Lucas 6
Koda Bible (CDZ_BCS) vs NVI
1 মিয়াত ঝিরাঃআও মাহা হুলাং যীশু আয়া চেলা কু লঃঅ বাইত রাঃআ তালা হরকাতে পারম সেন কেনায়, ইন্তং আয়া চেলা কু গেলে টয়/গদ কাতে তিহিতে লেটেজ কাতে জমেত কেনাকু।
1 Certo sábado, enquanto Jesus passava pelas lavouras de cereal, seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas com as mãos, comendo os grãos.
2 ইনাতে কথক-লেকা ফরীশিকু জাগার কেয়া, ঝিরাঃআও মাহা হুলাং অকা কা হড়য়া ইনাকু চিয়া দপে কামী আ?
2 Alguns fariseus perguntaram: "Por que vocês estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
3 যীশু ইঙ্কূকে গামরুয়াড় কেৎ কুয়ায়্য় য়, চিনতং দাউদ হেৎদ আয়া গাতিকু রেঙ্গেজ নেনা, ইনি কিনা চিকালায়, ইনাকু শাস্ত্র কি আপে কাপে পড়হা কানা?
3 Jesus lhes respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi, quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 ইনি মা ঈশ্বর রাঃআ অড়া বলঃঅ কাতে সামাংআ পিঠা সুন্নু চুটি ও কাতে আয় হেৎদ আয়া গাতিকু জম নাতিনাং এম কেৎ কুয়ায়্য় য়, অকাকুদ একেন বামরে রাঃআগে জজম হড় তাহীকেনা।
4 Ele entrou na casa de Deus e, tomando os pães da Presença, comeu o que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
5 হেৎদ ইনি ইঙ্কূকে গামাৎ কুয়ায়্য় , মানমি হন দ ঝিরাঃআও মাহা রাঃআ হ কর্তা তানায়।
5 E então lhes disse: "O Filho do homem é Senhor do sábado".
6 অটঃ মিয়াত ঝিরাঃআও মাহা হুলাং যীশু পাড়হা/সমাজ-অড়া/থান রে বলন কাতে, গাম-চেদ কেৎ কুয়ায়্য় য়, এন্ডে দ মিত হড় তাহীন কেনায়, অকয় রাঃআ জজম তিহি দ রহড়-গসচা নেনা।
6 Noutro sábado, ele entrou na sinagoga e começou a ensinar; estava ali um homem cuja mão direita era atrofiada.
7 কথক শাস্ত্র গ্সায় কু হেৎদ ফরীশিকু, ইনি ঝিরাঃআও মাহা রে বুগি কুয়ায়্য় য় চি লহয়, ইনা নেল নাতিনাং যীশুকে লড দহ কিয়াকু, যাতে আয়কে দোষ নাতিনাং আনদেন নামেকাকু।
7 Os fariseus e os mestres da lei estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
8 মেন্খান ইনি ইঙ্কূয়া উদিস/চিন্তা আটকার নাম কিইয়ায়্য়, হেৎদ ইনি তিহি রহড়-গস হড় কে গাম কিয়ায়, মা বিরিৎ মে হেৎদ তালারে তিঙ্গুন মে। ইনাতে ইনিদ বিরিৎ এনায় হেৎদ তিঙ্গুই নায়।
8 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio". Ele se levantou e foi.
9 হেৎদ যীশু ইনিকে কুলি কিয়ায়, আপেকে কুলি তানাপিং, ঝিরাঃআও মাহারে অকা কামী দাড়ি হড়য়া? বুগিন কামী চি বারিজ কামী? জিউ বাঞ্চাও চি গতঃ/নষ্ট।
9 Jesus lhes disse: "Eu lhes pergunto: o que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou destruí-la? "
10 এন্তে ইনি ইঙ্কূ যতচ হেতা বাড়া কাতে আরিজ রাঃআকাব কেৎ কুয়ায়্য় য়, হেৎদ ইনি হড় টাকে গামকিয়ায়, আমাঃ তিহি তেলাও মে। ইনিদ এনকা কিইয়ায়্য়, হেৎদ আয়া তিহি বুগি রুয়াড় এনা।
10 Então, olhou para todos os que estavam à sua volta e disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
11 মেন্খান ইঙ্কূ দ সেঙ্গেরে নাকু, যীশু কে চিকাই আবু, ইনাগে আকু-আকুগে কুকলি তানা কু।
