Marcos 2

cdz (CDZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 কথক মাহা তায়্ম ইনি অটঃহঅ গে কুপুর নাহুম নাগ্রাঃআতে রুয়াড় হিচা কানায় মেন্তে আয়ুমেনা যে ইনি দ অড়াঃরে মেনাইয়া।
1 Dias depois, Jesus entrou de novo em Cafarnaum, e logo se ouviu dizer que ele estava em casa.
2 হেৎদ আয়াঃআ হান্ডে নিন্তিত হড় কু হিচ্ হুন্ডি এনা যে, দুয়ার বুটারে হঃঅ তিঁগু রাঃআ ঠাঁও বায়াঃ না। হেৎদ ইনি ইঙ্কূ য়া হান্ডে বচন উচ্ছান এম এ লাগায়্নায়।
2 Muitos se reuniram ali, a ponto de não haver lugar nem mesmo junto à porta. E Jesus anunciava-lhes a palavra.
3 ইন্তং হড়কু দ উপুন হড় লিয়া মিয়াৎ হড়ম অবস হড় কে বহা আগুচ কেনাকু ইনি রাঃআ হান্ডে।
3 Trouxeram-lhe, então, um paralítico, carregado por quatro homens.
4 মেন্খান ভিড় নাতিনাং ইনি রাঃআ হান্ডে কাকু আগু দাড়িলিচ খান, ইনি কদেররে তাহিলেনায়, ইনা সজেরাঃআ সাড়মি ফঁংকা কাতেৎ আয়াঃআ সামাং রেকু পারকম লঅ আড়গু কিয়াঃকু অকা পারকমরে গিতিচ তাহীন কেনায়।
4 E, não podendo aproximar-se de Jesus, por causa da multidão, removeram o telhado no ponto correspondente ao lugar onde Jesus se encontrava e, pela abertura, desceram o leito em que o paralítico estava deitado.
5 ইঙ্কূ য়াঃ পাতিয়া ঞেলকাতেৎ যীশু ইনি হড়ম অবস হড় কে গামাইঃআ, এ হন, আমাঃআ যত কাই ইকা এনা।
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
6 মেন্খান এন্ডে কথক কটাল কু দুপ তাহিলেনা; ইঙ্কূ দ মনে মনেতে নেকা বাকঝোড়ি তানা,
6 Alguns escribas estavam sentados ali e pensavam em seu coração:
7 হিঁঃই হড় দ নেকান জাগার চিয়াঃ এ গামে তানা ? হাঁইঃমা ঈশ্বর নিন্দায় তানাদ; ইনি মিয়ুড় গে, অর্থাৎ ঈশ্বর, ইনি বিনা অকয় কাই ইকা দাড়িঃআ?
7 — Como ele se atreve a falar assim? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
8 ইঙ্কূ এনে এঙ্কা মনে মনে তেকু ভাবিত তেৎ আ, যীশু ইন্তং গে রিলামালা আত্মা আটকার ঞাম কেৎ তে ইঙ্কূকে গামাৎ কুয়া, আপে মনে মনে তে নেকা চিয়াঃ পে ভাবিতেৎআ ?
8 E Jesus, percebendo imediatamente em seu espírito que eles assim pensavam, disse-lhes:
9 হিঁইঃ হড়ম অবস হড় কে অকাঃটা গাম আলগা, আমাঃআ কাই ইকায় না গাম, চি বিরিৎ মে পারকম সাপ এম হেৎদ অড়াঃআ সেনম ?
9 O que é mais fácil? Dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se, tome o seu leito e ande”?
10 মেন্খান, যাতে আপে সারি ঞামেপে ধার্তি পুরিরে মান্মি হন রাঃআ কাই ইকা রাঃআ আইদারি মেনাঃআ, নিয়া খাতির ইনিদ হানি হড়ম অবস হড় কে গামা কিঃআয়,
10 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
11 আমকে গামাম তানাঞ, বিরিৎ মে, আমাঃআ পারকম সাপ গুটিয়া কাতেত ওড়াঃ সেনম দু।
11 — Eu digo a você: Levante-se, pegue o seu leito e vá para casa.
