Lucas 7

Koda Bible (CDZ_BCS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 আয়া যত থুতি হড়কুকে গাম চাবাকেৎকুয়ায়্য় খান, যীশু দ মুলুক কফরনাহুম তে বলয়নায়।
1 E, depois de concluir todos esses discursos perante o povo, entrou em Cafarnaum.
2 এন্ডে মিহুড় শতপতি রাঃআ বারমাসিয়া মুনিস তাহিনকেনায়, ইনি অকয় কেৎ কুঠিন তেয় গে কুশিয়াই কেনায়, রুয়া-হাসুতে কাহিলা কানতে নেএ গজয়ায়/মরমর অবস্থা এনকা তাহিলেনায়।
2 E o servo de um certo centurião, a quem este muito estimava, estava doente e moribundo.
3 ইনি রোমীয়দ যীশুরাঃআ বাবদ তে আয়ুম কেৎ খানয় কথক যিহুদি মুরুব্বি কুকে ইনি রাঃআ হান্ডে কুলকেৎ কুয়ায়্য় য়, যাতে ইনি হিচ কাতে আয়া দাসী কে বুগিকায়।
3 E, quando ouviu falar de Jesus, enviou-lhe uns anciãos dos judeus, rogando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 ইঙ্কূ যীশুরাঃআ হান্ডে সেন কাতে, গাদা কশামুদিকিয়তেকু আপিল/অনুরোধ কাতে গাম কিয়াকু, আম যেন ইনি রাঃআ নাতিনাং নিয়া কামীয়াম, ইনি দ নিয়ারাঃআ লেকতানায়/আইদারীনায়।
4 E, chegando eles junto de Jesus, rogaram-lhe muito, dizendo: É digno de que lhe concedas isso.
5 ইনি আবুয়া জাইত ইহুদি রিঙ্কূ কে দুলাড়লা তকুয়ায়্য় য় অটহঅ ইনিগে আবুয়া সমাজ-অড়া বানা লাৎ বুয়ায়।
5 Porque ama a nossa nação e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 যীশু ইঙ্কূলঅ সেএনায়, আর অড়া হাতেন হুডাং সাংগিন রে তাহীনঃ রেগে, শতপতি দ, নিয়া গাম নাতিনাং আয়া দাসীকুকে কুল কেৎ কুয়ায়্য় য়, প্রভু, আলম কষ্ট এমলেয়া, চিয়াঃচি ইঞ এনকান লেক হড় দ লহয় তানায় যে, আম ইঞয়া ছাদ লাতাররে মেনামা।
6 E foi Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou-lhe o centurião uns amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 ইনাতে/ইনা নাতিনাং, ইঞ আহঅ আমাঃ হান্ডে সেন লেক কাইঞ আটকার লাআ, মেন্খান আম দ একেন মিয়াত থুতি মচাতে গাম গদেম, ইনাতেগে ইঞ আ দাস বুগি গদয়ায়।
7 e, por isso, nem ainda me julguei digno de ir ter contigo; dize, porém, uma palavra, e o meu criado sarará.
8 ইনাতে ইঞ হ এটা হড়রাঃআ একতিয়াররাঃআ/ক্ষমতারাঃআ বাগতরে ঠাররাঃআও কানিজ হড় তানাইঞ, আর ইঞয়া বাগতরে/লাতাররে পাল্টন/লাড়হাইনঙ্কূ মেনা কুতিংআ, মিত হড়কে গামিং খানয় সেনমে, সেনআয় আর এটাগিজকে হিজু / হিজু গাম লেংখান হিজু আয়, আর ইঞ রিংকু দাসী/আচুইনি কুকে গামলেংখান নিয়াটা কামীমে, ইনি ইনা কামীআয়।
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados sob o meu poder, e digo a este: vai; e ele vai; e a outro: vem; e ele vem; e ao meu servo: faze isto; e ele o faz.
