Atos 10
Koda Bible (CDZ_BCS) vs ARIB
1 কৈসরিয়া শেহার রে কর্নীলিয় নুতুমিজ মিহুড় হড় তাহীনকেনায়, ইনি ইতালী রিনিজ পাল্টন কুরাঃআ চাকি পতি তাহীনকেনায়।
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 ইনি ঈশ্বর ভক্ত হেৎদ ঘারঞ্জ রিঙ্কূ যতচ কুলঅ ঈশ্বরকে মানাগুনাই কেনাকু, গাদা হড়কুকে ঢের উতার দানধানেৎ কুয়ায়্য় য় হেৎদ মিৎ মাহা গে ঈশ্বর রাঃআ হান্ডে বিন্তি কেনায়।
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 মিৎ মাহা সাবেম তারসিং আপি টাড়াং বেৎরাং কর্নীলিয় মিয়াৎ ভেট নেল নামলাৎ আয় যে ঈশ্বর রাঃআ মিয়াৎ সরগ নাঙ্গা ইনিরা হান্ডে হিচেন্তে গামকিয়ায় কর্নীলিয়,
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 ইন্তং কর্নীলিয় ইনিরা হান্তে মিৎ ঢেকতে কয়অ কিয়তে বরলঅ গামকিয়ায় প্রভু কিনা নানামতানাম? সরগ নাঙ্গা ইনিকে গামকিয়ায় আমা বিন্তি হেৎদ আমা দান যত স্মারক নৈবেদ্য লেকাতে সেরমারে ঈশ্বর রাঃআ সামাংরে সেটেরাকানা।
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 নাহাআ আম যাফো শেহার তে হড় কুলকুম হেৎদ শিমোন অকয়কে পিতর গামিয়াকু, ইনিকে রাঃআ আগুইম।
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 ইনি শিমোন নুতুমিজ মিহুড় মুচিরাঃআ অড়ারে মেনাইআ, ইনিরা অড়াদ দরেয়া কাতারে,
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 কর্নীলিয় লঅ অকা সরগ নাঙ্গা থুতিকেনায় ইনি সেনরাঃআ তায়ম কর্নীলিয় অড়া রিঙ্কূ চাকরকুরা তালাহাতেন বার হড়কে হেৎদ অকয় যত মাহা গে ইনিরা সেবায় কেনাকু, ইঙ্কূয়া মিয়াৎ ভক্ত সেনাকে রাঃআ কিয়ায়।
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 হেৎদ ইঙ্কূকে যত থুতি গামকেৎ কুতে যাফোতে কুলকেৎ কুয়ায়্য় য়।
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 দশার হুলাং ইঙ্কূ হরা হরাতে সেন কেনাকু চিন্তং শেহার রাঃআ ঠাইনতে সেটেরেনাকু, ইন্তং পিতর ছাদ চেতাংরে বিন্তি নাতিরাং রাকাববেনায় সব্তাম তিকিন গেলেবার বাতিরাং।
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 ইনিকে রেঙ্গেজ কিচখান হেৎদ হুডাং যাহানা জমা নানাম কেনায়। মেন্খান চিন্তং হড়কু জমা বাইএ কেনাকু, এনকান ইন্তং গে ইনি ছানেনায়,
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 হেৎদ নেল কেয়ায়, নিরালাহলেজাকানা হেৎদ মিয়াৎ মারাং চাদর আড়গু হিজু তানা ইনারা উপুনিয়া টুনি সাবকাতে ধার্তিরে আড়গু হুইওতানা;
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 হেৎদ ইনারে ধার্তি রিঙ্কূ যত ধরন জানোয়ার,কিদিংহেৎদ নিরালা রিঙ্কূ অড়ে মেনাকুয়া।
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 তায়মতে ইনিরা হান্ডে নিরালা হাতেন নিয়া জাগার হুইয়েনা বিরিদমে পিতর "গজকুম হেৎদ জমকুম।
