Marcos 15

Koda Bible (CDZ_BCS) vs BKJ

Sair da comparação
1 হেৎদ সেতাআ রে গে মুরুব্বিকু হেৎদ কটালকু লঅ মারাঃআং বামড়ে কু হেৎদ যত মহাসভা শড়যন্ত্র কাতেৎ যীশু কে ত্ল্ ইদি কাতে পিলাত রাঃআ তিহিরে সম্পা কিয়াকু।
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 ইন্তং পিলাত ইনি কে কুলিকি য়ায়্য়্য়, আম দ চি জিহুদিরেনিচ রাঃআজা ? ইনি হানিকে গাম রুয়াড় ইয়ায়্য়,
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 ইনা তায়্ম মারাঃআং বামড়ে কু যীশু রাঃআ বিরূদ গাদা দ্সারপ কু গাম ইদিকেৎআকু।
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 পিলাত যীশু কে অটহঅগে কুলি রুয়াড় কিইয়ায়্য়, আম দ চিয়া জাহানাআ তেলা কাম এমেয়া? নেলেম, ইঙ্কূ আমাঃ আ চেতান রে চিন্তিত্ত দ্সারোপ করাঃআৎ আকু,
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 মেন্খান যীশু জাহান তেলা কায় এমলাৎআয় এন্খান্গে পিলাত খুব হাহাড়ায় নায়।
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 পরব মাহারে পিলাত দ হড়কু নাতিনাং মিৎ হড় কয়দি কে আড়া য়াইয়া, অক্য়য় কে হাঙকু কু নানামা।
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 বিরধী, হড় গ্জিচ, অপ্তা জকম রাঃআ অপরাঃআধ নাতিনাং অক্যয় অপরাঃআধী কু জিহালরে কাঞ্জু তাহি লেনা ইঙ্কু লঅ বারাঃআব্বা নুতুমান মিয়াৎ বরবট হড় তাহি লেনায়।
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 ইন্তং পিলাত হড় কুরাঃআ সামাঙ রে সেন কাতে চিল্কায় কামিৎ কেনায় এনেঙ্কা গে করাঃআ কেৎআয়।
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 পিলাত গাম রুয়াড় কেৎকুয়ায়্য় য়, ইঞ আপে নাতিনাং যিহুদিকু রাঃআ রাঃআজা কে আড়া ইয়াঞ, নিয়া গে চি আপেয়া ইচ্ছা ?
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 চিয়া চি মারাঃআং বামড়ে কু হিংসা কাতে যীশু কে স্প্মা তিয়াকু ইনা পিলাতদ সারিনাম তাৎআয়।
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 মেন্খান মারাঃআং বামড়ে কু হড় কুকে উস্কা কাতে বরং আকুয়াআ নাতিনাং বারাঃআব্বাকে আড়াই কাঃআ মেন্তে কু গামেকাঃআ।
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 ইনাতায়ম পিলাত অটহঅ গে গাম রুয়াড় কাতে গামাৎ কুয়ায়্য় , তবেখান আপে অক্য়কে যিহুদিকু রাঃআ রাঃআজাপে গামাইয়া, ইনিকে কিনা আঞ চিকাইয়া?
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 হাঙকু অটহঅগে কিকিচ কাতে কু গাম কেৎআ, ইনিকে ক্রূশ রে ঝুলাইম।
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 পিলাত হান্কুকে গামাৎ কুয়া, চিয়া ? হিঁই কিনা আ দ্সিতায়ায়? মেন্খান হাঙকু খুবরাঃআগ্তে কিকিচ কাতে কু গাম কেৎআ। ইনিকে ক্রূশ রে ঝুলাইম।
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 ইন্তং পিলাত হড় কুকে সান্ত তুকা নাতিনাং হাঙকুয়া নাতিনাং বারাঃআব্বাকে আড়া গিডি কিইয়ায়, হেৎদ যীশু কে দাল কাতে ক্রূশ রে ঝুলা নাতিনাং রমান সেনা কু রাঃআ হান্ডে স্প্মা কিয়ায়্য়।
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 ইনা তায়ম রমান সৈন্যকু রাঃআজ দরবার রাঃআ তালা রাঃআচারে, যীশু কে ইদিকাতে যত সৈন্যকু কে রাঃআ হুন্ডি কেৎকুয়াকু।
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 ইনা তায়্ম বেগুনিয়া কিচিই তুসিং কিয়াকু, হেৎদ জানুম ধাহাড়ী গালাং কাতে যীশু রাঃআ বহ রেকু লাৎয়ায়্য়,
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 হেৎদ যীশু কে টিটকারী লেকাতে গড় জহার কিয়াকু হেৎদ গামাইয়া কু যিহুদী রাঃআজ, জহার!