11 Mas eles ficaram furiosos e começaram a discutir entre si o que poderiam fazer contra Jesus.
12 ইনা তায়ম ইনি মিত মাহা হুলাং কয় জং নাতিনাং বুরু দর উডুং সেএঃনায়, হেৎদ ইনিদ গোটা নিদা ঈশ্বর রাঃআ হান্ডে কয় ভাড়া কিইয়ায়্য়।
12 Num daqueles dias, Jesus saiu para o monte a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 সেতায়না খান/সিঙ্গি মার্শাল-এ খান, আয়া চেলা কুকে রাঃআ কেৎ কুয়ায়্য় য়, হেৎদ আকুয়াআ হান্ডে হাতেন গেল-বার হড়কুকে বাছা কেৎ কুয়ায়্য় য়, হেৎদ ইঙ্কূকে কুলিচ নুতুম কেৎ কুয়ায়্য় য়।
13 Ao amanhecer, chamou seus discípulos e escolheu doze deles, a quem também designou como apóstolos:
14 শিমোন, অকয় কেৎ ইনি পিতর নুতুম কিয়ায়, হেৎদ আয়িজ হাগা/বকঃতেত আন্দ্রিয়, হেৎদ যাকোব হেৎদ জোহন, হেৎদ ফিলিপ হেৎদ বর্থলময়।
14 Simão, a quem deu o nome de Pedro; seu irmão André; Tiago; João; Filipe; Bartolomeu;
15 হেৎদ মথি, হেৎদ থোমা, হেৎদ আলফেয় রাঃআ (হনতেত) যাকোব হেৎদ ঝুকি গামিয়া কু শিমোন।
15 Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado zelote;
16 যাকোব হনতেত যীহুদা, হেৎদ যীহুদা ইস্করিয়তীর (যুদাস) ইনি অকয় দ যীশুকে তায়্মতে বাইরি কুয়া তিহিরে সাব তকা লিয়ায়।
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 হেৎদ ইনি ইঙ্কূলঃঅ বুরু হাতেন আড়গু হিচ কাতে মিয়াত সমান জায়গারে তিঙ্গুইনায়, হেৎদ আয়া গাদা লেকা চেলা অটঃ গোটা যিহুদিয়া মুলুক হেৎদ যিরুশালেম সরগ নাগার হেৎদ সোর হেৎদ সিদোন দরেয়া হেদে রাঃআ টলা হাতেন, ঢের লেকা হড় হিচ সেটের এনাকু।
17 Jesus desceu com eles e parou num lugar plano. Estava ali muitos dos seus discípulos e imensa multidão procedente de toda a Judéia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom;
18 ইঙ্কূ দ আয়া জাগার আয়ুম নাতিনাং হেৎদ আকুয়াআ রোগ হাতেন বুগি-বেশঃ নাতিনাং আয়া হান্ডে হিচে নাকু। অটঃ অকয় বিন-শাপা/বিন-বুগিন আত্মাকুতে ডামাডল/সাতাও তাহীনকেনাকু, ইঙ্কূ হ বুগি চাবায় নাকু।
18 que vieram para ouvi-lo e serem curadas de suas doenças. Os que eram perturbados por espíritos imundos ficaram curados,
19 হেৎদ যতচ হড়কু ইনিকে জুটিজ নামেনাকু, চিয়াঃচি ইনি রাঃআ হান্ডে হাতেন দাড়ি উডুং কাতেন যতচ কে বুগি চাবা কেৎ কেন কুয়ায়্য় য়।
19 e todos procuravam tocar nele, porque dele saía poder que curava a todos.
20 হেৎদ ইনি আয়া চেলাকুকে আরিত রাঃআকাব কাতে গামাৎ কুয়ায়্য় , এ আপে রেঙ্গেজ-হড়কু, ধন্য আপেকে, ঈশ্বর রাঃআ রাঃআজ্য দ আপেয়া গে।
20 Olhando para os seus discípulos, ele disse: "Bem-aventurados vocês os pobres, pois a vocês pertence o Reino de Deus.
21 আপে নাহা রেঙ্গেজ তাৎপেয়া, ধন্য আপে দ, এন্তে/চিয়াচি আপে দপে বিঃ চাআপে। অকয় আপে নাহা ইয়াম তানাপে ধন্য আপে দ, এন্তে আপে দপে লান্দা জমেয়াপে।
21 Bem-aventurados vocês, que agora têm fome, pois serão satisfeitos. Bem-aventurados vocês, que agora choram, pois haverão de rir.
