Marcos 7
Koda Bible (CDZ_BCS) vs ARIB
1 অটহঅ মিৎ হুলাং ফরাঃআসী কু হেৎদ গটা কয়েক কটাল যীরুশালেম হেতে হিচ্ কাতে আয়ায়্য় হান্ডে হিচ্ হুন্ডি নাকু।
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 উঙকু নেল কেৎআ কু, উঙকু গটা কথক চেলা বিন সাপা তিহিতে মানে তিহি কা আবুন কাতে কু জমেত কেনা।
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 ফরাঃআসিকু হেৎদ জিহুদিকু যত মুরুব্বি কু ব্যবস্থা রেয়াজ মান্য় কাতে বেশ লেকা তিহি কা আবুন কাতে কাকু জমেত কেনা।
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 অটহঅ গে বাজার হাতে হিচ্ কাতে কা উম ভুর কাকু জ্মেয়া; অটহঅ উঙকু গাদা বাব্ত্তে মান্য়্য় গন্য নাতিনাং ভহালকু তাহিন কেনা, নেকা, ঘুটি, বাটি, হেৎদ পিতল রাঃআ নানান্হুনার থারি বাটি গাসার।
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 ইনা তায়্ম ফরিসীকু হেৎদ কটাল কু ইনিকে কুলিকিয়া আ কু, আমাঃ আ চেলা কু মুরুব্বি কুরাঃআ ব্যবস্থা রেয়াজ তে কাকু সেসেনা, মেন্খান বিন আবুন তিহিতে কু জ্মেয়া চিয়া আ ?
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 যীশু উঙকু কে গাম রুয়াড় এত কুয়া,ক্পটিয়া কু, জিসায় আপেয়া আ বাব্ত্তে তে বিলক্ষন ভাবিজাগার লাত আয়, চিল্কা অল মেনা আ, নুকু হড় কু দ মচাতে ইঞকে কু মানতিঞা, মেন্খান অন্তরআত্মা দ ইঞা হান্ডে হাতে গাদা সঙ্গীরে মেনা আ;
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 নুকু দ অনর্থক ইঞা কু রদনেয়া কু, মান্মি রাঃআ তেয়ারাঃআ গে ধর্ম সূত্র মেন্তে চেদেৎ কুয়া কু ।
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 আপে দ ঈশ্বর রাঃআ হুকুম বাগি কাতে মান্মি রাঃআ মারি ব্যবস্থা রেয়াজ সাপ দহ তাৎ গেয়াপে,
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 যীশু উঙকু কে অটহঅ গামাৎ কুয়া, আপে মারি ব্যবস্থা রেয়াজ মানাও নাতিনাং আপে ঈশ্বর রাঃআ হুকুম বিলক্ষণ অমান্য় তাৎ আপে।
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 চিয়া চি মুশা গাম লাত আয়' আম আমাঃ আ আপু কে হেৎদ মাই কে মানা গুনা কিনমে, অটহঅ গে ' অকয় গে অপু রাঃআ চি মাই রাঃআ নিন্দা য়ায়, ইনি রাঃআ জীউ নাশ কাঃআ'
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 — ausente —
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 — ausente —
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 — ausente —
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 ইনা তায়্ম যীশু হড় কু কে অটঃ অ গে আয়ায়্য় কাতাতে রাঃআ হুন্ডি কাতে গামাৎ কুয়া,
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 মান্মি রাঃআ বাহার রে এনে এঙ্কানা আ যাহানা বায়না অকা আ ভিরিতে সেন কাতে ইনিকে বাড়িছ দাড়িয়াইয়া; মেন্খান অকাঃআ কু মান্মি রাঃআ ভিতির হাতে উডুং হিজু আ ইনা কুতে গে মান্মি কেকু বাড়িছ কুয়া।
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 — ausente —
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 — ausente —
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 — ausente —
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 নেকান থুতিতে ইনি দ যত জমা আ বেসা মেন্তে গাম কেৎ আ।
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 ইনি অটহঅ গে গাম কেৎআ য়,