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 হেৎদ যীশু রাঃআ বহরে চ্ঙ্গা তে কুটাম কিয়াকু, ইনি রাঃআ হড়ম রে বেচ কিয়া কু, হেৎদ উকড়ুম কাতে ইনিকে টিটকারী জহার কিয়াকু,
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 যীশু কে টিটকারী করাঃআ রাঃআ তায়্ম হাঙকু ইনা বিগিনিয়া কিচিই হতর কাতে আয়ায়া কিচিইকু তুসিং কিয়া। ইনাতায়ম হাঙকু ক্রূশ রে ঝুলা নাতিনাং ইনিকে বাহার তেকু উডুং কিয়া
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 হেৎদ সিমন নুতুমান মিয়াৎ কুরিনিয়া রেনিচ হড় হাতে হাতেৎ ইনা হরতেয় হিজু কেনায়, হানিদ আলেকজান্ডার হেৎদ রুফ্রাঃআ রাঃআ আপু তাকিনায় ইনিকে ইঙ্কূ ক্রূশ গঅ নাতিনাং পাকড়াও কিয়াকু।
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 ইনাতায়ম হাঙকু ইনিকে গ্ল্গ্থা নুতুমান ঠাওরে কু ইদিকিয়া; নিয়া নুতুম রাঃআ অর্থ দ ' বহ খুলি রাঃআ ঠাও।
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 হেৎদ ইঙ্কূ যীশু কে শয়ান রসতে মেশা কানা 'দ্রাঃআক্ষা রস এম বুঝা কেৎ কুয়া মেন্খান যীশু দ কায় নু লাআয়।
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 ইনা তায়ম হাঙকু যীশু কে ক্রূশ রে ঝুলা কিয়াকু হেৎদ ইনি রাঃআ কিচিই সিনিব হতর কাতে হাতাকেৎআকু; অকয় অকাকু হাতায়া, গটা ঠাক নাতিনাং গুলিবাট কিইয়ায়্য়্য় কু ।
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 সেতাআ নয় টাড়াঙ রে হাঙকু যীশু কে ক্রূশ রেকু ঝুলা কিয়া।
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 হেৎদ ক্রূশ রাঃআ চেতান মুডুরে ধোষীলিপি নেকাকু অল কেৎআ, যিহুদিকু রাঃআ রাঃআজা।
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 হেৎদ হাঙকু যীশু রাঃআ বার দররে বারিয়া দুস্স্য় কে ক্রূশ রে ঝুলা কেৎকিনাকু, মিয়ুড় কে আয়ায়্য় ম্যাডি তিহি দররে অটঃ মিয়ুড় কে আয়ায়্য় লেঙ্গা তিহি দররে।
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 হেৎদ অকয় হড় কু যত ইনা হরাঃআ কাতাতে সেন্কেনা, হাঙকু বহঅ হিলা হিলা কাতে টিটকারী জাগার গাম্কেৎয়াকু,
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 ওই, আম মা চি মুন্দির পঃহআ গিডিয়াম, হেৎদ অপিমাহা ভীতিররে অটহঅ গাঁথা রুয়াড়েয়াম!
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 আমকেগে বাঁন্চাম, যদি ঈশ্বর রাঃআ হন তানাম তবে ক্রূশ হাতে আড়গুন্মে।
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 অটহঅ এনেঙ্কা গে মারাঃআং বামড়ে কু হঅ কটাল কু লঅ আকু আকু গে টিটকারী কাতে কু গাম কেৎআ, হিঁঃই হড় চি এটা এটা হড় কুকে বাঞ্চা লাৎকুয়ায়্য় য়, আচ্ নিজকে কায় বাঁনচা দাড়ি তানায়;
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 খ্রীস্ট, ইসরাঃআইলকুরাঃআ রাঃআজা, নাহাআ ক্রূশ হাতেৎ আড়গুনমে, আলে নেল কাতে পাতিয়ায়লে। হেৎদ অকয় আচ লঅ ক্রূশরে কিন টাঙ্গা লেনা, ইঙ্কিন হঅ আচ্কে টিটকারী তানায়্য় কিন।
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 ইনা তায়্ম তিকিন 12 টাড়াঙ হাতেৎ তারসিং আপি টাড়াঙ উতার সারাঃআ ধার্তি লুব্বা তাহিনা।
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 হেৎদ তারসিং আপি টাড়াঙ রে যীশু কুঠিন জোর তে কিকিচ কাতে গাম কেঃআয়, এলি এলি, লামা সাবাথ থানি; অর্থ দ নিয়া তানা' ঈশ্বর ইঞাঃআ, ঈশ্বর ইঞাঃআ, আম চিয়াৎএম বাগীইয়াং তানা?
