Lucas 16

Koda Bible (CDZ_BCS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 হেৎদ যীশু আয়া চেলা কুকে গামাৎ কুয়ায়্য় , মিয়াত কিসাড় হড় তাহীন কেনায়, ইনি রাঃআ মিয়াত দেওয়ান তাহীন কেনায়, ইনি দ ধন-সম্পত তেয়া তহজ-নহজ/চিতি-বিতি য়দা মেন্তে ইনি রাঃআ সামাং রে দেওয়ান কে দোষী/চিটাকিয়া।
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 কিসাড় হড় দ ইনিকে মিয়ুড় লিয়া রাঃআ কিয়তে গাম কিয়ায়, আমাঃ বাব্ত্তে ইঞ কিনা আয়ুম মে তানাই? আমাঃ দেওয়ান কামী রাঃআ লেকা/হিসাব এমাইঞ মে, আম দ অটঃ দেওয়ানি কাম তাহি দাড়িয়া।
2 Por isso ele o chamou e disse: “Eu andei ouvindo umas coisas a respeito de você. Agora preste contas da sua administração porque você não pode mais continuar como meu administrador.”
3 ইন্তং ইনি দেওয়ান মনে মনে গাম কিইয়ায়্য়, কিনা চিকা আইঞ ? ইঞ আ প্রভু মা ইঞ য়া হান্ডে হাতেন দেওয়ানি-গিরি/কামি হাতেন উডুং হুই য়া, হাসা মাআ/তাড়া রাঃআ দাড়ি ইঞ আ বায়ায় না, ককয় আসি তে গিউগো ওইঞ।
3 — Aí o administrador pensou: “O patrão está me despedindo. E, agora, o que é que eu vou fazer? Não tenho forças para cavar a terra e tenho vergonha de pedir esmola.
4 ইঞ আ দেওয়ানি-গিরি হাতা/রেজ লেংখান/রেদ হড় কু আলয় আকুয়াআ আকুয়াআ অড়া রে দঃহ/আতাং ইয়া। ইনা নাতিনাং অকা করাঃআ ইঞ, ইনা সারি নাম কিং।
4 Ah! Já sei o que vou fazer… Assim, quando for mandado embora, terei amigos que me receberão nas suas casas.”
5 হেৎদ ইনি আয়া প্রভু যত ধারুয়া কুকে রাঃআ কেৎ কুয়ায়্য় য়, সিদাই কে গাম কিয়ায়, আম ইঞ আ প্রভু রাঃআ চিনতি ধারুয়া আম তেয়া?
5 — Então ele chamou todos os devedores do patrão e perguntou para o primeiro: “Quanto é que você está devendo para o meu patrão?”
6 ইনি গাম কিইয়ায়্য়, উপুন জুলু লিটার সুনুম। ইন্তং ইনিকে গাম কিয়ায়, আমাঃ ধারুয়া-চুকা হতাম, হেৎদ ঘিড় মেন্তাং বার গেলে লিটার অলেম।
6 — “Cem barris de azeite!” — respondeu ele.
7 হেৎদ ইনি এটায়িজ/ অটঃ মিহুড়ইজ কে গাম কিয়ায়, আম চিনতি ধারুয়াম, ইনি গাম কিইয়ায়্য়, মিত শ বার বিসি গহম। ইন্তং ইনি গাম কিইয়ায়্য়, আমাঃ ধারুয়া-সেকাম হাতাম হেৎদ আসি অলেম।
7 — Para o outro ele perguntou: “E você, quanto está devendo?”
8 ইনাতে ইনি হুশিয়ার কামীতায়ায় মেন্তে ইনি রাঃআ মালিক ইনা কা/বে ধরমমান/অধার্মিক দেওয়ান কে সারহাও কিয়ায়। নিয়া পিড়ি রিঙ্কূ হন কুদ আকুয়াআ মার্শাল রিন হনকুএ তেজাত রেঙ্কূ সেড়ায়/হুশিয়ার য়ে না।
8 — E o patrão desse administrador desonesto o elogiou pela sua esperteza. E Jesus continuou:
9 হেৎদ যীশু গাম কেৎআয় ইঞ গে আপেকে গাম তানা পিং, আপেয়া নাতিনাং বে-ধার্মিক ধন তে গাতি বাই জম পে, এন্তে ইনা চাবা লেনখান, ইঙ্কূ জানাম-জানাম রাঃআ /হানা পুরি রাঃআ অড়া রেকু দঃ পেয়া।
9 Por isso eu digo a vocês: usem as riquezas deste mundo para conseguir amigos a fim de que, quando as riquezas faltarem, eles recebam vocês no lar eterno.
10 অকয় হুডিং য়া/হুডাং রে/ইতিজ তকয় রে পাতিয়াও-লেকানিজ/ইমান দার তানায়, ইনি দ মারাঃআং/গাদা লেকা রেআ পাতীয়াওরো লেকা হেৎদ অকয় হুডিংয়া রে কা পাতিয়াও গেয়ায় মারাঃআং য়া রেহ কায় পাতিয়াওরো লেকায়/পাতিয়াও গেয়ায়।
10 Quem é fiel nas coisas pequenas também será nas grandes; e quem é desonesto nas coisas pequenas também será nas grandes.