9 যীশু দ নিয়াকু আয়ুম কেৎ খানয়, ইনি রাঃআ বাব্ত্তে তে হায়কাট এনায়, হেৎদ অকা হড়কু আয়া তায়ম তায়ম তে হিজু কেনাকু, ইনি ইঙ্কূ ঢের হড় কুয়া হানতে কয়অ রুয়াড় কাতে গামকেৎ কুয়ায়্য় য়, ইঞ আপেকে গাম তানাপিং, ইস্রাঃআয়েল রাঃআ তালামাঙ্গা রেঃ নিন্তি/নিন মারাঃআং পাতিয়াও দ কা নেলনামা কানা।
9 E, ouvindo isso, Jesus maravilhou-se dele e, voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos
10 অকয় কুকে কুল হুইলেনা, ইঙ্কূ দ অড়া কু রুয়াড় য়েন খানঃ, রুয়াতে কাহিলকানায় দাসী কেৎ বেশ/বুগিন কু নেলনাম কিয়া।
10 E, voltando para casa os que foram enviados, acharam são o servo enfermo.
11 হুডাং হুলাং/মাহা তায়ম তে যীশু দ নায়িন নুতুমাআ সরগ নাগারতে সেএ নায়। ইনি রাঃআ চেলা কু হেৎদ গাদালেকা হড়কু হ আয়লঅ/ইনিলঅ সেএ নাকু।
11 E aconteceu, pouco depois, ir ele à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos e uma grande multidão.
12 হেৎদ সরগ নাগাররাঃআ/শেহার রাঃআ বলোঃ নঃ রাঃআ দুয়ার কাতা/রেনঢেত তেকু সেটেরএনাকু খানঃ, হড়কু মিয়াৎ গয় হড়কে গঅতিততুকু বাহারতে তপা নাতিনাং ইদি তানা, ইনিদ আয়া এঙ্গাতেদ/মাইতেদ রাঃআ একেন/একলা মিহুড় হন তাহিলেনায়, আর এঙ্গা/মাই তেত দ রাঃআন্ডিগে তাহিনঃ কেনায়।
12 E, quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 প্রভু দ ইনিকে নেল কাতেন মোহ/দায়া হিচে না হেৎদ ইনিকে গাম কিয়ায়, আলম ইয়ামা।
13 E, vendo-a, o Senhor moveu-se de íntima compaixão por ela e disse-lhe: Não chores.
14 হেৎদ ঠাইন রে সেন কাতে পারখম এ জুটিত কিইয়ায়্য়, আর গগিজকু (অকয় গঅ ইদিকেনাকু) তিঙ্গুইনাকু। হেৎদ ইনি গামকিইয়ায়্য়, এ বাবু/জুয়ান, ইঞ গাম তানামা এ জুয়ান, বিরিৎ মে।
14 E, chegando-se, tocou o esquife (e os que o levavam pararam) e disse: Jovem, eu te digo: Levanta-te.
15 ইনাতে ইনি গচ হড় দ বিরিৎ দুব কাতে থুতি গাম এহবেনায়/সাপড়ায়নায়, যীশু দ ইনিকে এঙ্গা/মাই তেত রাঃআ হান্ডে জিমা/এম রুয়াড়কিয়ায়।
15 E o defunto assentou-se e começou a falar. E entregou-o à sua mãe.
16 ইন্তং যতচ গেকু বরঃ কেয়া আর নিয়া কু গাম কাতে ঈশ্বর রেকু সারহাও কিয়া, আবুয়া তালা রে মারাং ভাবি-জাগারিজ রাঃআকাবা কানায়, আর ঈশ্বর দ আয়া হড়কুকে দেঙ্গা তাৎকুয়ায়্য় য়।
16 E de todos se apoderou o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e Deus visitou o seu povo.
17 ইনি বাবদতে নিয়া থুতি দ গোটা যিহুদিয়া দিসুম রে হেৎদ ঠাইঞ রাঃআ গোটা দিশুমরে/টলারে পাসরাঃআয় না।
17 E correu dele esta fama por toda a Judeia e por toda a terra circunvizinha.
18 যোহন রাঃআ চেলা কুদ ইনিকে নিয়া যতচ ারাঃআ খবরকু গাম কিয়া।
18 E os discípulos de João anunciaram-lhe todas essas coisas.
19 হেৎদ যোহন দ আয়া বার হড় চেলা কিনকে রাঃআ কেৎ কিনায়, আর প্রভু রাঃআ হান্ডে নিয়া কুকলি কুলিএ কুলকেৎকিনায়, হিজু তানিই মসীহ দ আম গে তানাম চি এটাগিজকেলে নেল তাংগিআ/হরইআ?