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 মেন্খান পিতর গাম রুয়াড় কেৎয়ায়, প্রভু এনকা আল হুইয়ওকা, ইঞ যাহাহুলাং যাহানা হঅ অরীলামালা হেৎদ অছুথীজিনিস কাইঞ জমতাৎ কুয়া (লেবি . 11:1-47, যেহিকি . 4:14)
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 ইন্তং দোহরা অটঃহঅ নিয়া আড়াঙ হুইয়েনা, ঈশ্বর অকা ছুত তাৎ কুআয়, আম ইনা অরীলামালা আলম গামেয়া,
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 নেকাগে আপি সাআ হুইয়েনা, তায়মতে অটগে ইনা চাদরটা চেতাংতে রাকাব ইমাহা।
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 পিতর অকা ভেট নামলাৎ আয়, ইনারাঃআ অর্থ কিনা হুই দাড়িয়া, নিয়া বাবত তে মনে মনে পাহাম মেকেনায় গটা ইন্তংগে নেলেপে, কর্নীলিয় রাঃআ কুলিচ হড়কু শিমোন রাঃআ অড়া পাঞ্জাকেৎ তেকু দুয়ার রাঃআ কাতারে হিচেন্তে তিঙ্গুইনাকু,
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 হেৎদ রাঃআ কিয়তেকু কুলিকিয়াকু, শিমোন অকয়কে পিতর গামিয়াকু, ইনি কি নেন্ডে তাহিনায়?
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 পিতর ইনা ভেট রাঃআ বাবত তে পাহামেৎ কেনায়, এনকান রিলামালা আত্মা গামকিয়ায়, নেলেম আপি হড় আমকে পাঞ্জাম তানাকু।
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 মেন্খান আম বিরিদকাতে লাতারতে সেনম, ইঙ্কূ লঅ সেনম, যাহানা হঅ আলম সন্দেহআ চিয়াচি ইঞগে ইঙ্কূকে কুলতাৎ কুয়া।
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 ইন্তং পিতর ইঙ্কূ হড়কুরা হান্ডে আড়গুন্তে গাম্কেৎ কুয়ায়্য় য়, নেলেপে আপে অকয়কে পাঞ্জাই তানাপে, ইঞ ইনি হড় তানাইঞ, আপে কিনা নাতিরাং হিচাকানাপে?
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 ইঙ্কূ গামকেৎয়াকু, মিহুড় চাকিপতি কর্নীলিয় নুতুমতে চিহ্নাইয়া, মিয়াৎ ধার্মিক হড়তানায়, অকয় ঈশ্বরকে বরইআয় হেৎদ যত ইহুদি জাতি কু রাঃআ তালারে নুতুমান হড়, ইনি রীলামালা সরগ নাঙ্গা রাঃআ দ্বারায়তে এনকান হুকুম নামতাৎআয়, যেন আমকে রাঃআ কাতেন নিজে রাঃআ অড়াতে আউকাতে আমা মচা রাঃআ থুতি আয়ুমেকা আয়।
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 ইন্তং পিতর ইঙ্কূকে ভীতিরতে রাঃআ ইদিকেৎ কুতে ইঙ্কূকে নেল-আতেন কেৎকুয়ায়্য়। দশার হুলাং বিরিদেন্তে ইনি ইঙ্কূ লঅ সেএনায়, হেৎদ যাফোত শেহার রিঙ্কূ হাগাকু রাঃআ তালা হাতেন কথক হড় ইঙ্কূ লঅ সেএনাকু।
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 দশার হুলাং ইঙ্কূ কৈসরিয়া শেহার শেহারতে বলয়নাকু; ইন্তং কর্নীলিয় নিজে রাঃআ হড়কুকে হেৎদ গাতিকুকে মিৎ থাংতে রাঃআ কেৎ কুতে ইঙ্কূয়া তাঙ্গিরে তাহীন কেনাকু।
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 তায়মতে পিতর চিন্তং বলয়নায়, ইনা হুলাং কর্নীলিয় ইনি লঅ নাপামেন্তে ইনি রাঃআ কাটারে নুরেন্তে জোহার কিয়ায়।
