Marcos 8
Koda Bible (CDZ_BCS) vs NAA
1 ইনা অক্ত অটহঅগে হড়কু হিচ্ হুন্ডিনা হেৎদ উঙকুয়া হান্ডে জমা রাঃআ যাহানা কা তাহি লেনা, এন্খান যীশু চেলা কুকে আয়ায়্য় হান্ডে রাঃআ হুন্ডি কেৎ কুতে কুলি কেৎকুয়ায়্য় ,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 — ausente —
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 — ausente —
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 যীশু রাঃআ চেলাকু গাম রুয়াড় কেৎ আ, নিয়া তালা পিড়িরে অকয় কদের হাতে পিঠা আগু কাতে জম তুকা কাতে যত হড় কে তিপ্তি এমাকুয়ায়্য় য় ?
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 যীশু ইঙ্কূ কে কুলি কেৎ কুয়া, আপেয়া হান্ডে চিমিন টা পিঠা মেনা আ ? ইঙ্কূ কু গাম কেৎআ ৭ ইয়া।
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 ইনা তায়্ম ইনি হড় কুকে হাসা চেতাং রে দুপএ গামাৎ কুয়া হেৎদ ইনা ৭ ইয়া পিঠা সাপ কাতে সারাঃআও এম্ কেৎতে কেচ্চা কুচ্ছু কাতে ইঙ্কূ য়া সমাং রে আগু কাতে এমাৎ কুয়া
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 আকুয়াআ হান্ডে হুন্ডাঙ হাকু কু হঅ তাহিলেনা, ইনি হাকু কে হ অ সারাঃআও বিন্তি কাতে আকুয়াআ সমাংরে এমাৎ কাতে গামাৎ কুয়ায়্য়। নেকালেকা হড়কু জম বি কাতে তিৃপ্তি নাকু;
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 ইনা তায়্ম ইঙ্কূ গুন্ডা গুন্ডি ৭ ঝুড়ীয়া হাউর গুটিয়া কেৎআ কু।
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 উপুন জুলু হড় কু কম বেশী তাহিলেনা; ইনা তায়্ম ইঙ্কূ কে কুলরুয়াড় কেৎ কুয়ায়্য়।
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 হেৎদ ইন্তং গে ইনি চেলা কু লঅ লাউকারে দেচকাতে দলমনুথা এলাকাতে সেএনাকু।
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 ইনা তায়্ম ফরাঃআসীকু বাহার তে হিচ্ কাতে ইনি লঅ তেংগাড়া তেংগরি মচাত আকু, নিরাঃআলা হাতে মিয়াৎ চিন্হা নেল নাতি নাং বিডা লেকাতে আয়ায়্য় হান্ডে কুক্লি কু দহ কেৎ আ।
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 — ausente —
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 ইনা তায়্ম যীশু ইঙ্কূ কে বগি কাতে অটহঅ গে লাউকা রে দেচেন্তে এটা দরে সে এনায়।
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 হেৎদ চেলা কুদ পিঠা সাপ ধরাঃআ কু লিড়িং লাতআ, মিয়াৎ পিঠা ছাড়া লাউকারে আকুয়াআ হান্ডে যাহানা আ কা তাহু কেনা।
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 ইনা তায়্ম যীশু ইঙ্কূ কে গামাৎ কুয়া, হুসিয়ার,
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 ইন্খান্গে ইঙ্কূ আকু আকু গে বাগজুড়ী আতে গামেৎ আকু, আবুয়া হান্ডে মা পিঠা বায়ায়্য় না মেন্তে ইনি নিয়া জাগার এৎআয়।
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 ইনা আটকার নাম কাতে যীশু ইঙ্কূ কে গামৎ কুয়া, আপেয়া হান্ডে পিঠা বায়ান্তে চিয়াঃ বাগজুড়ী তানাপে? কাপে আটকার নামে তানা? আপেয়া অন্তরআত্মা চি কাঠুয়া কানা ?
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 — ausente —
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 ঝুড়িয়া পে হাউর পেরেচ লা আ? ইঙ্কূ কু গাম রুয়াড় কেৎআ ১২ ঝুড়িয়া।
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 — ausente —
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 যীশু ইঙ্কূ কে গামাৎ কুয়ায়্য় , আপে দ নাহা হঅ কাপে আটকার নামেতানা চিকিনা ?