11 নিয়া মেন্তে আপে এটকান খুর্জিরে/ধন-দৌলত রে পাতিয়াওরো লেকা/পাতিয়াওনো লেকা কাপে তাহি কেন রেদ, এন্খান অকয় পাতীয়াও কাতে আপেয়া হান্ডে সার্তি তে সম্পা/জিমা পেয়াকু?
11 Pois, se vocês não forem honestos com as riquezas deste mundo, quem vai pôr vocês para tomar conta das riquezas verdadeiras?
12 আপে এটা হড়রাঃআ এটায়িজ রাঃআ ধন রে কাপে পাতীয়াও লেকানিজ তাহি কেন রেদ, একখান অকয় নিজ ধন আপেকে এমাপেয়াকু।
12 E, se não forem honestos com o que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 যাহায় দাসী বারিয়া মালিক কায় দাসী কামী দাড়িযায়, চিয়াচি ইন্তে ইনি মিহুড় কে হিংসাআইয়া হেৎদ এটাগিজ কে কুশিয়াআয়, চায়/চাএ মিহুড় লো মেশায় এটাগিজ লো কায় ছুতাং ইয়ায়। আপে ঈশ্বর হেৎদ ধার্তি ধন বারাঃআন রাঃআ কাপে দাসী কামী দাড়িয়া।
13 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
14 ইন্তং ফারিশিকু, একয় কু টাকা কুসিয়া/লালসা কু, নে নিয়া যত থুতিকু আয়ুম কেৎয়াকু, হেৎদ ইঙ্কূ যীশু কে টিটকারি/লান্দা কিয়াকু
14 Os fariseus ouviram isso e zombaram de Jesus porque amavam o dinheiro.
15 যীশু ইঙ্কূ চেলা কু কে গামাৎ কুয়ায়্য় , আপে গে মান্মি/হড় কুরাঃআ সামাং রে আপেকে/আপে তেত কে ধার্মিক উদুয়াকু তানা পে, মেন্খান ঈশ্বর আপেয়া অন্তর সারি আয়, চিয়া চি মান্মি কুরাঃআ তালারে অকয় চেতান ওয়া/চেতাংইজ ইনি ঈশ্বর রাঃআ সামাং রে লাতারো আয়/ইর্খাওয়ায়।
15 Então Jesus disse a eles:
16 সাস্তর/মোশি রাঃআ ব্যবস্থা হেৎদ অনল নবিকু যোহন যাকিৎ তাহিকেনা, ইনা হাতেন ঈশ্বর রাঃআ রাঃআজ্য রাঃআ বুগিন বার্তা/সংবাদ পাসরাঃআও তানা, হেৎদ যতচ /মিৎ -কে-মিৎ হড় জোর মত তে ইনা রাঃআজ্য রেকু বলন তানা।
16 — A
17 সেরমা হেৎদ অতে আলগা তে পরম সেনয়া/সেন দাড়িয়া, মেন্খান ব্যবস্থা মিয়াৎ আচাড়/টুডা কায় মিটা দাড়িয়ায়।
17 — É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que ser tirado um simples acento de qualquer palavra da Lei.
18 যাহায় গে আয়া এরাঃআতেত কে বগি কাতে হেৎদ অটঃ মিহুড়ইজ কে দুতাম ওয়ায়/আঙগির ওয়ায়, ইনি হেৎদ যাহায় ছাডুই এরাঃআ/বাহুকুড়ি এটা কড়া লো অংগিরো আয়, ইনি হ আঙগিরাঃআ য়।
18 — Se um homem se divorciar e casar com outra mulher, comete adultério. E quem casar com a mulher divorciada também comete adultério.
19 যীশু উপমা গাম কেৎআয়,মিহুর/মিয়াৎ কিসার হড় তাহীন কেনায়, ইনি হালি হেৎদ বুগিন সুতাম রাঃআ কিচি তুসিং ও কেনায় হেৎদ মাহা হুলাং এলাই-বালাই জম-নুই কেনায় আনন্দ ফুর্তি তে তাহীন কেনায়।
19 Jesus continuou:
20 ইনি রাঃআ দুর সামাং রে লাসার নুতুমিজ/নুতুম তেয়া মিয়াৎ রেঙ্গেজ হড় তাহীন কেনায়।
20 Havia também um homem pobre, chamado Lázaro, que tinha o corpo coberto de feridas, e que costumavam largar perto da casa do rico.
21 ইনি ঘা তে পেরেজ আকান, হেৎদ ইনি কিসাড় অড়া রাঃআ মেজ হাতেন নুরু/হিরিজ তান টাকরাঃআ-টুকরাঃআ কু/কেচা-কুচু কু জম সানা কিয়া। হেৎদ সেতাকু হ হিচ কাতে আয়া ঘা জালি কেনাকু।
21 Lázaro ficava ali, procurando matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do homem rico. E até os cachorros vinham lamber as suas feridas.