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 মেন্খান পিতর ইনিকে রাকাব কিয়ায়, গামকিয়ায় বিরিদমে, ইঞ নিজেহঅ আমলেকা মিয়াৎ মান্মি তানাইঞ।
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 ইনাতায়ম পিতর কর্নীলিয় লঅ থুতি থুতিতে বলয়েন্তে নেলকেৎ কুয়ায়্য়, গাদালেকা হড় হুন্ডিয়া কানাকু।
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 ইন্তং ইনি ইঙ্কূকে গামাৎ কুয়ায়্য় য়, আপে সারিয়াপে, এটা জাতি লঅ সাথ এমঃঅ হেৎদ ইনিরা হান্ডে হিজু ইহুদি হড় রাঃআ পক্ষে আরিচালি রাঃআ বাহাররে, মেন্খান ইঞকে ঈশ্বর উদুয়া তিঞআয় যে, যাহা মান্মিকে অধার্মিক বাংখান অছুথী গাম লাক্তি লহয় তানা।
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 নিয়া নাতিনাং ইঞকে রাঃআ কুল কিঞাআপে খান ইঞ যাহানা হঅ কা আপত্তি কাতে হিচা কানাঞ; নাহাআ কুলি লেপে য়াইঞ, আপে কিনা নাতিরাং ইঞকে রাঃআ কুলতিঞাপে?
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 ইন্তং কর্নীলিয় গামকেয়ায়, তিহিঞ লঅ উপুন মাহা হুইওতানা, ইঞ নিয়া মাহা যাকিৎ নিজে রাঃআ অড়ারে বেলা প্রায় তিকিন তারসিং আপি টাড়াং বাতিরাং বিন্তি কেনাঞ, ইনা হুলাং মিয়াৎ কড়াহন জুলুতান সনঃঅ তুসিংকাতে ইঞা সামাংরে রে তিঙ্গুইনায়;
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 ইনি গামকেয়ায়, কর্নীলিয়, আমা বিন্তি আতাং হুইয়াকানা হেৎদ আমা দান যত ঈশ্বর রাঃআ সামাংরে সদরা কানা।
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 এন্তে যাফো শেহারতে হড় কুলকাতে শিমোন অকয়কে পিতর গামিয়াকু, ইনিকে রাঃআ আগুই; ইনি গাডা কাতারে সিমন চামার রাঃআ অড়ারে মেনাইয়াআ।
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 নিয়া নাতিরাং ইঞ ইনতংগে আমা হান্ডে হড় কুল কেৎ কুয়াইঞ, আম হিচা কানাম বেচাকি াৎ আম, এন্তে নাহাআ আবু যতচ ঈশ্বর রাঃআ সামাংরে সেটের মেনাবুয়া, প্রভু আমকে অকা হুকুম এমাতাৎ মায়, ইনা আয়ুমেয়ালে।
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 ইনাতায়ম পিতর আয়া মচা হলেজকেৎ তে ইঙ্কূকে গামলাগায়নায় সার্তিগে ইঞ আটকার নাম কেয়াইঞ যে ঈশ্বর যাহায় রাঃআ মচা নেলকাতেন কায় দরবার রেআয় (বারগাম . 10:17, 2 ইতি . 19:7)
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 মেন্খান যত জাতি রাঃআ তালা হাতেন যাহায়গে ইনিকে গুনমান্তিয়া আয় হেৎদ ধার্মিক হরাতে সেসেনায়, ঈশ্বর ইনিকে আপনারিয়ায়।
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 আপে সারিয়াপে যে ইনি খেরোয়াল হড়কুরা হান্ডে মিয়াৎ জাগার ঘোষণা তাৎআয়, চিন্তং ইনি যীশু খ্রীষ্টরাঃআ দ্বারায়তে সুলুকরাঃআ বুগিনবার্তা পাসনা তাৎআয়, অকয় যতচ রাঃআ প্রভু (দুরাং মালা . 107:20, দুরাং মালা . 147:18, জিসাই. 52:7, নহুম 1:15)
