Marcos 9
cdz (CDZ) vs NAA
1 অটহঅ গে যীশু ইঙ্কূ কে গামৎ কুয়া, ইঞ আপে কে সার্তি গেঞ গামাপে তানা, অকয় কু নেডেপে তিন্গুয়া কানা, আপে ক্থ্ক হড় মেনা পেয়া, অকয় কু দ গজ রাঃআ যাহানা আ আস্বাদ কাপে নামেয়া। অকা পর্যন্ত ঈশ্বর রাঃআ পরগনা পরাঃআক্রম লঅ হিজু কায় নেল নামেয়া।
1 Dizia-lhes ainda:
2 তুরুই মাহা তায়্ম যীশু দ পিতর, যাকোব, হেৎদ যহনকে সাতরে দহ কাতে নিরিবিলি মিয়াৎ সাল্গী বুরু চেতাং তে ইদি কেৎ কুয়ায়্য় , হেৎদ ইনি দ উঙকু আ সমাংরে রূপে পাল্টা কেৎআয়্য়
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 হেৎদ আয়া আ কিচি ই জুল লেকা সাফা, হেৎদ কুঠিন ধপ ধ্পেনা, ধারতি রিঙ্কূ যাহায় কিচি সাফাকু নেকা কাকু গালাং দাড়িয়া।
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 ইলিয় হেৎদ মুশি ইনি ল অ কিন নাপামেনা; হাঁকিন যীশু লঅ থুতি জাগার তানা।
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 ইন্তং পিতর যীশু কে গাম কুলি কিআয়, প্রভু, নেডে আবুয়া আ তাহীন বেসা; আলে আপিয়া কুম্বা বানায়ালে, মিয়াৎ আবেনা নাতিনাং, মিয়াৎ মুশি রাঃআ নাতিনাং, অটঃ মিয়াৎ ইলিয় রাঃআ নাতিনাং।
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 চিয়া চি কিনা গাম হযুয়া পিতরদ যাহানা আ কায় আটকার নাম লাত্যায়। চিয়া চেলা কু দ খুব্গেযকু বর লেনা।
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 ইনা তায়্ম মিয়াৎ রিবিল হিচেন্তে ইঙ্কূ কে উবুল দানাং কেৎ কুয়া; হেৎদ ইনা রিবিল হাতে মিয়াৎ জাগার হিচেনা, ইনিদ ইঞাআ দুলাড়িয়া হন, ইনি রাঃআ থুতি আয়ুমেপে।
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 ইনা তায়্ম আচ্কাগে ইঙ্কূ হান্তে নাতে কয়অ ভাড়া কেৎআ কু জাহায়কে কাকু নেল নাম লাৎ কুয়া, একলাগে যীশুদ চেলাকু লঅ তিন্গুয়া কানায়।
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 বুরু চেতান হাতে আড়গু আড়গু তে যীশুদ কাজাগতে মানা কেৎ কুয়া, আপে অকা কুপে নেল কেৎআ যাহায় কে আল্পে গামা কুয়া, ইন্তং অব্দি গচ কু রাঃআ তালা হাতে মান্মি হন গচ হাতেৎ কায় জিউৎ বিরিৎ রুয়াড়ায়।
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 ইন্তং গচ কু রাঃআ তালা হাতে বিরিৎ রুয়াড় কিনাআ তানা, ইঙ্কূ নিয়া বাব্ত্তে আকু আকু কু কুলি ভাড়ান্তে আকুয়াআ তালারেগে কু দহ কেৎআ।
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 ইনা তায়্ম চেলাকুদ যীশু কেকু কুলি কিয়া, শাস্ত্র কটালকু মাকু গামেয়া, মাড়াং তে ইলিয়কে হিজু হয়ুয়া?
