Marcos 8
cdz (CDZ) vs NTLH
1 ইনা অক্ত অটহঅগে হড়কু হিচ্ হুন্ডিনা হেৎদ উঙকুয়া হান্ডে জমা রাঃআ যাহানা কা তাহি লেনা, এন্খান যীশু চেলা কুকে আয়ায়্য় হান্ডে রাঃআ হুন্ডি কেৎ কুতে কুলি কেৎকুয়ায়্য় ,
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 নুকু হড়কু নাতিনাং ইঞয়ায়্য় দায়া হযুতানা; চিয়াঃ চি নুকু হড়কু তিহিং অপি মাহা রেঙ্গেচ তে আবু লঅ মেনা কুয়া, আকুয়াআ হান্ডে জমা রাঃআ যাহানা বায়া না।
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 হেৎদ ইঞ পালেৎ নিকুকে জমা কা এম কাতে রেঙ্গতে অড়াঞ কুলকুয়া, তবে খান হরাঃআরে উঙকু ফিটয়াকু, অটহঅ গে অকয় দ গাদা সান্গিং হাতে কু হিচা কানা।
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 যীশু রাঃআ চেলাকু গাম রুয়াড় কেৎ আ, নিয়া তালা পিড়িরে অকয় কদের হাতে পিঠা আগু কাতে জম তুকা কাতে যত হড় কে তিপ্তি এমাকুয়ায়্য় য় ?
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 যীশু ইঙ্কূ কে কুলি কেৎ কুয়া, আপেয়া হান্ডে চিমিন টা পিঠা মেনা আ ? ইঙ্কূ কু গাম কেৎআ ৭ ইয়া।
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 ইনা তায়্ম ইনি হড় কুকে হাসা চেতাং রে দুপএ গামাৎ কুয়া হেৎদ ইনা ৭ ইয়া পিঠা সাপ কাতে সারাঃআও এম্ কেৎতে কেচ্চা কুচ্ছু কাতে ইঙ্কূ য়া সমাং রে আগু কাতে এমাৎ কুয়া
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 আকুয়াআ হান্ডে হুন্ডাঙ হাকু কু হঅ তাহিলেনা, ইনি হাকু কে হ অ সারাঃআও বিন্তি কাতে আকুয়াআ সমাংরে এমাৎ কাতে গামাৎ কুয়ায়্য়। নেকালেকা হড়কু জম বি কাতে তিৃপ্তি নাকু;
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 ইনা তায়্ম ইঙ্কূ গুন্ডা গুন্ডি ৭ ঝুড়ীয়া হাউর গুটিয়া কেৎআ কু।
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 উপুন জুলু হড় কু কম বেশী তাহিলেনা; ইনা তায়্ম ইঙ্কূ কে কুলরুয়াড় কেৎ কুয়ায়্য়।
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 হেৎদ ইন্তং গে ইনি চেলা কু লঅ লাউকারে দেচকাতে দলমনুথা এলাকাতে সেএনাকু।
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 ইনা তায়্ম ফরাঃআসীকু বাহার তে হিচ্ কাতে ইনি লঅ তেংগাড়া তেংগরি মচাত আকু, নিরাঃআলা হাতে মিয়াৎ চিন্হা নেল নাতি নাং বিডা লেকাতে আয়ায়্য় হান্ডে কুক্লি কু দহ কেৎ আ।
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 ইন্তং ইনিদ রিলামালা আত্মা জিলিং নিঃস্বাস আড়া কেৎতে গামাৎ কুয়া, নিয়া কালরেন্কু মান্মি চিয়া চিন্হা পাঞ্জাৎ আকু? ইঞ আপেকে সার্তি সার্তি গেঞ গামাপে তানা, নুকু মান্মি কে জাহান চিন্হা উদু কা হ্য়ুয়া।
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 ইনা তায়্ম যীশু ইঙ্কূ কে বগি কাতে অটহঅ গে লাউকা রে দেচেন্তে এটা দরে সে এনায়।
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 হেৎদ চেলা কুদ পিঠা সাপ ধরাঃআ কু লিড়িং লাতআ, মিয়াৎ পিঠা ছাড়া লাউকারে আকুয়াআ হান্ডে যাহানা আ কা তাহু কেনা।
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 ইনা তায়্ম যীশু ইঙ্কূ কে গামাৎ কুয়া, হুসিয়ার, ফরাঃআসী কুরাঃআ হেৎদ হেরোদ কুরাঃআ কলাঙ (তাড়ী) বাব্তে হুসিয়ার পে তাহিনা
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 ইন্খান্গে ইঙ্কূ আকু আকু গে বাগজুড়ী আতে গামেৎ আকু, আবুয়া হান্ডে মা পিঠা বায়ায়্য় না মেন্তে ইনি নিয়া জাগার এৎআয়।
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 ইনা আটকার নাম কাতে যীশু ইঙ্কূ কে গামৎ কুয়া, আপেয়া হান্ডে পিঠা বায়ান্তে চিয়াঃ বাগজুড়ী তানাপে? কাপে আটকার নামে তানা? আপেয়া অন্তরআত্মা চি কাঠুয়া কানা ?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 আপেয়া মেৎ তাহিন্তে কাপে নেনেল তানা চিকিনা ? লুতুর তাহিন্তে কাপে আয়ুম তানা চিকিনা? কাপে পাহাম নামে তানা চিকিনা ?
