Lucas 6

cdz (CDZ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 মিয়াত ঝিরাঃআও মাহা হুলাং যীশু আয়া চেলা কু লঃঅ বাইত রাঃআ তালা হরকাতে পারম সেন কেনায়, ইন্তং আয়া চেলা কু গেলে টয়/গদ কাতে তিহিতে লেটেজ কাতে জমেত কেনাকু।
1 E aconteceu que, no segundo sábado após o primeiro, passou pelas searas, e os seus discípulos iam arrancando espigas e, esfregando-as com as mãos, as comiam.
2 ইনাতে কথক-লেকা ফরীশিকু জাগার কেয়া, ঝিরাঃআও মাহা হুলাং অকা কা হড়য়া ইনাকু চিয়া দপে কামী আ?
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos sábados?
3 যীশু ইঙ্কূকে গামরুয়াড় কেৎ কুয়ায়্য় য়, চিনতং দাউদ হেৎদ আয়া গাতিকু রেঙ্গেজ নেনা, ইনি কিনা চিকালায়, ইনাকু শাস্ত্র কি আপে কাপে পড়হা কানা?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nunca lestes o que fez Davi quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 ইনি মা ঈশ্বর রাঃআ অড়া বলঃঅ কাতে সামাংআ পিঠা সুন্নু চুটি ও কাতে আয় হেৎদ আয়া গাতিকু জম নাতিনাং এম কেৎ কুয়ায়্য় য়, অকাকুদ একেন বামরে রাঃআগে জজম হড় তাহীকেনা।
4 Como entrou na casa de Deus, e tomou os pães da proposição, e os comeu, e deu também aos que estavam com ele, os quais não é lícito comer senão só aos sacerdotes?
5 হেৎদ ইনি ইঙ্কূকে গামাৎ কুয়ায়্য় , মানমি হন দ ঝিরাঃআও মাহা রাঃআ হ কর্তা তানায়।
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é Senhor até do sábado.
6 অটঃ মিয়াত ঝিরাঃআও মাহা হুলাং যীশু পাড়হা/সমাজ-অড়া/থান রে বলন কাতে, গাম-চেদ কেৎ কুয়ায়্য় য়, এন্ডে দ মিত হড় তাহীন কেনায়, অকয় রাঃআ জজম তিহি দ রহড়-গসচা নেনা।
6 E aconteceu também noutro sábado, que entrou na sinagoga, e estava ensinando; e havia ali um homem que tinha a mão direita mirrada.
7 কথক শাস্ত্র গ্সায় কু হেৎদ ফরীশিকু, ইনি ঝিরাঃআও মাহা রে বুগি কুয়ায়্য় য় চি লহয়, ইনা নেল নাতিনাং যীশুকে লড দহ কিয়াকু, যাতে আয়কে দোষ নাতিনাং আনদেন নামেকাকু।
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se o curaria no sábado, para acharem de que o acusar.
8 মেন্খান ইনি ইঙ্কূয়া উদিস/চিন্তা আটকার নাম কিইয়ায়্য়, হেৎদ ইনি তিহি রহড়-গস হড় কে গাম কিয়ায়, মা বিরিৎ মে হেৎদ তালারে তিঙ্গুন মে। ইনাতে ইনিদ বিরিৎ এনায় হেৎদ তিঙ্গুই নায়।
8 Mas ele bem conhecia os seus pensamentos; e disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E, levantando-se ele, ficou em pé.
9 হেৎদ যীশু ইনিকে কুলি কিয়ায়, আপেকে কুলি তানাপিং, ঝিরাঃআও মাহারে অকা কামী দাড়ি হড়য়া? বুগিন কামী চি বারিজ কামী? জিউ বাঞ্চাও চি গতঃ/নষ্ট।
9 Então Jesus lhes disse: Uma coisa vos hei de perguntar: É lícito nos sábados fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar?