22 মানমি হন রাঃআ খাতিরাঃআং আপেকে ঘিন/ঘিনা/ছি-ছি পেয়াকু হেৎদ এটা/ভিনা গিডিপেয়াকু, নিন্দা/নিহাইত লাতার পেয়াকু আর আপেয়া নুতুম বাড়িজ গামকাতে সাগিন/এটা রে দহপেয়া কু, ধন্য আপে দ।
22 Bem-aventurados serão vocês, quando os odiarem, expulsarem e insultarem, e eliminarem o nome de vocês, como sendo mau, por causa do Filho do homem.
23 ইনা হুলাং রাঃআ সকাপে হেৎদ ফুর্তি পে, চিয়াঃচি নেলেপে, সেরমা রে আপেয়া নাতিনাং মাড়াং সির্পা দহ মেনা, ইঙ্কূয়া হাপড়ামকু দ ভাবি-জাগারিজ কুকে হ এনকা লেতকেন কুয়াকু।
23 "Regozijem-se nesse dia e saltem de alegria, porque grande é a recompensa de vocês no céu. Pois assim os antepassados deles trataram os profetas.
24 মেন্খান আপে কিসাড়-কুদ হায় হায়, চিয়াঃচি আপেয়া সান্ত্বনা/জিউ রাঃআড়েজ দ নাহাগে নামেয়াপে।
24 "Mas ai de vocês, os ricos, pois já receberam sua consolação.
25 আপে নাহা বিঃয়াকানকু দ হায় হায়, চিয়াঃচি আপেকেৎ রেঙ্গেজ-পেয়া, আপে নাহা লান্দা-জমে তানাপে, হায় হায়, চিয়াঃচি আপে দপে দুঃখওয়াপে হেৎদ ইয়ামাপে।
25 Ai de vocês, que agora têm fartura, porque passarão fome. Ai de vocês, que agora riem, pois haverão de se lamentar e chorar.
26 হড়কু আপেকে সারহাও এৎপে খান আপেদ হায় হায়! চিয়াঃচি ইঙ্কূ য়া কুল হাপড়াম কুদ লাব্বাক ভাবি-জাগারিজ কুকে এনকা লেতকেনকুয়াকু/এনকা লাৎ কেনকুয়াকু।
26 Ai de vocês, quando todos falarem bem de vocês, pois assim os antepassados deles trataram os falsos profetas".
27 মেন্খান আপে অকয় আয়ুমেতানাপে আপেকে গাম তানাপিং, আপেয়া শত্রু/বাইরি কুকে দুলাড় কূপে, অকয় আপেকে ঘিন/ঘিনা পে তানাকু, ইঙ্কূ য়া বুগিন কামীপে।
27 "Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: Amem os seus inimigos, façam o bem aos que os odeiam,
28 অকয় আপেকে শাপ এমপেয়াকু, ইঙ্কূকে আশিসকূপে হেৎদ আপেলো অকয় বারিজ/খারাপ এয়াকু ইঙ্কূয়া খাতিরাঃআং কয় জং পে।
28 abençoem os que os amaldiçoam, orem por aqueles que os maltratam.
29 অকয় আপেকে মিয়াত জোহারে তাপরি/থাপা পেয়াকু, ইনিদ আয়া অটঃ মিয়াত জোহা হানিরা হান্তে আটেত দহয়কায়, অকয় আমাঃ উয়ুনা কু জোরকাতে রেজ ইদিয়াকানাকু দ আমাঃ আঙঙ্গাহঅ/অন্তর্বাসহঅ ইদিয়ান কুকে আলম মানাকুয়া।
29 Se alguém lhe bater numa face, ofereça-lhe também a outra. Se alguém lhe tirar a capa, não o impeça de tirar-lhe a túnica.
30 যাহায়গে আমাঃ হান্ডে যাহানা আসিয়াকু, ইনিকে ইনাটা এমাইম, হেৎদ অকয় আমাঃ জিনিস জোরকাতে কুমড়ু ইদি আকু/আতকির ইদিয়াকু ইনাদ ইনিরা হান্ডে আলম আসিইয়া।
30 Dê a todo o que lhe pedir, e se alguém tirar o que pertence a você, não lhe exija que o devolva.
31 হেৎদ এটা হড় কুয়া হান্ডে হাতেন চিলকা-লেকা খাতির আসি/নাম তানাপে, এনকাগে আপে হ ইঙ্কূ কে খাতির কূপে।
31 Como vocês querem que os outros lhes façam, façam também vocês a eles.
32 হেৎদ অকয় আপেকে দুলাড় পেয়াকু, ইঙ্কূকেগে দুলাড় লেংখান ধন্যবাদরাঃআ কিনা মেনা? চিয়াঃচি পাপীহড়কুহ মা, অকয় ইঙ্কূকে দুলাড় কেৎয়াকু, ইঙ্কূহঅ ইঙ্কূকে দুলাড় কুয়াকু।
32 "Que mérito vocês terão, se amarem aos que os amam? Até os ‘pecadores’ amam aos que os amam.
