Atos 18

Koda Bible (CDZ_BCS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ইনা তায়ম পৌল আথীনী নাঙ্গা র হাতেন সেএন্তে করিন্থ নাঙ্গা র তে হিজেনায়।
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 হেৎদ ইনি আক্কিলা নুতুমিজ মিয়াৎ ইহুদিরাঃআ দেখা/সাক্ষাত নামকেয়ায়, ইনি জাতিতে পন্তীয়, হুডাং মাহা মাড়াঙতে নিজেরাঃআ এরাতেদ প্রিস্কিল্লা লঅ ইতালীয়া হাতেন হিজেনাকিন, চিয়াচি ক্লৌদিয় যত ইহুদিকুকে রোম শেহার হাতেন নির নাতিনাং হুকুম লাদকুয়ায়। পৌল ইনকিনা হান্ডে সেনেনায়।
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 হেৎদ ইনি ব্যাপারি লেকা হুইয়েন্তে ইঙ্কিন লঅ তাহিনায়, হেৎদ ইঙ্কূ কামী লাগায় নাকু, চিয়াচি ইঙ্কূ তাম্বু বাইরাঃআ ব্যাপারি তাহিনকেনাকু।
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 মিমিৎ ঝিরাও মাহারে ইনি সমাজ অড়ারে (মন্ডলীরে) জাগার গামেৎ কেনয় হেৎদ ইহুদি হেৎদ গ্রীক কুকে পাতিয়া নাতিনাং উৎসাহ কেনকুয়ায়।
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 চিন্তং শেলাস হেৎদ তীমথিয় মাকিৎ নিয়া হাতেন হিজেনাকিন, ইন্তং পৌল জাগার পাস্না কেনায়, যীশুগে যে খ্রীষ্ট, ইনারাঃআ প্রমাণ ইহুদিকে এমকেন কুয়্যায়।
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 মেন্খান ইহুদিকু বিরুধ হেৎদ নিন্দা কিয়াকু খানঃঅ পৌল সনঃঅ ককাউডি তে ইঙ্কূকে গামাৎ কুয়ায়, আপেয়া মায়ম আপেয়া বহঃঅরে নুরঃঅকা, ইঞ ছুত, নাহা হাতেন অইহুদি কুরাঃআ হান্ডে সেনেনাইঞ।
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 হেৎদ ইনি এন্ডে হাতেন সেনেএন্তে তিতিয় যুষ্ঠ নুতুমিজ মিয়াৎ ঈশ্বর ভক্তরাঃআ অড়াতে সেনেনায়, অকয়রাঃআ অড়া সমাজ অড়ারাঃআ (মন্ডলীরাঃআ) ঠাইনরেগে তাহীনকেনা।
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 হেৎদ সমাজ রিনিজ মন্ডলী রিনিজ চালাইজ ক্রিস্প পুরা পরিবার লঅ প্রভুকে পাতিয়াকিয়াকু, হেৎদ করিন্থীয়কুরাঃআ তালারে ঢেরলেকা হড় আয়ুমকেৎ তেকু পাতিয়ায়নাকু, হেৎদ ডুবুনেনাকু।
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 হেৎদ প্রভু নিদা বাতিরাং কুকুমুতে পৌলকে গামকিয়ায়, আলম বরয়া, বরঞ্চ থুতিম, আলম থির তাহিনা,
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 চিয়াচি ইঞ আম লঅ সঙ্গে সঙ্গে মেনাইঞা, আমকে হিংসাকাতে যাহায় আমকে কাকু আক্রমণ মেয়াকু, চিয়াচি নিয়া নাঙ্গা র রে ইঞা গাদা বিশ্বাসী মেনাকুয়া।
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 ইনাতে ইনি মিদ সির্মাং তারা তাহীনতে ইঙ্কূয়া তালারে ঈশ্বর রাঃআ জাগার চেদ কেৎকু য়ায়।
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 মেন্খান গাল্লীয়ো চিন্তং আখায়া টোলা রিনিজ মুখিয়া হুইয়েনায়, ইন্তং ইহুদিকু মিশাতে পৌল রাঃআ বিরুধরে রাকাবেনাকু, হেৎদ ইনিকে দরবার আসনরে ইদিকিৎ তিকু গামকেয়াকু,
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 নিই হড় আরিচালিরাঃআ উল্টা ঈশ্বর রাঃআ হমরবিন্তি নাতিনাং হড়কুকে খারাপ বুদ্ধিতে ফুসলাকুয়ায়।
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 মেন্খান চিন্তং পৌল মচা লাড়াতে সেনকেনায়, ইন্তং গাল্লিয়ো ইহুদিকুকে গামাৎ কুয়ায়, যাহান ব্যপারতে দোষ চি অপরাধ যদি হুইয়া হুনাং, এন্খান এ ইহুদিকু, আপেয়া নাতিনাং ন্যায় দরবার ইঞা হান্ডে লাক্তি সম্মত হুইয়া হুনাং,
