Marcos 10

Koda Bible (CDZ_BCS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ইনা ঠাঁও (কাপারনাহুম) হাতে বিরিৎ এন্তে যীশু দ যিহুদিয় রাঃআ টলাতে হেৎদ যর্দ্দন রাঃআ হানা কাতাতে হিচেনা য়; এঙ্কান্গে ইনি রাঃআ হান্ডে অটহঅগে হড় কু হিচ্ হুন্ডি এনা, হেৎদ ইনি আয়ায়্য় ব্যবস্থা লেকা অটহঅ ইঙ্কূ কে উপমা এমাৎ কুয়ায়্য় য়।
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 ইন্তং ফরাঃআসী কুদ ঠাঁইঞ তে হিচ্ কাতে বিডাউ লেকাতে যীশু কে কুলি কিঃয়ায়্য়, তিরী/বাহু কে বাগী নাতিনাং চি হেরেল রাঃআ রেয়াজ ?
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 ইনি ইঙ্কূ কে গাম রুয়াড়াৎ কুয়া,
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 ইঙ্কূ কু গাম রুয়াড় কেৎআ, হেরেলদ বাপাগ গীরা অল কাতে আয়ায়্য় এরাঃআ কে বাগী গিডি রাঃআ হুকুম মোসি এ এমাৎকু কেনায়।
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 যীশু ইঙ্কূ কে গাম রুয়াড়েৎ কুয়ায়্য় ,
5 Então Jesus disse:
6 মেন্খান সৃষ্টি রাঃআ আদি হাতেৎ ঈশ্বর তিরী পুরুষ কাতে ইঙ্কিন কে বানালাৎ কিনায়,
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 — ausente —
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 — ausente —
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 — ausente —
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 ইনা তায়্ম চেলা কু অড়াঃ রে অটঃ হঅগে ইনা বাব্ত্তে যীশুকে কুলি রুয়াড় কিঃইয়াকু।
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 ইনি ইঙ্কূ কে গামাতৎ কুয়ায়্য় ,
11 E Jesus respondeu:
12 — ausente —
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 (হনকুরাঃআঃ বাব্ত্তে চেচেদাঃআ) ইনা তায়্ম মাই বা তুকু কথকলেকা হুঁডিং হন কুকে যীশু রাঃআয়াঃ হান্ডে আগু কেৎকুয়া, যাতে ইনি ইঙ্কূ কে জুটেৎ কুকায়; ইন্খান্গে চেলা কুদ ইঙ্কূ কে হারগিডিৎ কুকেনাকু।
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 মেন্খান যীশু ইনা নেল কাতে দুকেনায়,
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 — ausente —
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 ইনা তায়্ম হন কুকে কয়ঙ কেৎ কুয়ায়্য় , হেৎ দ ইঙ্কূ আ বহরে তিহি চাপু কাতে ভর আশিস এমাৎ কুয়ায়্য় য়।
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 ইনা তায়্ম যীশু উডুং কাতে হরাঃআ হরাঃআতে তাড়ম ইদি কেৎআ য়, ইন্তং মিয়াৎ হড় নির হিচ্ কাতে আয়াঃআ সামাং রে উক্ড়ুম কাতে কুলি কিঃআয়, এ সৎ গুরু যায়যুগ জীউ ঞামনাতি নাং ইঞ কিনাঃআ চিকায়া?
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 যীশু ইনি কে গামা কিঃয়ায়্য়,
18 Jesus respondeu:
19 আম যত হুকুম সারিয়াম' হড় আলম গচ কুয়া, আলম লটপটেয়া, আলম কুম্বুড়ুয়া, বেদা লুকুন্দী আলম এমেয়া, আলম বেদা কুয়া, আমাঃ মাই বা তিকিনকে গুনমানও কিন্মে ।
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 হানি হড় যীশু কে গামা কিঃয়ায়, এ গুরু, নাবালক হাতেৎ নিয়া কু মানা আগু তাৎআঞ।
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 যীশু ইনি রাঃআ এন্তে আরিৎ কাতে হানি কে কুসিয়া কিঃআয়,
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 নিয়া জাগার তে মনে কস্ট এনা, দুকালিএন্তে নিরে নায়, চিয়াঃ চি ইনি রাঃআ মিৎগাদা সম্পতি তাহি লেনা।
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 ইন্তং যীশু হান্তে নান্তে কয়ঃ কাতে আয়ায়্য় চেলা কু কে গামাৎ কুয়ায়্য় ,
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 যীশু রাঃআ থুতি আয়ুমতে গাদাকু হাহাড়ায়না;মেন্খান যীশু অটঃহঅগে ইঙ্কূ কে গামাৎ কুয়ায়্য় ,
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 — ausente —
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 ইন্তং চেলে কু গাদাকু হাহাড়ায়না, গাম্কেৎ আকু, তবেখান অকয় কুরাঃআ বাঞ্চা হুই দাড়িয়া ?