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 — ausente —
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 — ausente —
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 — ausente —
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 ইনা তায়্ম বিরিৎ কাতে ইনা ঠাও হাতে সোর্ হেৎদ সিদন টলা দরে তাড়ম কেৎআয়। হেৎদ যীশু মিয়াৎ অড়া আ রে বলয় এনায়, ভাবালাত আয় যাতে যাহায় আলকু সারি নামে কা আ, মেন্খান উকুরে কায় তাহি দাড়িলাৎ আয়।
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 ইন্তং গে মিয়াৎ এরাঃআ হন, অকয় রাঃআ মিয়াৎ হনেরাঃআ তাহিলেনায়, হেৎদ ইনিকে বঙ্গা আত্মা নাম লিআ, যীশু নেডে মেনাইয়া সারি নাম কেৎতে, হিচ্ কাতে ইনিদ যীশু রাঃআ কাটারে নুরেনায়।
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 এরাঃআহন দ গ্রীকতানায়, যাইত তেদ সুর ফৌনিকি। ইনি দ যীশু কে বিন্তিতে গামাই তানা, যাতে যীশু আয়ায়্য় হনেরাঃআ রাঃআ হান্ডে হাতেৎ বঙ্গা ছাডাই কা আয়
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 যীশু হানিকে গামা কি আয়্য়,
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 মেন্খান এরাঃআ হন দ ইনিকে গাম রুয়াড় কেৎআয়, হে, প্রভু, সেতাকু হ অ মাচিত লাতারে হন কুরাঃআ নুর সাকড়ী জ্মেগেয়াকু।
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 ইন্তং যীশু হানি কে গামাকিয়ায়,আম বেস্গেম গামতাৎআ, সেনম দু,
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 ইনা তায়্ম হানি অড়াতে সেন কাতে নেল কি য়ায়্য়, হনেরাঃআ তায়া আ পারকমরে গিতিচা কানায়, হেৎদ বঙ্গা উডুং গিডিয়া কানায়।
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 ইনা তায়্ম যীশু সোর্ সরগ নাগার হাতে উডুং এনায় হেৎদ সিদন হরলেকাতে দিকাবলি টলা তালা হরকাতে গালীল দরেয়া কাতাতে হিচেনা য়।
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 ইন্তং হড়কু মিয়াৎ কালা ততড়া হড় কে আয়া আ হান্ডে আগু কাতে বিন্তি য়ায়কু, ইনি রাঃআ বহ রে তিহি এম নাতিনাং,
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 যীশুদ হানি কে হড় রাঃআ ভিড় হাতে উডুং কাতে একলা গে নিরিবিলি দরে আগু কি তে আয়া আ কাটুঃ হানি রাঃআ লুতুর রে সাম্বা কেৎআয়, বেইচ কেৎআয়, হেৎদ হানি রাঃআ আলাংরে মাখা কেৎ আয়্য়।
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 হেৎদ ইনি চেতাং সরগ দর কয় অ কাতে জিলিং নিশ্বাস হাতা কাতে গাম কেৎ আয়্য়, ইপ্ফাতা, মানে নিজকা আ।
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 এন্খান গে হানি রাঃআ কালা লুতুর নিজএনা, লাঠা আলাং বেসেনা, হেৎদ হানি টিকঠাক থুতি কেৎআয়,
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 ইনাতে হড়কুকে গামাৎ কুয়া, নিয়া ঘটনা যাহায় কে আল্পে গামা কুয়া; মেন্খান যীশু চীনতীৎ মানাৎ কুয়ায়্য় , ইন্তিৎ গে উঙকু গাম পাসরাঃআয় তানা কু।
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 হেৎদ গাদাকু হাহাড়ায় না, গামকেৎআ কু, যীশুদ যতআগে বুগিন লেকানা আ কামী তাত আয়, যীশুদ কালা কুকে আয়ুম নাতিনাং দাড়ি, হেৎদ ববা কুকে থুথি দাড়ি রাঃআ দাড়ি দানাৎ কুয়া।
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.