12 এন্খান্গে ইনি বিরিৎ এনায়, হেৎদ ইন্তংগে পারকম সাব গুছিয়া কাতেৎ জ্ত্চ রাঃআ সামাং হর কাতে তাড়ম উঁডুং এনায়, এন্খান জ্ত্চ গাদাকু হাহাড়ায়না, হেৎদ ঈশ্বর রাঃআ গুন জহার কাতেৎ গাম কেৎ আ কু, নাকা দ যাহা হুলাং কা ঞেলা কানা।
12 Ele se levantou e, no mesmo instante, pegando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de todos se admirarem e darem glória a Deus, dizendo: — Jamais vimos coisa assim!
13 ইনা তায়্ম অটঃহঅ বাহারতে উডুং কাতে গাডা পাড়তে সেএনায়, হেৎদ যত হড় আয়াঃ হান্ডে হিচ্ এনাকু, হেৎদ ইনি ইঙ্কূকে চেচেত এমাতঃ কুয়ায়্য় য়।
13 De novo, Jesus foi para junto do mar, e toda a multidão vinha ao encontro dele, e ele os ensinava.
14 ইনা তায়্ম সেনঃ সেনঃ তে ঞেল কেৎয়ায়, অলফেরাঃআ রাঃআ হন লিবি বুটি হাতা হড়ডু রে দুপাকানায়; ইনিদ হানিকে রাঃআ কিঃআয়, দেলা হিজুম ইঞাঃ তায়্ম তে; এন্খান গে হানিদ বিরিৎ ইন্তে ইনি রাঃআ তায়্ম তায়্মতে পাঁজা কিইঃআয়।
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
15 ইনা তায়্ম ইনিদ লেবি রাঃআ অড়াঃরে জমে দুপএনায়, হেৎদ গাদালেকা বুটিআসি হড়, কাইয়ান হড় হেৎদ যীশু আয়াঃআ চেলা কু লঃঅ দুপএনায়; চিয়া চি গাদাহড় কু হাজির তাহিলেনা, হেৎদ ইঙ্কূ আয়াঃআ তায়্ম তায়্ম তেকু সেন লেনা।
15 Achando-se Jesus à mesa, na casa de Levi, estavam junto com ele e com os seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram muitos e também o seguiam.
16 মেন্খান ইনি কাইয়ান হড় কু হেৎদ বুটিআসি হড় কু লঃঅ জমে দুপা খানায় ঞেল কাতেৎ ফরাঃআসী কুরাঃআ কটাল কু আয়াঃআ চেলা কু কে কু কুলি কেৎ কুয়া ইনিদ বুটিআসি হড় কু লঃঅ হেৎদ কাইয়ান হড় কু লঃঅ জমে দুপআয়?
16 Os escribas dos fariseus, vendo Jesus comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: — Por que ele come e bebe com os publicanos e pecadores?
17 যীশু ইনা জাগার আয়ুম কাতে গাম কেৎযায়, বেশ হড় কু নাতিনাংদ ডাক্তার কাকু লাগাঃআ, মেন্খান রুয়া হাসু হড় কু রাঃআ নাতিনাং গে লাগাঃআকু, ইঞ দ ধার্মিক হড় নাতিনাং দ ল্হয়, মেন্খান কাইয়ান হড় কু কে রাঃআরাঃআঞ হিচা কানা।
17 Tendo ouvido isto, Jesus lhes respondeu:
18 হেৎদ যহন রাঃআ চেলাকু হেৎদ ফরাঃআসী কু দ বারেৎ কেনাকু। হেৎদ ইঙ্কূ যীশু রাঃআ হান্ডে হিচ্ কাতে কু কুলি কিঃআ, যহন রাঃআ চেলা কু হেৎদ ফরাঃআসী রাঃআ চেলা কু বারেয়া, মেন্খান আমাঃআ চেলাকু কাকু বারেয়া, চিয়া ?
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas foram perguntar a Jesus: — Por que os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam, mas os seus discípulos não jejuam?
