten dapat na dili nang ate na kayaran isipen ta. Dapat isipen ta man kayaran ta duma.
24 Ninguém deve buscar o seu próprio bem, mas sim o dos outros.
25 Pwidi kaw magkaan ta bisan ino na karni na pabligya. Dili kinanglan na mag-insa kaw pa daw paalad naan ta dyos-dyusan para mlaman nyo daw pwidi makaan.
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem fazer perguntas por causa da consciência,
26 Nlaman ta na pwidi ki maan ta bisan ino tak naan ta sinulat na pulong ta Dyos may ambal, “Kalibutan i daw tanan na naan di iya ta Ginuo.”
26 pois "do Senhor é a terra e tudo o que nela existe".
27 Daw kyo yan imbitaren ta mga ittaw na ula gatuo na magkaan naan ta iran na balay daw liag nyo na batunon, pwidi kaw magkaan ta bisan ino na papatad danen. Dili kinanglan na mag-insa kaw pa daw pagkaan an paalad naan ta dyos-dyusan para mlaman nyo daw pwidi kan-enen.
27 Se algum descrente o convidar para uma refeição e você quiser ir, coma de tudo o que lhe for apresentado, sem nada perguntar por causa da consciência.
28 Piro, daw gakaan kaw naan ta balay ta mga ula gatuo daw may mag-ambal ki kyo na pagkaan an naagi alad naan ta mga dyos-dyusan, dapat na dili nyo kan-enen tenged ta ittaw na gasugid ki kyo parti ta karni daw tenged man ta kunsinsya.
28 Mas se alguém lhe disser: "Isto foi oferecido em sacrifício", não coma, tanto por causa da pessoa que o comentou, como da consciência,
29 Beet ambalen ko na dapat nyo isipen iya na kunsinsya, dili inyo nang. Daw maan kaw ta karni na naagi alad naan ta mga dyos-dyusan, maskin dili kaw makunsinsya basi makunsinsya kanen an tak ta iya na isip daw kan-enen nyo, kasala kaw. Basi gaisip kaw ta iling ti, “Man-o na pegengan ko liag ko an na buaten tenged nang ta isip ta duma ko na ake na buat sala?
29 isto é, da consciência do outro e não da sua própria. Pois, por que minha liberdade deve ser julgada pela consciência dos outros?
30 Daw magpasalamat a ta Dyos para ta ake na pagkaan, man-o tak papakalain a pa ta duma na ittaw tenged ta ake na pakaan?”
30 Se participo da refeição com ação de graças, por que sou condenado por algo pelo qual dou graças a Deus?
31 Gani, bisan ino buaten nyo, magkaan o mag-inem, dapat na isipen nyo anay daw Dyos an dayawen ta mga ittaw na kakita ta inyo na pabuat.
31 Assim, quer vocês comam, bebam ou façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Dili nyo buaten bisan ino na may masaway ki kyo mga Judio man, mga dili-Judio o mga paryo nyo na mga ittaw na iya ta Dyos.
32 Não se tornem motivo de tropeço, nem para judeus, nem para gregos, nem para a igreja de Deus.
33 Iling tan pabuat ko tak ta tanan ko na pabuat, gatingwa a na madayaran bisan kino na ittaw daw ake man na paisip dili ake nang na kaugalingen na kayaran. Paisip ko man daw ino para ta kayaran ta duma aged may upurtunidad man na maluwas danen an alin ta silot ta iran na mga sala.
33 Também eu procuro agradar a todos de todas as formas. Porque não estou procurando o meu próprio bem, mas o bem de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.