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 ইঞ চিন্তং মড়ে জুলু হড় কুকে মড়েয়া পিঠা কেচ্চা কুচ্চু কাতে এমাৎ কুকে নাঞ, ইন্তং আপে গুন্ডা গুন্ডি সাকড়ী চিমিন ঝুড়িয়া পে হাউর পেরেচ লা আ? ইঙ্কূ কু গাম রুয়াড় কেৎআ ১২ ঝুড়িয়া।
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 হেৎদ চিন্তং উপুন জুলু হড় কু তালারে সাত টা পিঠা কেচ্চা কাতে এমাৎ কুকেনাঞ, ইন্তং আপে গুন্ডা গুন্ডি সাকড়ী চিমিন ঝুড়িয়া পে হাউর পেরেচ লা আ ? ইঙ্কূ কু গাম রুয়াড় কেৎআ ৭ ঝুড়িয়া।
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 যীশু ইঙ্কূ কে গামাৎ কুয়ায়্য় , আপে দ নাহা হঅ কাপে আটকার নামেতানা চিকিনা ?
21 Então Jesus perguntou:
22 ইনা তায়্ম বৈৎসৈদা সরগ নাগারতে হিচেনা য়; এন্ডে রেন্কু হড় কুদ মিয়াৎ কাঁড়া হড় কেকু আয়ায়্য় হান্ডে আগু কাতেৎ কু বিন্তি কেৎআয়, যাতে ইনি হানিকে জুটেৎ ইকা আ।
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 ইনি কাঁড়া রাঃআ তিহি সাপ কাতে সরগ নাগার বাহার দর ইদি কি য়ায়্য়; ইনা তায়্ম হানি রাঃআ মেৎরে বেচ কি য়ায়্য় হেৎদ মেৎ চেতাং রে তিহি এম কেৎতে কুলিকিয়ায়্য়, চেলে যাহানা নেল নামে তানাম?
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 হানি দ হান্তে নাতে মেৎ আরিৎ কেৎতে গাম কেৎআ য়, হড় কুকে নেল নামেৎ কুয়াঞ, দারু লেহা কু নেল তানা, দাড়ান তানা কু।
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 এন্খান যীশুদ অটহঅ গে হানি রাঃআ মেৎ চেতাং রে তিহি এম রুয়াড় কেৎআ য়। এন্খান্গে হানি কয়অ থীর কেৎআ য়, হেৎদ বেশে নায়, পুষ্ট কাতে যতআ গে নেল নাম কেৎ য়ায়্য়।
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 ইনা তায়্ম যীশু হানি কে আয়ায়্য় অড়া তে কুল কিয়ায়, গামা কিয়ায়, নিয়া সরগ নাগার হর কাতে আলম সেনা।
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 ইনা তায়্ম যীশু হেৎদ আয়ায়্য় চেলা কু এন্ডে হাতেৎ কু উডুং ইন্তে কসরিয়া ফিলিপী টলা রাঃআ হাতু হাতু তেকু সেএনা, হেৎদ তালা হরাঃআরে আয়ায়্য় চেলা কুকে কুলি কেৎ কুয়া, ইঞ অকয় তানাঞচ?নিয়া বাব্তে হড় কিনা আ কু গামেতানা?
