Marcos 3

cdz (CDZ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 যীশু অটঃ হঅগে জাহের থান তে বলঃঅ আদেরেনায়; মিয়াৎ হড় এন্ডে তাহি লেনায়, ইনি রাঃআ মিয়াৎ তিহি রহড় লেনা।
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 ইন্তং, এটা ঝিরাঃআ মাহারে ইনিকে বেসিয়া চি ল্হয় নেল নাতিনাং যীশু কে কু প্র্ক্ষি তানা, যাতে আয়াঃ চেতান রে খুট কু লাৎ দাড়িয়া কাঃআ।
2 E estavam observando-o securaria no sábado, para o acusarem.
3 ইন্তং যীশু রহড় তিহি হড় কে গামা কিঃআ 'তালা মালা রে হিচ্ কাতে তিগুন মে'
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 ইনা তায়্ম ইঙ্কূ কে গামাত কুয়া 'ঝিরাঃআঃ মাহারে চিকান কামী জারুড়? বেশ কামী চি খারাঃআপ কামী ? জীউ বানচা চি জীউ নাশ '
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar? E eles calaram-se.
5 মেন্খান ইঙ্কূ দ থীর থারেনাকু। ইন্তং ইনি ইঙ্কূ আ খঠিন অন্তর নেলতে খুবে কাঁহিসেনায় রাঃআগ্তে হানতে নাতে ইঙ্কূকে কয়ঃ কাতে ইনি হড় কে গামা কিঃআয় 'তিহি তামা ইঞাঃ নেতে বাড়াম' ইনি দ বাড়া কেৎ আয় হেৎদ ইনি রাঃআ মাড়াংতে তিহি চিল্কা তাহীন কেনা, এঙ্কাগে হুই রুয়াড়েনা।
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a sua mão, sã como a outra.
6 ইনা তায়্ম ফরাআসিকুদ উডুংএন তেকু হেরদ রাঃআজা কুলঃঅ আয়াঃআ বিরুত্তে চক্রাঃআন্ত কু লাগায়না, চিল্কাতে ইনিকে নাশ হড়আ।
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 ইন্তং যীশু আয়াঃআ চেলা কু লঃঅ গাডা কাতাতে উডুং সেএঃ নাকু; এন্খান গে গালিল হাতেৎ মিত্ গাদা হড় আয়াঃআ তায়্ম তায়্মতে পাঁজা ইদি কিয়াঃ কু। গালিলি, জিহুদীয়া, জেরুসালেম, ইদম, যার্দ্দ্ন, গাডা কাতা কুরাঃআ দিসুম অটঃঅ সোর্ হেৎদ সিদ্ন রাঃআ চারু ধার হাতেৎ গাদা হড়,
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galiléia e da Judéia,
8 ইনি অকাকু হাহাড়া হাহাড়া কামী করাঃআৎ কেনায়, ইনাকু আয়ুম কাতে আয়ায়্য় হান্ডে কু হিচ্ এনা।
8 E de Jerusalém, e da Iduméia, e de além do Jordão, e de perto de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 ইন্তং আয়ায়্য় চেলা কুকে গামাৎ কুয়া, ভিড় খাতিরাঃআং আয়ায়্য় নাতিনাং মিয়াৎ ডঙ্গা সাপড়া তাহীন কাঃআ পাছে হড় কু ইনি রাঃআ চেতানরে কু নুরুয়া।
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não oprimisse,
10 চিয়া চি ইনি দ গাদা হড় কু কে বুগিলাত কুয়াআ, ইনাতে আজার বেয়াদ হড় কু আচ্কে জুটেৎ নাতিনাং আয়ায়্য় চেতানরে কু নুর কেনা।
10 Porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 চিন্তং বঙ্গা আত্মা কু ইনিকে নেল লেখান্গে আয়ায়্য় সামাংরে নুর কাতেৎ কিকিচ কাতে কু গামেত কেনা, আবেনদ ঈশ্বর রাঃআ হন,
11 E os espíritos imundos vendo-o, prostravam-se diante dele, e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 মেন্খান ইনি ইঙ্কূ কে মানাত কুকে নায় যাতে ইঙ্কূ আয়ায়্য় উপরুম আলকু এমে কাঃআ।
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 ইনা তায়্ম যীশু বুরুতে দেয়েন্তে, আচগে অকয় অকয় কে হদিস কেৎ কুয়া ইঙ্কূ কে ঠাইন্তে রাঃআ কেৎকুয়া; ইনাতে ইঙ্কূ আয়ায়্য় হান্ডে কু হিচ্এনা।
13 E subiu ao monte, e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 হেৎদ ইনি গেলে বার হড় কুকে বহাল কেৎকুয়া অকয় কুকে ইনি কুলিচ মেন্তে নতুম এমাৎকুয়ায়্য় য়, যাতে ইঙ্কূ ইনি রাঃআ কাতারে কু তাহীন কাঃআ, হেৎদ যাতে ইনি ইঙ্কূ কে উচ্ছান নাতিনাং কুল দাড়িয়া কুকাঃআয়।
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar,
15 হেৎদ যাতে ইঙ্কূ বঙ্গা কুকে কুদা গিডি রাঃআ দাড়ি নামেকাঃআ কু।
15 E para que tivessem o poderde curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 ইঙ্কূ গেলে বার চেলা কু কে বহাল লাৎ কুয়ায়্য় য় ইঙ্কূযায় নুতুম দ হুহ তানা ইনি সিমনকে, পিতর নুতুম এমাঃইআ,
16 A Simão, a quem pôs o nome de Pedro,
17 সিবদিয়া রাঃআ হন যাকোব হেৎদ হানি যাকোব রাঃআ হাগা যহন, নিকিন বার হড় কে বোনেরগশ, অরথাৎ রিঁবিলসাডি হন, নিয়া নুতুম এমাত কুয়ায়্য় য়।
17 E a Tiago, filho de Zebedeu, e a João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 হেৎদ আন্দ্রিয়, ফিলিপ, বর্থলময়, মথি, আলফের রাঃআ হন যাকোব, থদ্দেয়, অটঃহঅ কানানি শিমন,
18 E a André, e a Filipe, e a Bartolomeu, e a Mateus, e a Tomé, e a Tiago, filho de Alfeu, e a Tadeu, e a Simão, o Cananita,