33 হেৎদ অকয় আপেয়া বেশ/বুগিন নানামকু, যদি ইঙ্কূয়া আপে বেশ/বুগিন নানামপে, মেন্খান আপে চিলকান ধন্যবাদপে নামেয়া। কাই/পাপী হড় কুহ মা এনকান গেয়া কু।
33 E que mérito terão, se fizerem o bem àqueles que são bons para com vocês? Até os ‘pecadores’ agem assim.
34 হেৎদ অকয় কুরাঃআ হান্ডে নাম রুয়াড় পে আশা তানা/আসি নাম তানা, ইঙ্কূ গে উধার এমাকুয়াপে খান, এন্খান আপে চিলকান ধন্যবাদপে/ভরপে নামেয়া, পাপীকু/কাইয়ানকু যদি পাপীকুকে/কাইয়ানকুকেউধার এমাকুয়াকু/এমাকুয়াকু, যেন ইন্তি যুকুরাংগে/লেকাগে নাম রুয়াড় একায়।
34 E que mérito terão, se emprestarem a pessoas de quem esperam devolução? Até os ‘pecadores’ emprestam a ‘pecadores’, esperando receber devolução integral.
35 মেন্খান, আপে আপেয়া বাইরি কুকে দুলাড় কূপে, ইঙ্কূ য়া বেশ নামঃপে, আর একেন নাম রুয়াড় আশাতে আলপে উধার এমকুপে, এনকা লেংখান আপে দ মারাঃআ কুড়াই/পুরষ্কার পে নামেয়া, আশু মাড়াং-মাপরাঃআং রিনিজ হনপে হুযুয়া, অকয় ইনি নিমখারাম/অকৃতজ্ঞ ও বাড়িচ /খারাপ হড় কুকে হ দায়া কুয়ায়্য় য়।
35 Amem, porém, os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles, sem esperar receber nada de volta. Então, a recompensa que terão será grande e vocês serão filhos do Altíssimo, porque ele é bondoso para com os ingratos e maus.
36 আপেয়া সরগ বাঃ তাপেয়া চিল্কা দায়া গেয়ায়, আপে হঅ এনকা দায়াইজ হুয়ুপে।
36 Sejam misericordiosos, assim como o Pai de vocês é misericordioso".
37 আলপে ধরবার কুয়া আর আপেকে হ কাকু ধরবার পেয়া, আলপে দোষী কুয়া আর আপেহ কাপে দূষি আ, ক্ষমা কূপে আর আপেকেহঅ ক্ষমাপেয়াকু।
37 "Não julguem, e vocês não serão julgados. Não condenem, e não serão condenados. Perdoem, e serão perdoados.
38 এমকূপে আর আপে কেহ এম পেয়াকু, বুগিন সংতে, অটা-অটা তে, রুকু-রুকু তে, হেৎদ উপচিয়া/রুবু-রুবু আপেয়া কয়ং রেকু আরজা দঃহ আকু, আপে অকা সংআক তে আপেপে সং এআ, ইনাতেগে আপেকে হ সং রুয়াড় পেয়াকু।
38 Dêem, e lhes será dado: uma boa medida, calcada, sacudida e transbordante será dada a vocês. Pois a medida que usarem, também será usada para medir vocês".
39 যীশু দ ইঙ্কূকে অটঃ মিয়াত জনকা/দৃষ্টান্ত গামকেৎ কুয়ায়্য় য়, কিনা মিয়াত কাঁড়া হড় অটঃ মিয়াত কাঁড়াকে হরাঃআ উদু দাড়িযায়? কিনা ইঙ্কিন দ বানার হড় গাঢা রে কাকিন নুরুয়া?
39 Jesus fez também a seguinte comparação: "Pode um cego guiar outro cego? Não cairão os dois no buraco?
40 চেলা দ গুরু হাতেন কা মারাঃআওয়াং। মেন্খান কাবিল/যোগ্য় মেহাওয়ায়/হুইওয়ায়, ইনি আয়া গুরু লেকা হুযুয়ায়।