19 যীশু দ ইঙ্কূ কে গামাৎ কুয়া বর লঃঅ তাহিন্তে কি বর অড়াঃরে পাহিকু রেঁগেচতে কু তাহি দাড়িঃআ? চিমিন ঘাড়ি বরে তাহিনায় ইমিন ঘাড়ি উন্কুদ রেঁগেচ তে কাকু তাহিনা।
19 Jesus respondeu:
20 মেন্খান ইনকান ঘাড়ি হিজুআ, ইন্তং বরকে আকুঃআ হান্ডে হাতেৎ কু আত্কিরিয়া; ইনা হুলাং ইঙ্কূ দকু বারেয়া।
20 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naquele dia, eles vão jejuar.
21 মারি কিচিঃ চেতান রে যাহায় নামা কিচিঃতে তালি কাকু মরাঃআয়া; মারাঃআ লেখান নামা কিচিঃ রাঃআ তালি তে মারি কিচিঃ অটঃ হঅগে অড়েঃচআ, হেৎদ অটঃহঅ গাদা ফঁংকা চাবাঃআ।
21 Ninguém costura um remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo novo tira um pedaço da roupa velha, e o buraco fica ainda maior.
22 অটঃ মারি হরতা থলীরে টাটকা দ্রাঃআক্ষা রসি কাকু দহয়া, দহ লেখান দ্রাঃআক্ষা রসি তে হরতা থলী চিরাঃআ ;এন্খান দ্রাঃআক্ষা রসি হিরিচ চাবাঃআ, চেলাং কু হঃঅ পুসিচ চাবাঃআ; মেন্খান টাটকা দ্রাঃআক্ষা রসি নামা চেলাংরে দহ হয়ুআ।
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho romperá os odres e se perdem tanto o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 অটঃহঅ ইনি ঝিরাঃআ মাহা রে হড়ু বাইদ কাতা কাতাতে সেনঃ কেনায়; হেৎদ আয়াঃআ চেলা কু দ সেশেন সেশেন্তে গেলেকু টুঁগা ধরাঃআত কেনা।
23 Aconteceu que, num sábado, Jesus atravessava as searas, e os seus discípulos, ao passar, começaram a colher espigas.
24 ইন্খান্গে ফরিসী কুদ ইনি কে গামা কিয়াকু, ঞেলেম, অকাঃআ করাঃআলেখানা ল্হয়, এঙ্কানাঃআ ঝিরাঃআঃ মাহারে চিয়াঃ গেলেকু টুঁংগাঃৎআ ?
24 Então os fariseus disseram a Jesus: — Olhe! Por que eles estão fazendo o que não é lícito aos sábados?
25 ইনি ইঙ্কূ কে গামাত কুয়া; দাউদ হেৎদ আয়াঃআ লহীন (সাথী)কু জমাঃ অভাবতে রেঙ্গেচ লেত কুয়া ইন্তং ইনি কিনাঃআ চিকা লাঃআ, ইনা কি আপে যাহা হুলাং কাপে পড়া কানা ?
25 Ele lhes respondeu:
26 দাউদ মা তো অবিয়াথার মারাঃআং দিহীরী রাঃআ আমলরে ঈশ্বর রাঃআ অড়াঃরে বলঃঅ কাতে, অকা ভেট পিঠা দিহীরী বিনা যাহায় জম রাঃআ রেয়াজ বায়ানা, ইনা পিঠা জম লাত্যায় হেৎদ আয়াঃআ লহীন (সাথী)কে কু জম তুকা তাৎ কুয়ায়্য় য়।
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais só aos sacerdotes era lícito comer, e ainda deu esses pães aos seus companheiros?
27 যীশু উন্কুকে অটঃহঅ গামাৎ কুয়া "ঝিরাঃআঃ মাহাদ মান্মি নাতিনাং গে হ্যুয়া কানা, মান্মি দ ঝিরাঃআঃ মাহা নাতিনাং দ ল্হয়'
27 E Jesus acrescentou:
28 এন্খান মান্মি হন দ ঝিরাঃআঃ মাহা কুরাঃআ হঃঅ মালিক।
28 Assim, o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.