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 ইনা তায়্ম বৈৎসৈদা সরগ নাগারতে হিচেনা য়; এন্ডে রেন্কু হড় কুদ মিয়াৎ কাঁড়া হড় কেকু আয়ায়্য় হান্ডে আগু কাতেৎ কু বিন্তি কেৎআয়, যাতে ইনি হানিকে জুটেৎ ইকা আ।
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 ইনি কাঁড়া রাঃআ তিহি সাপ কাতে সরগ নাগার বাহার দর ইদি কি য়ায়্য়; ইনা তায়্ম হানি রাঃআ মেৎরে বেচ কি য়ায়্য় হেৎদ মেৎ চেতাং রে তিহি এম কেৎতে কুলি
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 হানি দ হান্তে নাতে মেৎ আরিৎ কেৎতে গাম কেৎআ য়, হড় কুকে নেল নামেৎ কুয়াঞ, দারু লেহা কু নেল তানা, দাড়ান তানা কু।
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 এন্খান যীশুদ অটহঅ গে হানি রাঃআ মেৎ চেতাং রে তিহি এম রুয়াড় কেৎআ য়। এন্খান্গে হানি কয়অ থীর কেৎআ য়, হেৎদ বেশে নায়, পুষ্ট কাতে যতআ গে নেল নাম কেৎ য়ায়্য়।
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 ইনা তায়্ম যীশু হানি কে আয়ায়্য় অড়া তে কুল কিয়ায়, গামা কিয়ায়,
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 ইনা তায়্ম যীশু হেৎদ আয়ায়্য় চেলা কু এন্ডে হাতেৎ কু উডুং ইন্তে কসরিয়া ফিলিপী টলা রাঃআ হাতু হাতু তেকু সেএনা, হেৎদ তালা হরাঃআরে আয়ায়্য় চেলা কুকে কুলি কেৎ কুয়া, ইঞ অকয় তানাঞচ?
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 ইঙ্কূ কু গাম রুয়াড় কেৎআ, গাদা হড় কু গামেয়া আবেন দ যহন ডুবানইচ, অটহঅ, অকয় অকয় কুদকু গামেয়া, আবেন দ ইলিয়; অটহঅ অকয় অকয় কুদ্কু গামেয়া ভাবিজাগারিচ কু রিঙ্কূ মিয়ুড়।
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 যীশু ইঙ্কূ কে কুলিকেৎ কুয়ায়্য় , মেন্খান আপে কিনা আ পে গামে তানা?পিতর ইনি কে গাম রুয়াড় কি আয়, আবেনদ ইনি খ্রীস্ট।
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 ইন্তং ইনি রাঃআ ইনা জাগার যাহায় কে কা গাম নাতিনাং কাজাগ তে মানা কেৎ কুয়ায়্য় য়।
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 ইনা তায়্ম যীশু ইঙ্কূ কে নিয়া চেচেদা আ ছেদ এ এতহব কেৎআ য়, মান্মি হনকে গাদা দু খ ভোগ সাহা তুকা হযুয়ায়, মুরুবি কু, মারাঃআং বামড়েকু হেৎদ কটাল কুদ মানা গুনান কাকু এমায়া, গচঅ হযুয়ায়, হেৎদ আপি মাহা তায়্ম অটহঅ গচ হাতেৎ বিরিৎরুয়াড় হযুয়া।
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 নিয়া জাগার যীশু সাপা সাপি গাম কেৎআয়। ইনাতে পিতর ইনিকে মিৎ কাতাতে ইদি কাতে বিন্তি য়াকি আয়।
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 মেন্খান ইনি মচা গুরাঃআ কাতে চেলা কুরাঃআ হানতে কয় কেৎআ য়, পিতর কে ধমকাঃআ কি ইয়া হেৎদ গামাকি ইয়া, ইঞআ সামাং হাতেৎ নিরমে, শয়তান; চিয়া চি অকা ঈশ্বরাঃআ,
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 ইনা তায়্ম নিজ চেলাকু লঅ মান্মি কুকে রাঃআ কাতে গামাৎ কুয়া, যাহায় ইনাআ তায়্মতে হিজু য়া পে,
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 — ausente —
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 — ausente —
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 — ausente —
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 — ausente —
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.