19 E João, chamando dois dos seus discípulos, enviou- os a Jesus, dizendo: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
20 হেৎদ ইনকিন যীশু রাঃআ হান্ডে হিচ কাতে গামকিয়াকিন, যোহন বাপ্তাইজ দ আমাঃ হান্ডে নিয়া কুকলি কুলিএ কুলা তাত লিয়াইআয়। হিজু ই তানিই দ আম গে তানাম চি এটাগিজকে লে নেল তাংগিআ/হরইআ?
20 E, quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
21 গটা ইনা ঘাড়ি গে, ইনি দ গাদা লেকা হড়কুকে রোগ, হাসু আর বাড়িজ/বাড়িচ আত্মাকুরা হাতেন বুগি কেৎ কুয়ায়্য় য়, হেৎদ ঢের উতার কাড়া হড় নেল দাড়িরাঃআ মেতদিশা এমাত্কুয়ায়্য় য়।
21 E, na mesma hora, curou muitos de enfermidades, e males, e espíritos maus; e deu vista a muitos cegos.
22 ইনাতে ইনি দ কুল হড় কিনকে কুলি রুয়াড় কেৎ কিনায়, দু, রুয়াড় সেন কাতে অকা নেল তাবেন হেৎদ আয়ুম তাবেন যোহন কে গামিবেন, কাড়াকু নেনেল তানা, ল্যাংড়াকু তাড়মেতানা, কুষ্ঠকু/সুদকু শাপায় নাকু, কালাকু আয়ুমমে তানা, গয় কু জিউত রুয়াড় এনাকু, আর রেঙ্গেজ কুরাঃআ হান্ডে বুগিন বার্তা হাজিরাঃআ কানা।
22 Respondendo, então, Jesus, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que tendes visto e ouvido: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam e aos pobres anuncia-se o evangelho.
23 ধন্য ইনি হড়দ, অকয় ইঞ আ দোষ/গুনাহা সাব্তে কায় নামেআয়।
23 E bem-aventurado aquele que em mim se não escandalizar.
24 যোহন রাঃআ সরগ নাগা /সরগ নাগা সেএ নাকিন খানঃ; ইনি দ গাদা হড়কুকে যোহনরাঃআ বাবদতে গাম লাগায় নাকু, আপে দ হাহানকারেদ কিনা নেল পে সেনলেনা? হয়ও তে লাড়া/হিলা তানা এনকান মিয়াৎ নল/খাগড়া?
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, começou a dizer à multidão acerca de João: Que saístes a ver no deserto? Uma cana abalada pelo vento?
25 এন্খান কিনাপে নেল সেন লেনা? লেবেজ কিচি সিনিব তুসিং হড়কে? নেলেপে অক্য়য় কু দামান কিচি তুসিংকাতে হেৎদ সুখতে যজম কুদ হেৎদ মান্তান লেকা রাঃআজ-রাঃআজাকুরাঃআ দলান কুরে মেনাকুয়া।
25 Mas que saístes a ver? Um homem trajado de vestes delicadas? Eis que os que andam com vestes preciosas e em delícias estão nos paços reais.
26 এন্খান কিনা নেলপে সেন লেনা? মিহুড় ভাবি-জাগারিজ? হে, ইঞ আপেকে গাম তানাপিং, ইঞ দ ভাবি-জাগারিজ কুরা হাতেন হঅ মারাঃআংগেয়াইঞ।
26 Mas que saístes a ver? Um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 নিই দ ইনি হড়তানা, অকয়রাঃআ বাব্ত্তে তে শাস্ত্ররে অলমেনা, নেলেপে ইঞ আমাঃ মাড়াং-মাড়াং তে ইঞ আ সরগ নাগা কেইঞ কুলিয়াইঞ, ইনি দ আমা মাড়াং-মাড়াং তে আমাঃ হরাঃআয়ে তেয়ারএমায়।
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu anjo diante da tua face, o qual preparará diante de ti o teu caminho.