10 এন্তে ইনি ইঙ্কূ যতচ হেতা বাড়া কাতে আরিজ রাঃআকাব কেৎ কুয়ায়্য় য়, হেৎদ ইনি হড় টাকে গামকিয়ায়, আমাঃ তিহি তেলাও মে। ইনিদ এনকা কিইয়ায়্য়, হেৎদ আয়া তিহি বুগি রুয়াড় এনা।
10 E, olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a mão lhe foi restituída sã como a outra.
11 মেন্খান ইঙ্কূ দ সেঙ্গেরে নাকু, যীশু কে চিকাই আবু, ইনাগে আকু-আকুগে কুকলি তানা কু।
11 E ficaram cheios de furor, e uns com os outros conferenciavam sobre o que fariam a Jesus.
12 ইনা তায়ম ইনি মিত মাহা হুলাং কয় জং নাতিনাং বুরু দর উডুং সেএঃনায়, হেৎদ ইনিদ গোটা নিদা ঈশ্বর রাঃআ হান্ডে কয় ভাড়া কিইয়ায়্য়।
12 E aconteceu que naqueles dias subiu ao monte a orar, e passou a noite em oração a Deus.
13 সেতায়না খান/সিঙ্গি মার্শাল-এ খান, আয়া চেলা কুকে রাঃআ কেৎ কুয়ায়্য় য়, হেৎদ আকুয়াআ হান্ডে হাতেন গেল-বার হড়কুকে বাছা কেৎ কুয়ায়্য় য়, হেৎদ ইঙ্কূকে কুলিচ নুতুম কেৎ কুয়ায়্য় য়।
13 E, quando já era dia, chamou a si os seus discípulos, e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 শিমোন, অকয় কেৎ ইনি পিতর নুতুম কিয়ায়, হেৎদ আয়িজ হাগা/বকঃতেত আন্দ্রিয়, হেৎদ যাকোব হেৎদ জোহন, হেৎদ ফিলিপ হেৎদ বর্থলময়।
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 হেৎদ মথি, হেৎদ থোমা, হেৎদ আলফেয় রাঃআ (হনতেত) যাকোব হেৎদ ঝুকি গামিয়া কু শিমোন।
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 যাকোব হনতেত যীহুদা, হেৎদ যীহুদা ইস্করিয়তীর (যুদাস) ইনি অকয় দ যীশুকে তায়্মতে বাইরি কুয়া তিহিরে সাব তকা লিয়ায়।
16 E Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 হেৎদ ইনি ইঙ্কূলঃঅ বুরু হাতেন আড়গু হিচ কাতে মিয়াত সমান জায়গারে তিঙ্গুইনায়, হেৎদ আয়া গাদা লেকা চেলা অটঃ গোটা যিহুদিয়া মুলুক হেৎদ যিরুশালেম সরগ নাগার হেৎদ সোর হেৎদ সিদোন দরেয়া হেদে রাঃআ টলা হাতেন, ঢের লেকা হড় হিচ সেটের এনাকু।
17 E, descendo com eles, parou num lugar plano, e também um grande número de seus discípulos, e grande multidão de povo de toda a Judéia, e de Jerusalém, e da costa marítima de Tiro e de Sidom; os quais tinham vindo para o ouvir, e serem curados das suas enfermidades,
18 ইঙ্কূ দ আয়া জাগার আয়ুম নাতিনাং হেৎদ আকুয়াআ রোগ হাতেন বুগি-বেশঃ নাতিনাং আয়া হান্ডে হিচে নাকু। অটঃ অকয় বিন-শাপা/বিন-বুগিন আত্মাকুতে ডামাডল/সাতাও তাহীনকেনাকু, ইঙ্কূ হ বুগি চাবায় নাকু।
18 Como também os atormentados dos espíritos imundos; e eram curados.
19 হেৎদ যতচ হড়কু ইনিকে জুটিজ নামেনাকু, চিয়াঃচি ইনি রাঃআ হান্ডে হাতেন দাড়ি উডুং কাতেন যতচ কে বুগি চাবা কেৎ কেন কুয়ায়্য় য়।
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe, porque saía dele virtude, e curava a todos.
