Marcos 12

cdz (CDZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ইনা তায়্ম যীশু দ দৃস্টান্ত উডু কাতে ইঙ্কূ য়া হান্ডে থুতি জাগারেৎ আয়, মিয়াৎ হড় দ্রাঃআক্ষাবাইদ রাঃআ গটা কাতা বাড়গি এসেৎ কেৎআয়, দ্রাঃআক্ষা রস পিশা নাতিনাং খানা মিয়াৎ উর কেৎআয়, হেৎদ মিয়াৎ গাদা সাল্গী অড়াঃআ বাই কেৎআয়; হেৎদ চাষী কুরাঃআ তিহিরে সম্পা কাতে এটাআ দিসুমেতে সেএনায়।
1 Então começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 ইনা তায়্ম চাষী কুরাঃআ হান্ডে হাতেৎ দ্রাঃআক্ষা বাইদ রাঃআ দ্রাঃআক্ষা জ আয়ায়্য় ভাগ নাম নাতিনাং দ্রাঃআক্ষা ইর সময় আয়ায়্য় মিয়াৎ মুনিসকে কুলকিআয়।
2 No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha.
3 চাষীকুদ হানিকে বেষলেকা পাহারাঃআ কাতে এখেন তিহিতে কু কুল গিডি কিয়ায়্য়্,
3 Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
4 অটহঅ গে মালিকদ চাষী কুরাঃআ হান্ডে অটঃ মিয়াৎ মুনিস কেয় কুল কিয়ায়্য়্য়। ইঙ্কূ দ ইনি রাঃআ বহ দাল পাড়া কেৎআ কু, হেৎদ মান হানি কিয়াকু।
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram.
5 ইনা তায়্ম অটহঅ অটঃ মিয়াৎ মুনিস কেয় কুল কিয়ায়, চাষী কুদ ইনিকে গচ কিয়াকু; হেৎদ অটহঅ হ্যাংকুয়ায়্য় ভীতির হাতে অকয় কেৎ দাল তল, অকয় কুকে দ গচ কেৎ কুয়াকু।
5 Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram.
6 মালিক রাঃআ অটঅ মিহুড় গেয় তাহি লেনায়, ইনি দ আয়ায়্য় দুলাড়ি হন; ইঙ্কুয়া হান্ডে কুল নাতিনাং যাহায় বানুকুয়া, এন্খান গে মুচাৎ রে ইনি চাষী কুরাঃআ হান্ডে নিজ হন তেৎ কেগে কুল কিচ্যায়, গাম কেৎআয়, ইঙ্কূ ইঞা হনকে মানা বাতায়াকু।
6 Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
7 মেন্খান চাষী কু দ আকু আকু কু থুতি জাগারেনা, হিঁই গে মা উত্তরাঃআ ধিকারী দেলা হিজু পে আবু হিঁই কে গ্চিয়াবু, ইন্খান্গে নিয়া কুরাঃআ আইদারি আবুয়াগে হযুয়া।
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 ইনা তায়্ম ইনিকে স্যাপ কাতে কু গচ কিয়ায়্য়, হেৎদ দ্রাঃআক্ষা বাইদ রাঃআ বাহার তে কু লেব্দা গিডি কিয়ায়।
8 E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 ইনা দ্রাঃআক্ষা বাইদ রেনিচ মালিক কিনা আ চিকায়ায়্য় ? মালিক হিচ্ কাতে ইঙ্কূ চাষী কুকে বিনষ্ট কুয়ায়্য় , হেৎদ বাইদ এটা হড়কুকে এমা কুয়ায়্য়।
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 আপে দ চি নিয়া রিলামালা সাস্ত্রীয় বচন কাপে পড়াকানা,
10 Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;
11 নিয়াদ প্রভু হতেৎ হয়েনা,
11 pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 নিয়া উপমা গাম নাতিনাং ইঙ্কূ যীশু কে সাব রাঃআ কুরুমুটু কেৎআকু, মেন্খান হড় কুকে বরয়াত কুয়াকু, চিয়া চি ইঙ্কূ কু সারি নাম লাআ যীশুদ ইঙ্কূ য়া বাব্ত্তে ইনা দৃষ্টান্ত গাম লাত্যায়, ইনা তায়্ম যীশু কে বাগী কাতে কু নিরেনা।
12 Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram.