22 মিৎ হুলাং রেঙ্গেজ হড় গয়চে নায়, সেরমা সরগ নাগা কু ইনিকে ইদি কিয় তেকু আব্রাঃআহাম রাঃআ কয়ং রেকু দঃহ কিয়া, হেৎদ ইনি কিসাড় হড় হ গয়য়ে নায়, হেৎদ তপা কিয়াকু
22 O pobre morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão, na festa do céu. O rico também morreu e foi sepultado.
23 হেৎদ কিসাড় হড় পাতাল রে দুখ/জ্বালা তে সাহাতিং কেনায়, ইনি সাঙ্গিন হাতেন আব্রাঃআহাম কে আরিদ রাঃআকাব কিয়ায় হেৎদ ইনি রাঃআ কয়ং রে লাসার কে নেল নাম কেৎ কিনায়।
23 Ele sofria muito no
24 ইনাতে ইনি কিকিচ কাতে গাম কিইয়ায়্য়, এ আপু আব্রাঃআহাম ইঞ কে দায়াইঞ মে, লাসার কে কুলিম, ইনি কাটু রাঃআ চুটি দা রে তুপু কাতে ইঞ য়া আলাং রাঃআড়েজ এ কায়, চিয়াচি নিয়া জুলু তান সেঙ্গেল-এলাং রে ছট-পটা তানাইঞ।
24 Então gritou: “Pai Abraão, tenha pena de mim! Mande que Lázaro molhe o dedo na água e venha refrescar a minha língua porque estou sofrendo muito neste fogo!”
25 মেখান আব্রাঃআহাম গাম কিয়ায়, এ হন, পাহাম মেম, আমাঃ বুগিন জিনিস আম জীউৎ তাহীন রে নাম তাম, এনকাগে লাসার এট্কান নাম তাআয়, নাহা ইনি নিয়া থাং রে সুখ নাম তাআয় হেৎদ আম ছটফটা তানাম।
25 — Mas Abraão respondeu: “Meu filho, lembre que você recebeu na sua vida todas as coisas boas, porém Lázaro só recebeu o que era mau. E agora ele está feliz aqui, enquanto você está sofrendo.
26 হেৎদ নিয়া যত ছাড়া আলে হেৎদ আপে তালারে মিয়াৎ মারাঃআং গাহডা/ফারাঃআক দঃহ মেনা, যাতে নেন্ডে হাতেন যাহায় আপেয়া হান্ডে সেন বুঝা/নানামা/সানাকুয়া, ইঙ্কূ কাকু দাড়িয়া, অটঃ এন্ডে হাতেন আলেয়া হান্ডে যাহায় পরম কাতে হিচ কাকু দাড়িয়া।
26 Além disso, há um grande abismo entre nós, de modo que os que querem atravessar daqui até vocês não podem, como também os daí não podem passar para cá.”
27 ইন্তং ইনি কিসাড় হড় গাম কিইয়ায়্য়, এন্খান ইঞ আমকে/আমিং নেহরাঃআ তানা মাইঞ, এ বা/আপু, ইঞ য়া আপুইঞ রাঃআ অড়া তে ইনি কে কুলিম।
27 — O rico disse: “Nesse caso, Pai Abraão, peço que mande Lázaro até a casa do meu pai
28 চিয়াচি ইঞ য়া মড়েয়া বকঞ তিংয়া তুকু মেনাকুয়া, ইনি সেন কাতে ইঙ্কূ য়া হান্ডে গোহায় এমে কায়, যাতে ইঙ্কূ দ নিয়া দুকু টায়াদ তেকু/থাং তেকু আলকু হিজু কা।
28 porque eu tenho cinco irmãos. Deixe que ele vá e os avise para que assim não venham para este lugar de sofrimento.”
29 মেন্খান আব্রাঃআহাম গাম কিইয়ায়্য়, ইঙ্কূ য়া হান্ডে মোশি হেৎদ নবি কু রাঃআ বেবস্তা রীতি মেনাআ, ইনা য়া থুতি গেকু ইঙ্কূ আয়ুম মে কা।
29 — Mas Abraão respondeu: “Os seus irmãos têm a
30 ইন্তং কিসাড় হড় গাম কিইয়ায়্য়, ইনা দ লহয়, আপুইঞ আব্রাঃআহাম বচ্ছম গয় কুয়া তালা হাতেন যাহায় ইঙ্কূ য়া হান্ডে সেনায়, এনে এনকা হুই লেনখান ইঙ্কূ মন রুয়াড় এয়াকু।
30 — “Só isso não basta, Pai Abraão!”, respondeu o rico. “Porém, se alguém ressuscitar e for falar com eles, aí eles se arrependerão dos seus pecados.”
31 মেন্খান আব্রাহাম গাম কিয়ায়, ইঙ্কূ যদি মোশি হেৎদ নাবি কুয়া থুতি কাকু আয়ুম মেয়াকু এন্খান গয় কুয়া তালা হাতেন যাহায় জীউৎ -রাঃআকাব/বিরিৎ লেন্খান হ ইঙ্কূ কাকু পাতিয়া/মানা য়া।
31 — Mas Abraão respondeu: “Se eles não escutarem Moisés nem os profetas, não crerão, mesmo que alguém ressuscite.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.