20 হেৎদ ইনি আয়া চেলাকুকে আরিত রাঃআকাব কাতে গামাৎ কুয়ায়্য় , এ আপে রেঙ্গেজ-হড়কু, ধন্য আপেকে, ঈশ্বর রাঃআ রাঃআজ্য দ আপেয়া গে।
20 E, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 আপে নাহা রেঙ্গেজ তাৎপেয়া, ধন্য আপে দ, এন্তে/চিয়াচি আপে দপে বিঃ চাআপে। অকয় আপে নাহা ইয়াম তানাপে ধন্য আপে দ, এন্তে আপে দপে লান্দা জমেয়াপে।
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 মানমি হন রাঃআ খাতিরাঃআং আপেকে ঘিন/ঘিনা/ছি-ছি পেয়াকু হেৎদ এটা/ভিনা গিডিপেয়াকু, নিন্দা/নিহাইত লাতার পেয়াকু আর আপেয়া নুতুম বাড়িজ গামকাতে সাগিন/এটা রে দহপেয়া কু, ধন্য আপে দ।
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem e quando vos separarem, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 ইনা হুলাং রাঃআ সকাপে হেৎদ ফুর্তি পে, চিয়াঃচি নেলেপে, সেরমা রে আপেয়া নাতিনাং মাড়াং সির্পা দহ মেনা, ইঙ্কূয়া হাপড়ামকু দ ভাবি-জাগারিজ কুকে হ এনকা লেতকেন কুয়াকু।
23 Folgai nesse dia, exultai; porque eis que é grande o vosso galardão no céu, pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 মেন্খান আপে কিসাড়-কুদ হায় হায়, চিয়াঃচি আপেয়া সান্ত্বনা/জিউ রাঃআড়েজ দ নাহাগে নামেয়াপে।
24 Mas ai de vós, ricos! porque já tendes a vossa consolação.
25 আপে নাহা বিঃয়াকানকু দ হায় হায়, চিয়াঃচি আপেকেৎ রেঙ্গেজ-পেয়া, আপে নাহা লান্দা-জমে তানাপে, হায় হায়, চিয়াঃচি আপে দপে দুঃখওয়াপে হেৎদ ইয়ামাপে।
25 Ai de vós, os que estais fartos, porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides, porque vos lamentareis e chorareis.
26 হড়কু আপেকে সারহাও এৎপে খান আপেদ হায় হায়! চিয়াঃচি ইঙ্কূ য়া কুল হাপড়াম কুদ লাব্বাক ভাবি-জাগারিজ কুকে এনকা লেতকেনকুয়াকু/এনকা লাৎ কেনকুয়াকু।
26 Ai de vós quando todos os homens de vós disserem bem, porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 মেন্খান আপে অকয় আয়ুমেতানাপে আপেকে গাম তানাপিং, আপেয়া শত্রু/বাইরি কুকে দুলাড় কূপে, অকয় আপেকে ঘিন/ঘিনা পে তানাকু, ইঙ্কূ য়া বুগিন কামীপে।
27 Mas a vós, que isto ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 অকয় আপেকে শাপ এমপেয়াকু, ইঙ্কূকে আশিসকূপে হেৎদ আপেলো অকয় বারিজ/খারাপ এয়াকু ইঙ্কূয়া খাতিরাঃআং কয় জং পে।
28 Bendizei os que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 অকয় আপেকে মিয়াত জোহারে তাপরি/থাপা পেয়াকু, ইনিদ আয়া অটঃ মিয়াত জোহা হানিরা হান্তে আটেত দহয়কায়, অকয় আমাঃ উয়ুনা কু জোরকাতে রেজ ইদিয়াকানাকু দ আমাঃ আঙঙ্গাহঅ/অন্তর্বাসহঅ ইদিয়ান কুকে আলম মানাকুয়া।
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, nem a túnica recuses;
30 যাহায়গে আমাঃ হান্ডে যাহানা আসিয়াকু, ইনিকে ইনাটা এমাইম, হেৎদ অকয় আমাঃ জিনিস জোরকাতে কুমড়ু ইদি আকু/আতকির ইদিয়াকু ইনাদ ইনিরা হান্ডে আলম আসিইয়া।
30 E dá a qualquer que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho tornes a pedir.
31 হেৎদ এটা হড় কুয়া হান্ডে হাতেন চিলকা-লেকা খাতির আসি/নাম তানাপে, এনকাগে আপে হ ইঙ্কূ কে খাতির কূপে।