13 ইনা তায়্ম জিহুদী লাউড়িয়া কথক হড় ফরিসী হেৎদ হেরদিয়কে যীশু রাঃআ হান্ডে কুল কিইয়ায়, যাতে ইঙ্কূ যীশু কে থুতি রাঃআ জল রেকু ঝালি কাতে সাব দাড়িয়াকা আ।
13 Enviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 ইঙ্কূ হিচ্ কাতে যীশু কেকু কুলি কিয়ায়্য়, গুরু আলে সারিয়ালে আম দ সৎ হেৎদ যাহায় রাঃআ বর তে হঃঅ বানু মেয়া; চিয়া চি আবেন দ মান্মি রাঃআ ব্যবস্থা লেকা কাবেন করাঃআৎআ, মেন্খান সার্তি লেকা তেগে ঈস্বর রাঃআ হরাঃআ বাব্ত্তে চেদেৎ কুয়াবেন, আচ্ছা গামেম মহিন কৈসরকে বুটি এম লাক্তি চি ল্হয় ?
14 Aproximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas à aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 আলে বুটি এমেয়ালে চি কালে এমেয়া ? যীশু ইঙ্কূ য়া ক্প্টিয়া মন আটকার নাম কাতে গামাৎ কুয়া, চিয়া আ ইঞ কেপে বিডাঞ তানা ? মিয়াৎ সিকি আনা আগু য়াঞপে, কাউডি নেলেয়াঞ।
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja.
16 ইঙ্কূ কাউডি কু আগু কেৎআ; যীশু ইঙ্কূ কে কুলি কেৎ কুয়ায়্য় , নিয়া ছাপ হেৎদ নিয়া নুতুম অকয় রাঃআ ? ইঙ্কূ কু গাম রুয়াড় কেৎআ, কৈসর রাঃআ।
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.
17 যীশু ইঙ্কূ কে গামঅৎ কুয়ায়্য় , অকাকু কৈসর রাঃআ, ইনা কুদ কৈসর কেগে এমাই পে, হেৎদ অকাকু ঈশ্বর রাঃআ ইনাকুদ ঈশ্বর কে এমাইপে। ইন্তং ইঙ্কূ ইনি রাঃআ বাব্ত্তে খুঠিন্কু হাহাড়ায় না
17 Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 ইনা তায়্ম স্দ্দুকি কু যীশু রাঃআ হান্ডে হিচেনা কু, হেৎদ যীশু কে কু কুলি কিইয়া, মান্মি কু গামেয়া গচ হাতে বিরিৎ রুয়াড় বায়ানা,
18 Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:
19 ইঙ্কু যীশু রাঃআ হান্ডে হিচ্ কাতে কু কুলি কিয়ায়, গুরু মুশি দ আলেয়া নাতিনাং অল লায়ায়্য়,যাহায় রাঃআ হাগা ইরাঃআকে বাগী কাতে গচ ভেগার য়ায়্য়, হেৎদ আয়ায়্য় হন হপন বানুকুয়া, ইন্খান হানি রাঃআ হাগা হানি রাঃআ এরাঃআ কে তুতাম কাতে হাগা নাতিনাং পিড়ি সাব দ্যায় য়ায়্য়।
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão.
20 খুব বেশ, ৭ হাগাকু তাহি লেনা; মারাঃআং হাগা মিয়াৎ কুড়ি হন কে দুতাম কিয়ায়্য়, হেৎদ হন হপন কাকু য়ুই কাতেগে গ্চেনায়।
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;
21 ইনাতায়্ম এটা হাগা হানিকে দুতাম কিয়ায়্য়, হানি হঅ হন হপন কাকু য়ুই কাতেগে গ্চেনায়, ইনা তায়্ম রেনিচ হঅ এনে এঙ্কাগে হুইয়ে না।
21 o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.