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 আপে যতচ নিয়া ঘটনা সারিয়াপে, অকা যোহনরাঃআ দ্বারায়তে পাসনাৎকান ডুবুলরাঃআ তায়ম গালিলমুলুক হাতেন এহব কাতেন গোটা ইহুদিয়া মুলুক তে পাসরায়না;
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 নাসরতীয় যীশু রাঃআ থুতি, চিল্কা ঈশ্বর ইনিকে রীলামালা আত্মাতে হেৎদ দাড়িতে গসঃঅ লিয়ায়, বুগিন কামী ভাড়ায়কেনায় হেৎদ শয়তান দ্বারায়তে রুয়া-হাসু তান যত হড়কুকে বুগিৎ কেনকুয়ায়্য়য়; চিয়াচি ঈশ্বর ইনি লঅ তাহীলেনায় (জিসাই. 61:1)
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 হেৎদ ইনি ইহুদি রাঃআ হরাকুরে হেৎদ যিরুশালেম শেহার রে অকা অকা করাতাৎআয়, ইনা যতচ রাঃআ লুকুন্দী ী, অট হড় ইনিকে ক্রসরে টাঙ্গাকাতে গজকিয়াকু (বারগাম)
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 ইনিকে ঈশ্বর আপি মাহারে রাকাবকিয়ায়, প্রমাণ কাতে উদু কেৎকুয়ায়্য় যত হড়কুরা হান্ডে এনকা লহয়,
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 মেন্খান মাড়াঙতে ঈশ্বর রাঃআ দ্বারায়তে বাছায়ান লুকুন্দী কু, অর্থাৎ আলেকে উদু-সদর কেৎ লেয়ায়, হেৎদ গজকুরা তালা হাতেন ইনিরা জিউত-রাকাব তায়ম খানঃগে ইনি লঅ আলে জম হেৎদ নুঃউকেয়ালে।
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 হেৎদ ইনি হুকুমকেৎকুয়ায়্য়, যেন আলে হড়কুরা হান্ডে পাসনা কায়লে হেৎদ লুকুন্দী এমেয়ালে যে, হানিগে ইনি হড়তানায় অকয়কে ঈশ্বর জীউৎ হেৎদ গজকুরা দরবার জ বহালতিয়ায়।
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 ইনিরা নাতিরাং যত ভবিষৎ গাময়ানকু নিয়া লুকুন্দী এমেয়াকু, যাহায়গে ইনিকে পাতিয়াইআকু, ইনি ইনিরা নুতুমরা গুণতে কাই রাঃআ ছেমা নামেআয় (জিসাই , জিসাই , জেরামিয়া. 31:34, দানিয়েল . 9:24)
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 পিতর নিয়া থুতি গামলাৎ আয় গটা ইনা হুলাং চিন্তিলেকা হড় জাগার আয়ুমলাআকু, যতচ রাঃআ চেতাংরে রীলামালা আত্মা আড়গু হিচেনা।
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 ইন্তং পিতর লঅ হিচাকান পাতিয়ান সুন্নু চুটি -গেৎ হড় যত হায়কাটেনাকু, চিয়াচি বিন-ইহুদিকুরা চেতাংরেহঅ রীলামালা আত্মা দান এমঃঅ হুইয়েনা;
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 চিয়াচি ইঙ্কূ ইঙ্কূকে নাআহানা জাগারতে থুতি গামঃঅ হেৎদ ঈশ্বর রাঃআ মহিমা দুরাং আয়ুমকেৎ কুয়াকু।
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 'নিকু যে হড়কু আলে লেকাগে রীলামালা আত্মা নামতাৎআকু, যাহায় কি নিকুকে দাঃআরে ডুবুল এমঃতে বাধা এম দাড়িকুয়াকু?
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 তায়মতে ইনি ইঙ্কূকে যীশু খ্রীষ্ট রাঃআ নুতুমতে ডুবুল এমঃরাঃআ হুকুম এমকেৎকুয়ায়্য়। ইন্তং ইঙ্কূ কথক মাহা পিতর কে তাহি নাতিরাং নেহরাকিয়াকু।
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.