31 E como vós quereis que os homens vos façam, da mesma maneira lhes fazei vós, também.
32 হেৎদ অকয় আপেকে দুলাড় পেয়াকু, ইঙ্কূকেগে দুলাড় লেংখান ধন্যবাদরাঃআ কিনা মেনা? চিয়াঃচি পাপীহড়কুহ মা, অকয় ইঙ্কূকে দুলাড় কেৎয়াকু, ইঙ্কূহঅ ইঙ্কূকে দুলাড় কুয়াকু।
32 E se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? Também os pecadores amam aos que os amam.
33 হেৎদ অকয় আপেয়া বেশ/বুগিন নানামকু, যদি ইঙ্কূয়া আপে বেশ/বুগিন নানামপে, মেন্খান আপে চিলকান ধন্যবাদপে নামেয়া। কাই/পাপী হড় কুহ মা এনকান গেয়া কু।
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que recompensa tereis? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 হেৎদ অকয় কুরাঃআ হান্ডে নাম রুয়াড় পে আশা তানা/আসি নাম তানা, ইঙ্কূ গে উধার এমাকুয়াপে খান, এন্খান আপে চিলকান ধন্যবাদপে/ভরপে নামেয়া, পাপীকু/কাইয়ানকু যদি পাপীকুকে/কাইয়ানকুকেউধার এমাকুয়াকু/এমাকুয়াকু, যেন ইন্তি যুকুরাংগে/লেকাগে নাম রুয়াড় একায়।
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais tornar a receber, que recompensa tereis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para tornarem a receber outro tanto.
35 মেন্খান, আপে আপেয়া বাইরি কুকে দুলাড় কূপে, ইঙ্কূ য়া বেশ নামঃপে, আর একেন নাম রুয়াড় আশাতে আলপে উধার এমকুপে, এনকা লেংখান আপে দ মারাঃআ কুড়াই/পুরষ্কার পে নামেয়া, আশু মাড়াং-মাপরাঃআং রিনিজ হনপে হুযুয়া, অকয় ইনি নিমখারাম/অকৃতজ্ঞ ও বাড়িচ /খারাপ হড় কুকে হ দায়া কুয়ায়্য় য়।
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes, e será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os ingratos e maus.
36 আপেয়া সরগ বাঃ তাপেয়া চিল্কা দায়া গেয়ায়, আপে হঅ এনকা দায়াইজ হুয়ুপে।
36 Sede, pois, misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 আলপে ধরবার কুয়া আর আপেকে হ কাকু ধরবার পেয়া, আলপে দোষী কুয়া আর আপেহ কাপে দূষি আ, ক্ষমা কূপে আর আপেকেহঅ ক্ষমাপেয়াকু।
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; soltai, e soltar-vos-ão.
38 এমকূপে আর আপে কেহ এম পেয়াকু, বুগিন সংতে, অটা-অটা তে, রুকু-রুকু তে, হেৎদ উপচিয়া/রুবু-রুবু আপেয়া কয়ং রেকু আরজা দঃহ আকু, আপে অকা সংআক তে আপেপে সং এআ, ইনাতেগে আপেকে হ সং রুয়াড় পেয়াকু।
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando, vos deitarão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes também vos medirão de novo.
39 যীশু দ ইঙ্কূকে অটঃ মিয়াত জনকা/দৃষ্টান্ত গামকেৎ কুয়ায়্য় য়, কিনা মিয়াত কাঁড়া হড় অটঃ মিয়াত কাঁড়াকে হরাঃআ উদু দাড়িযায়? কিনা ইঙ্কিন দ বানার হড় গাঢা রে কাকিন নুরুয়া?