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 ইঙ্কূ কু গাম রুয়াড় কেৎআ, গাদা হড় কু গামেয়া আবেন দ যহন ডুবানইচ, অটহঅ, অকয় অকয় কুদকু গামেয়া, আবেন দ ইলিয়; অটহঅ অকয় অকয় কুদ্কু গামেয়া ভাবিজাগারিচ কু রিঙ্কূ মিয়ুড়।
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 যীশু ইঙ্কূ কে কুলিকেৎ কুয়ায়্য় , মেন্খান আপে কিনা আ পে গামে তানা? ইঞ অকয় তানাইঞ মেন্তে? পিতর ইনি কে গাম রুয়াড় কি আয়, আবেনদ ইনি খ্রীস্ট।
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 ইন্তং ইনি রাঃআ ইনা জাগার যাহায় কে কা গাম নাতিনাং কাজাগ তে মানা কেৎ কুয়ায়্য় য়।
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 ইনা তায়্ম যীশু ইঙ্কূ কে নিয়া চেচেদা আ ছেদ এ এতহব কেৎআ য়, মান্মি হনকে গাদা দু খ ভোগ সাহা তুকা হযুয়ায়, মুরুবি কু, মারাঃআং বামড়েকু হেৎদ কটাল কুদ মানা গুনান কাকু এমায়া, গচঅ হযুয়ায়, হেৎদ আপি মাহা তায়্ম অটহঅ গচ হাতেৎ বিরিৎরুয়াড় হযুয়া।
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 নিয়া জাগার যীশু সাপা সাপি গাম কেৎআয়। ইনাতে পিতর ইনিকে মিৎ কাতাতে ইদি কাতে বিন্তি য়াকি আয়।
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 মেন্খান ইনি মচা গুরাঃআ কাতে চেলা কুরাঃআ হানতে কয় কেৎআ য়, পিতর কে ধমকাঃআ কি ইয়া হেৎদ গামাকি ইয়া, ইঞআ সামাং হাতেৎ নিরমে, শয়তান; চিয়া চি অকা ঈশ্বরাঃআ, ইনাদ ল্হয়, মেন্খান অকা মান্মি রাঃআ, ইনাগে আমেম মনেৎ আম।
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 ইনা তায়্ম নিজ চেলাকু লঅ মান্মি কুকে রাঃআ কাতে গামাৎ কুয়া, যাহায় ইনাআ তায়্মতে হিজু য়া পে, ইনিদ আচ নিজ কেগে লিড়িঞচ কাঃআ, নিজে রাঃআ ক্রাঃআস লাৎ জমে কায়ায়্য়, হেৎদ ইঞ লঅ সুতুঃ হিজু কা আয়।
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 চিয়া চি অকয় গে আয়ায়্য় নিজ জীউ বাঞ্চা রাঃআ ইচ্ছা য়ায়্য়, হানিদ ইনায় আতেয়ায়্য়; মেন্খান জাহায়্গে ইঞয়ায়্য় হেৎদ বুগিন বার্তা নাতিনাং নিজ জীউ আতেয়ায়্য়, হানিদ বাঞ্চা য়ায়্য়।
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 মান্মি যদি সারাঃআ দিসুম অর্জ্ন কাতে নিজে রাঃআ জীউ আতেয়ায়্য়, এন্খান ইনি রাঃআ কিনা আ লাভ হুয়েনা?
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 বাংখান মান্মি নিজ জীউ রাঃআ বদলতে কিনা আ য়এম দাড়িয়ায়্য়্?
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 জাহায়্গে নিয়া যুগ রেঙকু হড়মালাটাম হেৎদ কাই ত্মা মান্মি কু দ ইঞকে হেৎদ ইঞাআ জাগার কু দ গিয়ু গেকু আটকারেয়া, ইন্তং ইনি লিরাঃআমালা সরগ নাগা কু লঅ নিজ আপু রাঃআ দাড়িয়ান্তে হিজু য়ায়্য়।
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.