22 এনে এংকা লেকাতেগে ৭ হাগা হন হপন কাকু য়ুই কাতেগে গ্চেনাকু যত হাগা। জৎচ রাঃআ তায়্ম তে হানি বাহু হঅ গ্চেনায়।
22 Depois de todos, morreu também a mulher.
23 বিরিৎ রুয়াড় মাহারে, জত হড় কু বিরিৎ রুয়াড় লেন্খান, হানি এরাঃআ অকয় রাঃআ বাহু হ্যুয়ায়্য় ? ইঙ্কূ কুমাত ৭ হড় গেকু দুতাম লিয়ায়্য়।
23 Na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
24 যীশু ইঙ্কূ কে গাম রুয়াড়াৎ কুয়ায়্য় , ইন্যাদ চি আপেয়া লুব্বা কারন ল্হয়, আপেদ চি কিনা আ শাস্ত্র পে সারিয়া, চি কিনাআ ঈশ্বর রাঃআ পরাঃআক্রম পে সারিয়া?
24 Respondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 গচ কু হাতে বিরিৎ রুয়াড় তায়্ম হড়কুমা কাকু দুতাম-গংঙআ, সরগ রিঙ্কূ সরগ নাগা লেকাকু তাহিনা।
25 Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.
26 গচ কুরাঃআ হাতেৎ বিরিৎ রুয়াড় বাব্ত্তে গামাৎ কুয়ায়্য় য়, নিয়া বাব্ত্তে মুশি রাঃআ অল লেকা ঝোপ রাঃআ বৃত্তান্তে কাপে পড়া কানা? ঈশ্বর হানিকে চিল্কা গামালিচায়, ইনি গামালিয়ায়্য় 'ইঞদ আব্রাঃআহাম রাঃআ ঈশ্বর, ইসহাক রাঃআ ঈশ্বর হেৎদ যাকোব রাঃআ ঈশ্বর।
26 Quanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
27 ঈশ্বরদ গচহড় কু রাঃআ ঈশ্বর ল্হয়, মেন্খান জিউৎ হড় কুরাঃআ। আপে কঠিন হরবর রেপে নুরেনা।
27 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro.
28 হেৎদ কটাল কুরাঃআ ভীতির হাতেৎ মিৎ হড় ঠাইঞ তে হিচ্ কাতে হানিকে থুতি তেংড়া তিংড়ী আয়ুমেৎ কেনায়, হেৎদ যীশু হানিকে যথা যথ তেলা এম রুয়াড়া তিয়ায়্য় সারি কাতে, ইনিকে কুলি কিইয়ায়্য়, যত হুকুম হাতেৎ অকাটা মারাঃআংজ্ঞা ?
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 যীশু গাম রুয়াড় কেৎআ য়, মারাঃআং ঙআ দ নিয়া, এ খেরয়াল, আয়ুমেপে; আবুয়া ঈশ্বর প্রভু মিয়াৎ প্রভু;
29 Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 হেৎদ আম আমাঃ আ যত মনঅন্তর তে, আমাঃ আ পেরেচ জিউ তে, আমাঃ আ যত মন হেতৎদ আমাঃ আ যত দাড়ি তে আমাঃ আ ঈশ্বর প্রভুকে কুসিয়ায়েম ।
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças.
31 দ্সারাঃআ দ নিয়া তানা 'আমাঃ আ হাতু হড় কুকে নিজ লেকা কুসিয়াকুম" নিয়া বারিয়া হুকুম হাতেৎ মারাঃআং জাহান আ বায়ানা।
31 E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.
32 কটালকুদ ইনিকে কুলি কিয়ায়্য়, বুগিনগুর, আবেন সার্তিগেবেন গাম তাৎআ চিয়া চি ইনিদ মিয়াৎ গেয়ায়্য়, ইনি ছাড়া এটা যাহায় বানুকুয়া
32 Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro;
33 হেৎদ আম আমাঃআ যত মনঅন্তর তে, যত বুদ্ধি হেৎদ দাড়িতে আমাঃআ ঈশ্বর প্রভুকে দুলাড়িম হেৎদ হাতু হড় কুকে নিজ লেকা কুসিয়াকুদ যত হোম বলিদান হাতেৎ হঅ সরেস গেয়া।
33 e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 ইন্তং হানি আক্কেলবান লেকা তেলা এম্তাৎআয় যীশু আয়ুম কাতেৎ গামা কিইয়ায়, ঈশ্বর রাঃআ পরগনা হাতেৎ আম দ সাঙ্গীরে বানুমেয়া। ইনাতায়ম ইনিকে জাহান কুক্লি রাঃআ যাহায় রাঃআ সাহস কা য়ুই লেনা।
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo.