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 যীশু ইঙ্কূ য়া হান্তে আরিৎ কাতে গামা রুয়াড়ৎ কুয়ায়্য় , নিয়া দ মান্মি কুরাঃআ অসাদ্য় তানা, মেন্খান ঈশ্বর রাঃআ জাহানাঃআ অসাদ্য় বায়াঃনা, চিয়াঃ চি ঈশ্বর রাঃআ দ যতঃআ গে আল্গাগেয়া।
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 ইন্তং পিতর যীশু কে গামাকিঃয়াই, ঞেলেম আলে যতঃআ বাগী কাতে আমাঃআ সুতুঃলে হাতা তাঃআ।
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 যীশু গাম রুয়াড় কেৎ আয়,
29 Jesus respondeu:
30 — ausente —
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 — ausente —
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 মিসা ইঙ্কূ জেরুজালেম হরাঃআ তেকু তাড়ম সেন কেনা, হেৎদ যীশু ইঙ্কূআ মাড়াং তে তাড়মেৎ কেনায়, ইন্তং চেলা কু হাহাড়ায় নাকু, অককু দ তায়্ম তায়্ম তেকু তাড়মেৎ কেনা, ইঙ্কূ দ বর কেঃআকু। ইনা তায়ম অটঃহঅ গে ইঙ্কূ ১২ চেলাকু লিয়া আয়ায়্য় জিউরে কিনাঃ কিনাঃ দশা হয়ুয়া, ইনা ইঙ্কূ কে গাগামে লাগায়না।
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 যীশু গাম কেৎআয়, নেলেপে, আবু যিরূশালেম তেবু সেন তানা, মান্মি হনকে ইহুদি শাস্ত্র চেচেদ কু, মারাঃআং বামড়ে হেৎদ কটাল কু রাঃআ তিহিরে সম্পা তুকাঃআয়;
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 — ausente —
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 ইনা তায়্ম সিবদিয় রাঃআ বারাঃআণ হন, যাকোব হেৎদ যহন, যীশু রাঃআ হান্ডে হিচ্ কাতে কিন গাম কেৎআ, এ গুরু, আলিঞাঃআ গামাঃআ দ নিয়া, আলিঞ আমাঃআ হান্ডে অকাঃলিঞ আসিয়া, ইনা আলিঞাঃআ নাতিনাং করাঃআম।
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 যীশু ইঙ্কিন কে গামাৎ কিনা,
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 ইঙ্কিন গাম রুয়াড় কেৎআ কিন আলিঙ কে নিয়া বরদাড়ি এমালিংমে, আম মহিমা পুরাঃআ হুই লেন্খান আলিঞ মিহুড় আমাঃআ ম্যাডি তিহি দররে, হেৎদ অটঃ মিহুড় লেঙ্গা তিহি দররে দুপ দাড়ি কাঃআ লিঞ।
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 যীশু ইঙ্কিন কে গামাৎ কিনায়,
38 Jesus respondeu:
39 গাম রুয়াড় কেঃআ কিন হে লিঞ দাড়িয়া। যীশু ইঙ্কিন কে গামাৎ কিনায়,
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 — ausente —
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 নিয়া জাগার আয়ুম কাতে ইটাঃ ১০ চেলাকু যাকোব হেৎদ যোহন রাঃআ চেতানরে খুব্কু রাঃআগে না।
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 মেন্খান যীশু ইঙ্কূ কে কাতাতে রাঃআ হুন্ডি কাতে গামাত্ কুয়া,
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 — ausente —
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 — ausente —
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 — ausente —
45 Porque até o
46 ইনাতায়্ম যীশু হেত্স চেলাকু যিরিহো সরগ নাগার দরকু হিচেনা। হেৎদ যীশু চিন্তং আয়ায়্য় চেলা কু লঅ হেৎদ গাদা হড়কু লঅ যিরীহো হাতেৎ উডুং কাতেকু সেনকেনা, ইন্তং থিময় রাঃআ হন বর্থিময় নুতুমান মিয়াৎ জনম কাঁড়া ক্য়কয় হরাঃআ কাতারে দুপ তাহীন কেনায়।
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 বার্থিময় চিন্তং আয়ুম ঞাম কেৎআয়, ইনি দ নাসরতীয় যীশু, ইন্তং কিকিঃচ কাতে গাম কেৎআয়, এ যীশু, দাউদ হন, ইঞকে দয়াঞমে।
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 ইন্তং গাদা হড় ইনকে থিরম থিরম মেন্তে ধমকাঃআ কিঃআকু; মেন্খান ইনি অটঃহঅগে খুব জোর জোর্ তে কিকিঃচ কাতে গাম কেৎআয়, এ যীশু, দাউদ হন, ইঞকে দয়াঞমে।
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 ইন্তং যীশু তিঙ্গু কাতে গামাৎ কুয়া, হানিকে রাঃআ ই পে; ইন্খান্গে হড়কু ইনি কাঁড়া হড় কে রাঃআ কিঃয়াকু,যীশু আমকে রাঃআগেৎ মেয়ায়।
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 ইন্তং হানি আয়ায়্য় কিচিঃই হুরলা গিডিকাতে যেহেৎ কাতে বিরিৎ এন্তে যীশু রাঃআ হান্ডে হিচেনা য়।
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 যীশু ইনিকে গামাঃইআ,ইঞ আমাঃআ নাতিনাং কিনাঃঞ চিকায়াঞ? কাঁড়া হড় গাম কেৎআয় এ গুরু নেল নামেকাঃঞ।
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 যীশু হানি কে গামাঃইয়ায়,ইন্তং হানি নেল নাম্কেৎ আয়, হেৎদ হরা হরাতে আচ্লঃঅ সুতুঃনায়।
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.