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 যীশু ইঙ্কূ কে গামাৎ কুয়া, হে সর্তিগে, ইলিয় মাড়াংতে হিজু আয় হেৎদ যাবতীয় বেপার কু বেস্গটা তে পুনস্থাপন নে গেয়ায়্ হেৎদ মান্মি হন রাঃআ বাব্ত্তে চিল্কা গে অল মেনা আ, ইনি কে গাদা হারকেৎ নামেয়ায় হেৎদ ঘেন্না নাম হ্যুযায়।
12 Jesus respondeu:
13 মেন্খান ইঞ আপেকে গামাপে তানা, ইলিয় রাঃআ বাব্ত্তে শাস্ত্ররে চিল্কা অল মেনা আ, এনে এঙ্কাগে ইনি দ হিচ্ লেনায়, হেৎদ মান্মি ইনি রাঃআ চেতাং রে যা খুশি ইনাগে কু করাঃআ তাৎঃআ।
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 ইনা তায়্ম যীশু ইঙ্কু আপিয়া চেলা কু লঅ এটা চেলা কুরাঃআ হান্ডে হিচ্ কাতেকু নেল কেৎ আ ইঙ্কূ আ গটা কাতা গাদা হড়, হেৎদ কটাল কু ইঙ্কূ লঅ বাক ঝুড়ি তানা কু।
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 ইনিকে নেল থরাঃআ যত হড় কুব্গে কু হাহাড়ায় না, হেৎদ ইনি রাঃআ হান্ডে নির হিচ্ কাতে জহার কিয়া কু।
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 যীশু দ ইঙ্কূ কে কুলি কেৎ কুয়ায়্য় য়, নুকু লঅ আপে কিনা আ বাব্ত্তে বাক ঝুড়ি তানা পে ?
16 Então Jesus perguntou:
17 এন্খান্গে উন্কুয়া তালা হাতেৎ মিয়ুড় গাম রুয়াড় কেৎআ য়, এ প্রভু, ইঞআ হন কে আমাঃ হান্ডে আগু লিয়াঞ ইনিকে ববা আত্মা নাম তিআ; ইনিদ কায় থুতি ডাড়ি টানায়;
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 চিন্তং ববা কে ক্দেরেগে যুগ্নিদেব্তা নামিয়ায় এন্ডে গে তাওয়া য়াই, হেৎদ ইনি রাঃআ মচা হরতে ফত উডুং আ হেৎদ ডাটা কড় মড় ইয়ায়, অটহঅ কাট চাবাআয়; ইঞ আমাঃ আ চেলা কুকে গামৎ কুকেনায়ঞ ছাড়া নাতি নাং, মেন্খান ইঙ্কূ কাকু দাড়ি লাৎআ।
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 যীশু আয়ায়া চেলা কুকে গাম রুয়াড় কেৎকুয়া, হে কা পাতিয়ান জাতি, ইঞ দ চিমিন কাল উৎরাঃআং আপে লঅঞ তাহিনা? চিমিন কাল উৎরাঃআং আপেয়াআ হাম্বল গয়াআ পেয়াঞ ? ইনিকে ইঞাআ হান্ডে আগুই পে।
19 Então Jesus exclamou:
20 চেলা কু দ ইনিকে যীশু রাঃআ হান্ডে আগু কিয়া কু; যীশু কে নেল থরাঃআ বঙ্গা আত্মাদ হানিকে খুব আটতে মচড়া কাতে হাসারে তাওয়া কাতে ফত উডুং লঅ গে গাড়া গড়ি নায়।
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 ইন্তং যীশু হানি রাঃআ অপু তেৎ কে কুলি কি আয়, নিই রাঃআ চিলং হাতেৎ নেকা হযু তানা ? হানি গাম রুয়াড় কেৎআয় হুডিঙ হন হাতেৎ গে;
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 হেৎদ হানি বঙ্গা আত্মা হিই কে বিনাশ নাতিনাং গাদাসা সিঙ্গেল রে অটহঅ গাদাসা দাআরে চাডু লিআয়; মেন্খান আবেন চি যাহানাআ করাঃআ দাড়িয়া বেন, তবে খান আলে কে দায়া কাতে উপকার লেবেন।
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 যীশু গাম রুয়াড় কেৎআয়, চি দাড়িয়া বেন! অকয় পাতিয়া আয় ইনি রাঃআ পক্ষে যত গে সম্বব।
23 Ao que Jesus respondeu:
24 ইন্তং ইনি হন রাঃআ বা তেৎ কিকিচ কাতে মেৎ দাআ জর কাতে গাম কেৎআ য়, পাতিয়া তানাঞ, ইঞআ কাপাতিয়া রাঃআ প্রতিকারেম।