28 ইঞ গাম তানাপিং, কুড়িহন কুরা হাতেন জানামা কানাকু তালারে, যোহন হাতেন মারাঙ দ অকয় হঅ বানু কুয়া, তুবুই রহ ঈশ্বর রাঃআ রাঃআজ্য রে হুডিং উতারিজ দ ইনি হাতেন হঅ মারাঃআং গেয়ায়।
28 E eu vos digo que, entre os nascidos de mulheres, não há maior profeta do que João Batista; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 যত হড়কু হেৎদ মাসুল/কর আদায়হড়কু হঅ যোহন রাঃআ ডুবুল তে ডুবুল কানাকু/ডুবুল হাতায়িজ নিয়া থুতি আয়ুমকাতে ইঙ্কূ, ঈশ্বরকে ধার্মিক মেন্তে স্বীকারকিয়াকু।
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 মেন্খান ফারিশী কু হেৎদ পান্ডিত কু দ ইনি রাঃআ তিহিতে ডুবুল কা হাতায়িজ কু দ আকুয়াআ ঈশ্বর রাঃআ মতলব বাগি গিডি কেয়া/কাকু তেলাওলা।
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 গাম রে তাহি নায় ইঞ নিয়া পিড়হি রিঙ্কূ হড় কুকে দ অকয় লঅ যখা কুয়াইঞ, ইঙ্কূ দ ভালে অকয় লেকানকু।
31 E disse o Senhor: A quem, pois, compararei os homens desta geração, e a quem são semelhantes?
32 ইঙ্কূ দ হাট-বাজার রে দুবাকানা হনকু লেকান, অকয় দ আকু-আকু গে রাঃঅগ তানাকু, আলে দ আপেকে দুবাং রুতু রু অরংয়াদ পেয়ালে, আর আপে দ কাপে এনেজ লেনা, আলে দলে দুক হায়-হায় কেয়ালে আর আপে দ কাপে রডন লা।
32 São semelhantes aos meninos que, assentados nas praças, clamam uns aos outros e dizem: Nós vos tocamos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 চিয়াচি পিঠা কায় জমেয়ায় আর আরখি হঅ কায় নুই আয় যোহন ডুবুল হিচ াকানায়, আর আপে দপে গামে তানা, ইনি দ বঙ্গা লাঠাকানায়/বঙ্গা উম্বুল তিয়ায়।
33 Porque veio João Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Tem demônio.
34 মান্মি হন হিজু কাতে জম-নুই আয় আর আপে গামেয়া পে, এনে নেলেপে, পিটুক/জজমিজ/জুমড়ি/ছছরা আর নু-বুল হড়, বুটি আদায়কু আর পাপী হড় কুরা গাতি তানায়।
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e dos pecadores.
35 মেন্খান প্রজ্ঞা/আকিল দ আয়া যত হন্কুরাঃআ দ্বারাঃআয় তে সার্তি মেনতে প্রমাণতানা।
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 ফারিশী কুয়া তালা-মাঙ্গা হাতেন মিয়াত হড় যীশুকে আয়লঅ জম নাতিনাং নেওতা এমাকিয়ায়, হেৎদ ইনি ফারিশীরাঃআ অড়াতে বলয়েনতে জম দুবেনায়।
36 E rogou-lhe um dos fariseus que comesse com ele; e, entrando em casa do fariseu, assentou-se à mesa.
37 হেৎদ ইনি রাঃআ হান্ডে মিয়াত বাহুকুড়ি হিচে নায় অকয় দ শেহার রে খারাপ নুতুম তে তাহি কান তায়। ইনি দ ফারিশী রাঃআ অড়ারে যীশু জম দুবা কানায় মেনতে সারি থরাঃআ, মিয়াত পুন্ডি দিরি রাঃআ চুকারে শয়ান সুনুম আগুকিইয়ায়্য়।
37 E eis que uma mulher da cidade, uma pecadora, sabendo que ele estava à mesa em casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento.
38 আর তায়ম দর ইনি রাঃআ কাটা রেনঢেত রে তিনগুকাতে ইয়াম-ইয়াম তে আয়া মেত দা তে ইনি রাঃআ কাটা লহত কেৎ তেয়ায়, আর আয়া উপতে যদ কিইয়ায়্য়। হেৎদ ইনি রাঃআ কাটা চ-চঅ তে, ইনি শ/শয়ান সুনুম অজঃ কিয়ায়।
38 E, estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça e beijava-lhe os pés, e ungia-lhos com o unguento.
39 ইনাকু নেল কাতে ফারিশী অকয় কে নেওতা লিয়ায়, ইনি মনে মনে তে গামেনায়, নিই দ ভাবি-জাগারিজ হুইআয়/তাহীন কানায়, এন্খান সারি নাম কেয়াম, নি কে অকয় জুটিজিয় তানিজ দয় অকয় আর চিকা লেকানিজ বাহুকুড়ি তানায়।
39 Quando isso viu o fariseu que o tinha convidado, falava consigo, dizendo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, pois é uma pecadora.