35 হেৎদ ধরম থানরে উপমা এম বেতরাঃআং যীশু প্রসঙ্গ কাতে গাম কেৎআয়, কটাল কু চিল্কা কাতেৎ গামেয়া কু, খ্রিস্ট দাউদ রাঃআ হন তানায় মেন্তে?
35 Por sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 চিয়া চি দাউদ আচ নিজে গেত রিলামালা আত্মা রাঃআ ভরতে নিয়া জাগার লাঃআয়,
36 O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.
37 দাউদ নিজে গে হানিকে প্রভুপরমেশ্বর গামাইয়ায়, তবে খান ইনি চিল্কাতে হানি রাঃআ হন হ্যুয়ানায় ? হেৎদ সাধারন হড় কু খুসিতে আয়ায়্য় জাগারকু আয়ুমেতৎ কেনা।
37 Davi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 হেৎদ যীশু আয়ায়্য় উপমা রাঃআ লেকাতে ইঙ্কূ কে গামাৎ কুয়ায়্য় য়, কটাল কু রাঃআ হান্ডে হাতে হুসিয়ার, ইঙ্কূ হরেক জিলিং জিলিং কিচি তুসিং কাতে দাড়ান কু সেন আ,
38 E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 হেৎদ হাট বাজার কুরে হড় কুকে মঙ্গল বাদ, জাহের থানরে মারাঃআং ডুবাআ হেৎদ ভোজরে বহ বহ জায়গা কুসিয়াকু।
39 e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes,
40 নিকু হড়কু রাঃআন্ডি কু রাঃআ অড়া যত কু দ্খ্লেয়া, অটহঅ হড় দেখানি গাদা ঘাড়ি কু বিন্তিয়া, নিকুদ ধরবার মাহা রে গাদা কুড়াই কু নামেয়া।
40 que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.
41 হেৎদ যীশু দান ভান্ডার সামাং রে দুপ কাতে, চিল্কা হড়কু ভান্ডাররে কাউডি কু সম্বাৎ কেনা, ইনাকুই নেলেৎ কেনায়। ইন্তং গাদা কিসাড় কিসাড় হড় কু গাদা গাদা কাউডি কু এমেৎ কেনা।
41 E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.
42 ইনা তায়্ম মিয়াৎ রেঙ্গেচ রাঃআন্ডি বুডি হিচ্ কাতে বারিয়া খুব হুডিঙ কাউদী ইনারে সম্বাকেৎআয়, অকারাঃআ মূল্য মিৎ সিকি আনা।
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante.
43 ইন্তং যীশু আয়ায়্য় চেলা কু কে কাতারে রাঃআ হুন্ডি কাতে গামাৎ কুয়ায়্য় , ইঞ আপেকে সার্তি গেঞ গামা পে তানা, দান ভান্ডারে অকয় কু কাউদী কু সম্বাতাৎআ, ইঙ্কূ য়া জ্ত্চ রাঃআ হাতেৎ হিঁই রেঙ্গেচ রাঃআন্ডি বুডি জ্ত্চ হাতেৎ গাদা ডের এম্ তাআয়্য;
43 E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre;
44 চিয়া চি এটা যত হড় আকুয়াআ বাড়তি সম্পদ হাতেৎ ইতিচ ইতিচ সম্পদ কু দহ তাৎআকু, মেন্খান হিঁই আয়ায়া অনটন তাহি কাতে রহ, বঞ্চা তাহি নাতিনাং অকাগে আয়ায়্য় তাহিলেনা, জ্ত্যাগে এম চাবা কেৎআয়্য়
44 porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.