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 ইনা তায়্ম মিসাতে যত হড় যীশু রাঃআ কাতা নির হুন্ডিতানাকু নেল কাতে যীশু ইনি বঙ্গা আত্মাকে দমকা কাতে গামা কি আয় এই ববা কংকা আত্মা, ইঞ আমকে হুকুমাম তানাঞ, নিই রাঃআ হান্ডে হাতে উডুং গদম, হেৎদ যাহা হুনাং নিই রাঃআ হান্ডে আলম রুয়াড় হিজু আ।
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 ইন্তং ইনি কিকিচ কাতে হানিকে কুঠিন জোরতে মচড়া কাতে উডুং সেএঃনায়; ইনাতে হনটা গ্জিচ লেকা গিতিচ গিডিয় নায়, এন্খান্গে গাদা হড়কু গাম কেৎআ, ইনিদ গ্চে নায় পেরে।
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 মেন্খান যীশুদ ইনি রাঃআ তিহি সাপ কাতে ইনি কে বিরিৎ কিচ খানে বিরিৎ নায়।
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 ইনা তায়্ম যীশুদ অড়াঃতে হিচেন খান ইনি রাঃআ চেলা কুদ একলারে কুলি কিয়াঃআ কু, আলে চিয়া হানি ববা কংকা আত্মা হন কে কালে ছাড়া দাড়িয়া লিঃআ?
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 ইনি গাম রুয়াড় কেৎআ য়, বিন্তি বিনা এঙ্কাতেদ নুকু যাইত কাকু উদু নিরাঃআ।
29 Jesus respondeu:
30 ইনা ডিপা হাতে চেলা কু লঅ যীশু উদুইমাহা তে গালিলি রাঃআ তালা হরকাতে তাড়ম ইদি কেৎআ কু, হেৎদ ইনি রাঃআ ইচ্ছা কা তাহি লেনা, যাহায় কু সারি ঞামে কাঃআ কু মেন্তে।
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 চিয়া চি যীশু আয়াঃআ চেলা কুকে উপমা এম কাতে গামাৎ কুয়া, মান্মি হন কে বাইরি কুরাঃআ তিহিরে স্ম্পা তুকাঃআয়; ইঙ্কূ ইনিকে গ্চিয়াকু; গচতুকা লেনখানে আপিমাহা হুলাং রে অটহঅ গে বিরিৎ রুয়াড়ায়।
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 মেন্খান ইঙ্কূ ইনা জাগার কাকু আটকার ঞামলাঃআ, হেৎদ যীশু কে কুকলিতে বর কেৎআ কু।
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 ইনা তায়্ম ইঙ্কূ দ কফরনাহামে তেকু হিচেনা ; হেৎদ অড়াতে কু বলঃঅ আদেরেন খান ইনি ইঙ্কূ কে কুলি কেৎকুয়া, হরাঃআ তালারে কিনাঃআ বাব্ত্তেপে বাখঝৈড়ী কেনাঃআ?
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 চেলাকু দ থীর থারাঃআ কানাকু, চিয়াৎ চি অকয় মানতান আয়, নিয়া বাব্ত্তে হরাঃআরে আকুআকু গে বাকঝৈড়ী কেনা।
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 ইন্তং ইনি ১২ চেলা কুলঃঅ দুপ হুঁডি কাতে গামাৎ কুয়ায়্য় য়, যাহায় যদি মাড়াং অং সানাম তানা, ইন্খান জ্ত্চ রাঃআ তায়্মরে তাহীন মে হেৎদ জ্ত্চ রাঃআ ঞেল আতেন রে তাহিনমে।
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 ইনা তায়্ম মিয়াৎ হুঁডিং হন কে হাতা কাতেৎ আকুয়াআ তালারে তিঙগু কিইয়ায়্য় হেৎদ ইনিকে কয়ঙ কাতে ইঙ্কূ কে গামাৎ কুয়া,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 অকয় গে ইঞাঃআ ঞতুমতে হিঁঃই লেকা হুঁডিং হন কে আতাং ইয়াপে, ইনি দ ইঞ কেগে আতাংইঞাপে; হেৎদ অকয় ইঞ কে আতাংইঞায়, ইনি দ ইঞ কে দ ল্হয়, মেন্খান অকয় ইঞ কে কুলতিঃ ইঞায়, আপুঞ কেগে আতাং তিঃআয়।