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 এন্খান্গে অকয় কু কাতারে কু তিঙ্গু লেনা, হান্কুয়া ভিতিরে অকয় অকয় ইনা জাগার আয়ুম কাতেকু গাম কেৎআ, নেলিপে, যীশুদ এলিও কে রাঃআ ই তানা।
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 হেৎদ, মিয়াৎ হড় নির হিচ্ কাতে মিয়াৎ স্পঞ্জরে সিরকা আগু কেৎতে ইনিকে নু তুকাকিচতে গামকেৎআ, তাহিন কাঃআ, ঞেল লিঞ, এলিও হিঁইকে আড়গু হিজু য়ায় চি ল্হয়।
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 ইনা তায়্ম যীশু জিলিং সাঁহেৎ কেৎতে গ্চেনায়।
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 ইন্তং ঈশ্বর রাঃআ মুন্দির রাঃআ তিরস্ক্র্নি পর্দা চেতাং হাতেৎ লতার উতার বার ফাঁক চিরাঃআয়না।
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 হেৎদ অকয় লাউড়িয়া পাল্টন আয়ায়্য় সামাং রে তিন্গু লেনায়, ইনি চিন্তং নেল কেৎআয়, যীশু নেকা লেকাতে জিউ নাসাকেৎআয়, ইন্তং গাম্কেৎআয়, সর্তিগে ইনিদ ঈশ্বর রাঃআ হনে তাহি লেনায়।
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 কথক কুড়ি হনকু সাঙ্গীং রে তিন্গু কাতে নেলেৎ কেনা; হ্যাংকুয়া তালা হাতে ম্গ্দালিনি মরিয়ম, হুডিঙ যাকোব রাঃআ মাই হেৎদ যোসি রাঃআ মাই মরিয়ম হেৎদ সালমি তাহীন কেনাকু;
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 চিন্তং ইনি গালিলিরে তাহীন কেনায়, ইন্তং হাঙকু ইনি রাঃআ তায়্ম তায়্মতে সেসেন কেনাকু হেৎদ আয়ায়্য় সেবা দেবাৎ কেনাকু। অটহঅ গাদা কুড়ি হন কু তাহি লেনা, অকয় কুদ আচলঅ যিরুশালেম তেকু হিচ্ লেনা।
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 ইনা ত্য্ম আয়ুপেনা, ইনা হুলাং কামীমাহা অর্থাৎ ঝিরাঃআ মাহা রাঃআ মাড়াং মাহা মেন্তে,
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 অরিমাথিয়া যোসেপ নুতুমান মিৎ গুনমান হড় হিচেনা য়, ইনি হঅ ঈশ্বর রাঃআ পরগনা নাতিনাং তাঙ্গিরে তাহিলেনায়; ইনি সাহস কাতে পিলাত রাঃআ হান্ডে সেন কাতে যীশু রাঃআ হড়ম আসি কিয়ায়্য়।
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 মেন্খান যীশু দ নান্তীত ঘিড় মেন্তাং জগঃআ কানায়, এন্খান্গে পিলাত কুঠিনে হাহাড়ায় নায়, হেৎদ হানি লাউড়িয়া পাল্টন কে রাঃআ কাতে, ইনি নিন্তং গে গ্চাকানায় চি ল্হয়, কুলিকিয়ায়;
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 ইনা তায়্ম পাল্টন রাঃআ হান্ডে হাতেৎ সারি কাতে যোসেপকে হড়ম এমগিডি য়ায়্য়।
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 যোসেপ মিয়াৎ চাদর কিরিং কেৎতে ইনিকে আড়গু কাতে ইনা চাদর রে পটম কিয়ায়, হেৎদ ধিরি রাঃআ বানা তাহি লেনা কবর রে গিতিচ দহ কিয়ায়্য; ইনা তায়্ম মিয়াৎ ধিরি গাঢা রাঃআ দুয়ার রে হান্ডেৎ কেৎআ য়।
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 ইনিকে কদের রে দহ হুয়েনা, এন্ডে ম্গ্দালিনি মরিয়ম হেৎদ যোসির রাঃআ মাইতেৎ মরিয়ম নেল নাম্ কেৎআ কিন।
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.