39 E dizia-lhes uma parábola: Pode porventura o cego guiar o cego? Não cairão ambos na cova?
40 চেলা দ গুরু হাতেন কা মারাঃআওয়াং। মেন্খান কাবিল/যোগ্য় মেহাওয়ায়/হুইওয়ায়, ইনি আয়া গুরু লেকা হুযুয়ায়।
40 O discípulo não é superior a seu mestre, mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 আমাঃ বকম রাঃআ মেদরে অকা জন্দ্রাঃআ/জবরাঃআ মেনা, একেন ইনা নেলেতানাম, মেন্খান আমাঃ মেদ রে অকা মুধাট মেনা ইনা দ কাম নেলে তানা চিয়া।
41 E por que atentas tu no argueiro que está no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 আমাঃ মেদ রে অকা মুঢাত মেনা, ইনা কাম নেল নামেতানা, চিকাতে আম আমাঃ বকম কে গাম দাড়িয়াম, রহ বকইঞ, ইঙ আমাঃ মেদ হাতেন জবরাঃআ/জন্দ্রাঃআ উডুং গিডিলেয়াইঞ। এ ভন্ডকু/ধাপাবাজ কু, মাড়াং আপেয়া মেদ হাতেন মুধাট অচ গিডিপে, হেদতে আপেয়া বকম কুরাঃআ হান্ডে হাতেন জবরাঃআ/জন্দ্রাঃআ উডুং গিডি লেংখান ফার্চা নেল নামেয়ায়।
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não atentando tu mesmo na trave que está no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho, e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 চিয়াচি এনকান বুগিন দারু বায়ায় না, কদেরে খারাপ/বাড়িচ জ জআ, অটঃ এনকান খারাপ/বাড়িচ দারু বায়ায় না কদেরে বুগিন জ জআ।
43 Porque não há boa árvore que dê mau fruto, nem má árvore que dê bom fruto.
44 মিমিৎ দারু দ ইনা রাঃআ জ তেগে চীনহা নামোয়া, জানুম দারু হাতেন দ লোয়া জ দ কাকু গদেআ, আর কুরিচ/কুরিক হাতেন দ মাৎকম কাকু গেত জারোয়ায়া।
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois não se colhem figos dos espinheiros, nem se vindimam uvas dos abrolhos.
45 বুগিন হড় দ আয়া অন্তর রে জারোয়া দহখানে/লেখান বুগিনা হান্ডে হাতেন বুগিনা উডুং আ আর খারাপ হড় হাতেন খারাপ গে উডুং আ, চিয়াচি ইনিরা অন্তররে কিনা তাহিনা ইনি মচাতেহঅ ইনা গামেয়ায়।
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o mal, porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 আপে দ চিয়া ইঞ কে হে প্রভু হে প্রভু মেন্তে রাঃআ ইঞ আ তানা আর ইঞ অকা অকা গাম তাআপিং ইনা দ কাপে আয়ুম/লুতুর এ তানা।
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu digo?
47 ইঞ আ/ইঞা হান্ডে অকয় গে হিজু আয় হেৎদ ইঞ আ থুতি কুহ আয়ুম কাতে সেসেন আয় ইনি দ অকয় লেকানিজ মেন্তে গাম সদরাঃআয় ইঞ আপেকে সারিতকাতানাপিং।
47 Qualquer que vem a mim e ouve as minhas palavras, e as observa, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 নিঃই দ মিয়াত অড়া বানঃহা লেকানিজ, ইনি অকয়দ লা উর কিইয়ায়্য়, গাঢা কিইয়ায়্য়, দিরি চেতানরে ভিত রেনঢেত বাইসা কিইয়ায়্য় খান বন্যা দা আড়গু হিচে না, হেৎদ ইনা অড়ারে টঅয়/বাজায় না মেন্খান ইনা দ কায় হিলা দাড়ি লিয়ায়, চিয়াঃচি ইনা দ বুগিনগটা ার বানা দহ হুইলেনা।
48 É semelhante ao homem que edificou uma casa, e cavou, e abriu bem fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, bateu com ímpeto a corrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque estava fundada sobre a rocha.
49 মেন্খান অকয় ইনা থুতি আয়ুম কাতেন হঅ ইনা লেকা কাকু সেসেন লেনা, ইনি দ এনকান মিয়াত হড় লেকানিজ, ইনি অকয় দ আয়া অড়া একেন হাসা চেতানরে, বেগর ভিত রেনঢেত রে বানা কিইয়ায়্য়। চিললং বন্যা রাঃআ দা আড়গু হিচে না হেৎদ ইনা অড়া রে টঅয় না, হেৎদ ইনা দ ইন্তং গে লানদুড়এনা, আর ইনা অড়া পেটেজ ধাসুড় কাতে বহাল ইমাহা া।
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante ao homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a corrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.