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 যহন ইনিকে কুলি কিঃআয় এ গুরু, আলে মিয়াৎ হড়কে আমাঃ ঞতুম তে বঙ্গা কে কুদা গিডি লে নেল লিঃআ, হেৎদ আলে ইনিকে লে মানা লিঃআ, চিয়াঃ চি ইনি দ আবুয়াঃআ সুতুঃ হড় ল্হয়।
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 মেন্খান যীশু গাম রুয়াড় কেৎ ৎ আয়, হানিকে আলপে মানা ইয়া, চিয়াঃ চি এনেএনকান যাহায় বানুঃ কুয়া, অকয় ইঞাঃআ ঞতুম তে দাড়িয়ান কামী করাঃআ কাতে আল্গা তেগে ইঞাঃআ নিন্দা দাড়িঃআয়।
39 Mas Jesus respondeu:
40 চিয়াঃআ চি অকয় আবুয়াঃআ বিপক্ষ লহয়, ইনি দ আবুয়াঃআ পক্ষ।
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 বাস্তবরে যাহায় আপেকে খ্রীস্ট রাঃআ হড় মেন্তে মিৎ টাটিয়া দাঃআ নু তে কু এমা পেয়া, ইঞ আপেকে সার্তি গেঞ গামাপে তানা, ইনিদ যাহা লেকাতে আয়াঃআ সির্পা হাতে কায় হাটিং ভেগারঃআয়।
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 হেৎদ নুকু হুডাং লেকা হড় পাতিয়া নাকু, ইঙ্কূ য়া তালা হাতে যাহায় কে পাছে যাহায় ব্যাট কাটাইয়ায় কাই নাতিনাং, বরং হানি রাঃআ হটঃরে গাদা মারাঃআং যাঁতা তল কাতে হানিকে দরেয়া দাঃআ রে বুহাল গিডি লেন্খান আয়ায়্য় পক্ষে বেশ হয়ুয়া।
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 অটহঅ গে আমাঃআ তিহি পাছে আমকে ব্যাটকাটা মায় কাই নাতিনাং, তবেখান ইনাদ মাঃআ গিডিম;
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 বারিয়া তিহি তাহি কাতে নরক তে, হানে ইনা ধাউ ধাউ জুলঃ সেঙ্গেল তে, সেন হাতে, বরংচ মিয়াৎ তিহিতে জীবন তে বলআদেরঃ আমাঃ বেশ হয়ুয়া।
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 অটহঅ আমাঃআ কাটা পাছে ব্যাটকাটা মায় কাই নাতিনাং, তবেখান ইনাদ মাঃআ গিডিম; বারাঃআন কাটা তাহী কাতেত নরক তে চাডুঃ/খাঞ্জ হাতে বরংচ খড়দা কাতে জীবন তে বলআদেরঃ আমাঃ বেশ হয়ুয়া।
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 অটহঅ আমাঃআ মেৎ পাছে ব্যাটকাটা মায় কাই নাতিনাং, তবেখান ইনাদ হটর উঁডুঙ কাতে দুহাড় গিডিম;
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 বারিয়া মেৎ তাহী কাতে নরক তে খাঞ্জঃ হাতে বরংচ কাঁড়া কাতে মিয়াৎ মেৎ তে ঈশ্বর রাঃআ পরগনা তে বলআদেরঃ আমাঃ বেশ হয়ুয়া;
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 নরখরেমা হড় রাঃআ তিজু কাকু গচঃআ, হেৎদ সিঙ্গেল হঃঅ কা চাব্বাঃআ ।
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 বস্তুতঃ জ্তচ্ হড়কুকে সেঙ্গেল লেকা বুলুংতে বুলুংগদঃ হয়ুঃগেয়া, হেৎদ জ্তচ্ বলি কুকে বুলুংতে বুলুংগদঃ হয়ুঃআ,
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 বুলুং দ বেশ গেয়া, মেন্খান বুলুং রাঃআ বুলুং রাঃআহাম পাছে আদঃআ, তবেখান আমাঃআ কিনাঃরে ইনা স্বাদেম এমেয়া ? আপে আপান আপিন রাঃআ অন্তরে বুলুং দহয় পে, হেৎদ আপান আপিন সুলুক তে তাহীন পে।
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.