40 O discípulo não está acima do seu mestre, mas todo aquele que for bem preparado será como o seu mestre.
41 আমাঃ বকম রাঃআ মেদরে অকা জন্দ্রাঃআ/জবরাঃআ মেনা, একেন ইনা নেলেতানাম, মেন্খান আমাঃ মেদ রে অকা মুধাট মেনা ইনা দ কাম নেলে তানা চিয়া।
41 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
42 আমাঃ মেদ রে অকা মুঢাত মেনা, ইনা কাম নেল নামেতানা, চিকাতে আম আমাঃ বকম কে গাম দাড়িয়াম, রহ বকইঞ, ইঙ আমাঃ মেদ হাতেন জবরাঃআ/জন্দ্রাঃআ উডুং গিডিলেয়াইঞ। এ ভন্ডকু/ধাপাবাজ কু, মাড়াং আপেয়া মেদ হাতেন মুধাট অচ গিডিপে, হেদতে আপেয়া বকম কুরাঃআ হান্ডে হাতেন জবরাঃআ/জন্দ্রাঃআ উডুং গিডি লেংখান ফার্চা নেল নামেয়ায়।
42 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Irmão, deixe-me tirar o cisco do seu olho’, se você mesmo não consegue ver a viga que está em seu próprio olho? Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão".
43 চিয়াচি এনকান বুগিন দারু বায়ায় না, কদেরে খারাপ/বাড়িচ জ জআ, অটঃ এনকান খারাপ/বাড়িচ দারু বায়ায় না কদেরে বুগিন জ জআ।
43 "Nenhuma árvore boa dá fruto ruim, nenhuma árvore ruim dá fruto bom.
44 মিমিৎ দারু দ ইনা রাঃআ জ তেগে চীনহা নামোয়া, জানুম দারু হাতেন দ লোয়া জ দ কাকু গদেআ, আর কুরিচ/কুরিক হাতেন দ মাৎকম কাকু গেত জারোয়ায়া।
44 Toda árvore é reconhecida por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de ervas daninhas.
45 বুগিন হড় দ আয়া অন্তর রে জারোয়া দহখানে/লেখান বুগিনা হান্ডে হাতেন বুগিনা উডুং আ আর খারাপ হড় হাতেন খারাপ গে উডুং আ, চিয়াচি ইনিরা অন্তররে কিনা তাহিনা ইনি মচাতেহঅ ইনা গামেয়ায়।
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro que está em seu coração, e o homem mau tira coisas más do mal que está em seu coração, porque a sua boca fala do que está cheio o coração".
46 আপে দ চিয়া ইঞ কে হে প্রভু হে প্রভু মেন্তে রাঃআ ইঞ আ তানা আর ইঞ অকা অকা গাম তাআপিং ইনা দ কাপে আয়ুম/লুতুর এ তানা।
46 "Por que vocês me chamam ‘Senhor, Senhor’ e não fazem o que eu digo?
47 ইঞ আ/ইঞা হান্ডে অকয় গে হিজু আয় হেৎদ ইঞ আ থুতি কুহ আয়ুম কাতে সেসেন আয় ইনি দ অকয় লেকানিজ মেন্তে গাম সদরাঃআয় ইঞ আপেকে সারিতকাতানাপিং।
47 Eu lhes mostrarei a que se compara aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 নিঃই দ মিয়াত অড়া বানঃহা লেকানিজ, ইনি অকয়দ লা উর কিইয়ায়্য়, গাঢা কিইয়ায়্য়, দিরি চেতানরে ভিত রেনঢেত বাইসা কিইয়ায়্য় খান বন্যা দা আড়গু হিচে না, হেৎদ ইনা অড়ারে টঅয়/বাজায় না মেন্খান ইনা দ কায় হিলা দাড়ি লিয়ায়, চিয়াঃচি ইনা দ বুগিনগটা ার বানা দহ হুইলেনা।
48 É como um homem que, ao construir uma casa, cavou fundo e colocou os alicerces na rocha. Quando veio a inundação, a torrente deu contra aquela casa, mas não a conseguiu abalar, porque estava bem construída.
49 মেন্খান অকয় ইনা থুতি আয়ুম কাতেন হঅ ইনা লেকা কাকু সেসেন লেনা, ইনি দ এনকান মিয়াত হড় লেকানিজ, ইনি অকয় দ আয়া অড়া একেন হাসা চেতানরে, বেগর ভিত রেনঢেত রে বানা কিইয়ায়্য়। চিললং বন্যা রাঃআ দা আড়গু হিচে না হেৎদ ইনা অড়া রে টঅয় না, হেৎদ ইনা দ ইন্তং গে লানদুড়এনা, আর ইনা অড়া পেটেজ ধাসুড় কাতে বহাল ইমাহা া।
49 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as pratica, é como um homem que construiu uma casa sobre o chão, sem alicerces. No momento em que a torrente deu contra aquela casa, ela caiu, e a sua destruição foi completa".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.