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 মেন্খান জাগার চি নুতুম চি আপেয়া আরিচালি ব্যাপারতে কুকলি যদি হুইয়া, এন্খান আপে নিজেগে সাম্ভাড়ায়পে, ইঞ ইঙ্কূ রাঃআ নাতিনাং দরবার িজ হুইঅ কাইঞ নানামতানা।
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 হেৎদ ইনি ইঙ্কূকে দরবার আসন হাতেন হারগিডি কেৎকু য়ায়।
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 ইনাতে যতচ মন্ডলী অড়া রিনিজ চালাইজ সোস্থিনিকে সাবকিৎ তিকু সমাজরাঃআ দরবার আসনরাঃআ সামাংরে দালকিয়াকু, হেৎদ গাল্লীয় ইনা যত বাব্ত্তে যাহানা কায় লুতুর লাৎআয়।
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 পৌল অট গাদামাহা তাহীনতে হাগাকুরাঃআ হান্ডে হাতেন কয়্তুকা হাতাকেৎ তে দরেয়া হরাতে সুরিয়া প্রদেশতে সেনেনায় হেৎদ ইনি লঅ প্রিস্কিল্লা হেৎদ আকিলা হঅ সেনেনাকিন, ইনি কংক্রিয়া নাঙ্গা র রে বহঃঅ হয়কেয়ায়, চিয়াচি ইনিরা মিয়াৎ দিব্যি তাহীনকেনা।
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 তায়মতে ইঙ্কূ এফিষতে সেটেরেনাকু, হেৎদ ইনি ইঙ্কিন বারহড়কে এনথাংরে দঃহকেৎ কিনায়, নিজে সমাজ অড়ারে সেনকাতে ইহুদিকুরাঃআ হান্ডে জাগার পাস্না কেয়ায়।
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 হেৎদ ইঙ্কিন আকিনা হান্ডে অট হুডাং মাহা তাহী নাতিনাং ইনিকে কষামুদিকিৎ তিকিন রহঅ ইনি কায় রাজি লেনায়।
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 মেন্খান ইঙ্কিন হান্ডে হাতেন কয়্তুকা হাতাকেৎতে, গামকেৎ কিনায়, ঈশ্বর রাঃআ ইচ্ছা হুই লেংখান ইঞ অট আপেয়া হান্ডে রুয়াড় হিজুআইঞ। হেৎদ ইনি দাঃআ হরকাতে ইফিষ হাতেন সেনেনায়।
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 কৈসরিয়া শেহার তে হিজকাতে (যিরুশালেম শেহার তে) সেনেনায় হেৎদ মন্ডলীকে জোহারকেৎকু তে আনচু এমকাতে এন্ডে হাতেন আন্তিয়খিয়াতে সেনেনায়।
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 এনথাংরে কথকমাহা পারম তায়ম ইনি অট সেনেনায় হেৎদ পরপর গালাতিয়া হেৎদ ফরুগিয়া প্রদেশ ঘুরা ঘুরাতে চেলাকুকে আশ্বাসকেৎকু য়ায়।
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 আপৌল্লো নুতুমিজ মিয়াৎ ইহুদি, জাতিতে, জানাম হাতেন মিয়াৎ আলেকসান্দ্রিয়, মিয়াৎ বুগিন গামিজ, ইফিষতে হিজেনায়, ইনি শাস্ত্ররে আকেলী তাহিনকেনায়।
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 ইনি প্রভুরাঃআ হরারাঃআ বাব্ত্তে চেচেদ নামলাৎআয় হেৎদ আত্মারাঃআ দাড়িতে যীশু রাঃআ বাব্ত্তে বেশঠিকরা থুতি গামেকেনায় হেৎদ চেচেদ এমকেনকুয়ায়, মেন্খান ইনি শুধু যোহনরাঃআ ডুবুন সারিকেনায়।
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 ইনি সমাজ অড়ারে (ধর্ম অড়ারে) সাহসতে থুতি গাম লাগায়নায়। হেৎদ প্রিস্কিল্লা হেৎদ আক্কিলা ইনিরা আচু আয়ুমকিয়তিকিন ইনিকে আকিনা হান্ডে আউকিয়াকিন হেৎদ ঈশ্বর রাঃআ হরা অট বেশ ঠিকরা বুঝাকেৎ কিনায়।
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 হেৎদ ইনি আখায়াতে সেন সানাকিয়া খানঃঅ হাগাকু উৎসাহ এমকিয়াকু, হেৎদ ইনিকে সঙ্গেতে ইদি নাতিনাং চেলাকুকে গিরা অলকেৎকু য়ায়। ইনাতে ইনি এন্ডেটা সেটেরেন্তে, অকয় দায়া দুলাড়তে পাতিয়ালেনাকু, ইঙ্কূকে গাদা দেঙ্গাকেৎকু য়ায়।
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 চিয়াচি যীশুগে যে খ্রীষ্ট, নিয়া শাস্ত্ররাঃআ জাগাররে প্রমাণকাতে আ পৌল্লো ক্ষমতা লঅ হড়কুরাঃআ তালারে ইহুদিকুকে একদম থিরকেৎকু য়ায়।
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.