19 হেৎদ ঈস্করিয় যুডাস অকয় দ তায়্মতে যীশু কে বাইরি রাঃআ তিহিরে সম্পা লিঃআয়।
19 E a Judas Iscariotes, o que o entregou.
20 ইনা তায়্ম ইনি মিয়াৎ অড়াঃরে বলএনায়, হেৎদ অটঃ হঅগে নিনতীতঃ হড় কু হিচ্ হুঁডি ইনাকু, জম নু হঃঅ কাকু দাড়ি লাঃআ।
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 নিয়া আয়ুম কাতেৎ ইনি রাঃআ আত্মীয় আচ্কে সাব্ ইদি নাতিনাং হিচেনাকু, চিয়া চি ইঙ্কূ গামেৎ কেনাকু ইনি রাঃআ বহঃঅ দ খারাঃআপা কানা।
21 E, quando os seus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 অটঃহঅ অকয় কটালকু হিচ্ লেনা যীরুশালেম হাতেৎ ইঙ্কূ হঃঅ গামেৎ আকু 'ইনিকে দ বেল্সুবুবে ভর তিঃআয়, মারাঃআংবঙ্গা আত্মা তে গে বঙ্গায় কুদাৎ কুয়ায়্য় য়'
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 ইন্তং ইঙ্কূ কে ঠাইঞতে রাঃআ কাতেৎ উপমা লেকা তে গামৎ কুয়ায়্য় য় 'বঙ্গা চিল্কাতে ইটাঃআ বঙ্গাকে কুদাইআ'
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 অকা পরগনা যদি আয়ায়্য় নিজ বিরুদতে তাড়মেয়ায় ইনা পরগনা দ তিঁগু কেটেচ কায় তাহি দাড়িঃআয়।
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 অকা ঘারঞ্জ আয়ায়্য় বিরুদতে তাড়মেয়ায় ইনা ঘারঞ্জ হঃঅ তিঁগু কেটেচ কায় তাহি দাড়িঃআয়।
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 অটঃহঅ শয়তান যদি আয়ায়্য় বিরুদতে তিঁগু নায়, হেৎদ বেগারঃআয়, ইন্খান ইনিহঃঅ কায় তিঁগু কেটেচ দাড়িআয় মেন্খান ইনি রাঃআ মুচাত হযুঃআ।
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes tem fim.
27 অটঃহঅ ইনি দাড়িযান হড়কে মাড়াং তে কাকু তল লেখান ইনি রাঃআ অড়াঃআ তে বলঃঅ কাতেৎ জিনিষ কাকু কুমড়ু দাড়িয়াঃআ, মেন্খান ইনিকে তল রেন্গ্ত অড়াতে বলঃঅ কাতেৎ কুমড়ু দাড়িয়াকু।
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não maniatar o valente; e então roubará a sua casa.
28 আপেকে সার্তি গেঞ গামাপে তানাঞ, মান্মিকু অকা যত কাই কামিকু হেৎদ ঈশ্বর নিন্দাঃআপে, ইনা যতআঃ রাঃআ ক্ষেমা হ্যুয়া।
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda a sorte de blasfêmias, com que blasfemarem;
29 মেন্খান অকয় হড়কু রিলামালা আত্মা রাঃআ নিন্দাঃয়া, উন্কুয়াঃ অনন্তকাল রেহঃঅ ইকা কাকু ঞামেয়া, ইনি বরংচ জায়যুগ (অনন্ত) কাই রিনিচ দায়ী হয়ুয়া।
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo
30 ইনিকে বঙ্গা আত্মা নামতিঃআ, ইঙ্কূ আঃ এনে এনকান জাগার নাতিনাং নেকা জাগার লাতআয়।
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo).
31 অটঃহঅ ইনি রাঃআ মাই হেৎদ আয়াঃআ হাগাকু হিচ্এনা, হেৎদ রাঃআচারে তিন্গু কাতে আচকে রাঃআরাঃআঃ কুল কিয়াঃআকু।
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando fora, mandaram-no chamar.
32 ইন্তং চারুদর হড় কু দুপ তাহিলেনা; ইন্তং ইনিকে গামা ইয়াঃকু, মানতান, মাই তামাঃআ হেৎদ বকম তিকু আমাঃআ নাতিনাং রাঃআচা রেকু তাঙ্গী তাৎমেয়া।
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram, e estão lá fora.
33 ইনি ইঙ্কূ কে গাম রুয়াড়েৎ কুয়ায়্য় য়, অকয় ইঁঁঞাঃ মাই ? বকঞ তুকু বা অকয়?
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 ইনা তায়্ম অক্য়্কু আয়াঃআ উপুন দর রেকু দুপ হুন্ডি লেনাকু, ইঙ্কূআ হানতে আরিৎ কাতে গাম কেৎ আয়, নুকু ঞেল কূপে, ইঞাঃআ মাই তিঞাঃ হেৎদ ইঞাঃআ হাগাং তুকু;
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 চিয়াৎ চি যাহায় গে ঈশ্বর রাঃআ দিশা হদিস মান্য়া য়ায়্য়, ইনিগে ইঞাঃআ হাগা হেৎদ মিসি, হেৎদ হাগা হেৎদ মাই।
35 Porquanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.