40 ইন্তং যীশু ইনিকে গাম রুয়াড় কিয়ায়, এ শিমোন, ইঞ আমকে মিত-বার কথা/থুতি গাম রাঃআ মেনা তিঞাআ। ইনি গাম কিইয়ায়্য়, এ গুরু মা গামেম।
40 E, respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. E ele disse: Dize-a, Mestre.
41 মিয়াত মহাজন রাঃআ বারহড় কারযা কিন তাহিলেনা, মিহুড় দ মড় মড়ে সায় কাউডি অটঃ মিহুড় য়িত/ইত দ পঞ্চাস কাউডি ধারুয়া লেত তায় কিনা।
41 Um certo credor tinha dois devedores; um devia-
42 ইঙ্কিন দ কাকিন হালা রুয়াড় দাড়িঃলা খান, ইনি দ ইঙ্কিন বার হড় কে ইকা/ছামা য়েত কিনায়, ইঙ্কিন মুদরে অকয়টা ইনি ঢের দুলাড়/কুশি আয়?
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Dize, pois: qual deles o amará mais?
43 শিমোন গাম রুয়াড় কিইয়ায়্য়, ইঞ আ মনে হুয়ুআ, অকয় রাঃআ ঢের ঋণ ইকা হুয়াকান তানিজ গে। হেৎদ যীশু গাম রুয়াড় কিয়ায়, গটা গেম ধরবার কেয়া।
43 E Simão, respondendo, disse: Tenho para mim que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Julgaste bem.
44 হেৎদ ইনি বাহুকুড়ি রাঃআ দর/হানতে কয়অ কাতেন শিমোন কে গাম কিয়ায়, নিই বাহুকুড়ি কে নেলি তানাম? ইঞ আমাঃ অড়া বলয় নাই, আম ইনকে কাটা আবুং রাঃআ দা কাম এম লিংআ, মেন্খান নিই বাহুকুড়ি দ আয়া মেত দা তে কাটা লহত কিয়াং, হেৎদ আয়া উপ তে যত কিয়াং।
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta regou-me os pés com lágrimas e mos enxugou com os seus cabelos.
45 আম ইনকে কাম আতাং দারম চ লিংআ, মেন্খান ইনি দ ইঞ বলয়েন খান, ইঞ আ কাটা চঅ কিইয়ায়্য়, কায় থিরাঃআ কানায়/থমকায়না।
45 Não me deste ósculo, mas esta, desde que entrou, não tem cessado de me beijar os pés.
46 আম ইঞ আ বহ উপ রে সুনুম এম কাতে কাম মাইন্ গস লিংআ, মেন্খান ইনি শয়ান সুনুম তে ইঞ আ কাটা গস কিইয়ায়্য়।
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta ungiu-me os pés com unguento.
47 নিয়া নাতিনাং, আমকে গাম তানা মাইঞ, নিই রাঃআ গাদা/ঢের লেকা কাই ইকা/ছামা হুয়াকানা, চিয়াঃচি নিই ঢেরগে/কুঠিনগে দুলাড় উদু কিয়ায়, আর অকয় কে দ হুডাং ইকা/ছামা কিয়ায়, ইনি দ হুডাং গে দুলাড় এ উদু আয়।
47 Por isso, te digo que os seus muitos pecados
48 হেৎদ ইনি বাহু কুড়ি হন কে গাম কিয়ায়, আমাঃ যত কাই ইকা/ছামায়ান তামা।
48 E disse a ela: Os teus pecados
49 ইন্তং ইনি লো অকয়কু জম দুবাকান তাহি লেনাকু, ইঙ্কূ মনে মনেতে মেমেন/গাম লাগায় নাকু, নিই দ অকয় তানিজ কাই হ ইকা/ছামা আয।
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que até perdoa pecados?
50 মেন্খান ইনি দ বাহুকুড়ি কে গাম কিয়ায়, আমাঃ পাতিয়াও গে আমকে বানচাও কেৎ মেয়ায়, ডু সুলুক তে সেন জমম মে।
50 E disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.