Lucas 4
cdz (CDZ) vs NVT
1 যীশু রিলামালা আত্মাতে ভর কাতে যর্দন হাতেন রুয়াড়য়েনায়, হেৎদ পুলি মাহা ধাবিজ ইনি রিলামালা আত্মা ভর কাতে ঢাহী কুরে ঘুরাঃআ ইদি নায়।
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi conduzido pelo Espírito no deserto,
2 আর শয়তান রাঃআ হান্ডে বিডাও নায়। ইন্তি পুলি মাহা ইনি যাহানা কা জম কিইয়ায়্য় হেৎদ ইনা পুলি মাহাকু চাবান তে, যীশু কে রেঙ্গেজ কিয়ায়্য়।
2 onde foi tentado pelo diabo durante quarenta dias. Não comeu nada durante todo esse tempo, e teve fome.
3 ইন্তং শয়তান যীশু কে গাম কিয়ায়, আম দ ঈশ্বর রাঃআ হন খান, তবেদ নিয়া ধীরি কে গামাইমে, যাহাতে ইনা পিঠা হুয়ুকা।
3 Então o diabo lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que esta pedra se transforme em pão”.
4 যীশু ইনিকে গাম রুয়াড় কিয়ায়, শাস্ত্র রে অল মেনা, মান্মি একেন পিঠা জম কাতে দ জীউৎ কাকু তাহিনা।
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão’”.
5 ইনা তায়্ম শয়তানদ যীশু লঃঅ সাল্গী থানতে রাঃআকাব ইদি নাকিন হেৎদ মিৎ মেৎ রিপিৎ তে ইনি ধারতি রাঃআ যত রাঃআজ্য উদুকিয়ায়।
5 Então o diabo o levou a um lugar alto e, num momento, lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 শয়তান ইনিকে গামকিয়ায়, ইন আমকে নিয়াকু যত কুরাঃআ ইদারি হেৎদ পরতাপ/সাবাসিঙ এমামাইঞ নিয়া দ এতে ইঞ আ হান্ডে আরাঃআজ জিমাও দঃহ হাকানা, আর ইঞ যাহায় কেইঞ কুশিয়াআ, ইনিকেগে এমাআইঞ।
6 “Eu lhe darei a glória destes reinos e autoridade sobre eles, pois são meus e posso dá-los a quem eu quiser”, disse o diabo.
7 ইনা ইয়াতে যুদি আম ইঞ এ অম্বা কাতে বঙ্গা-ই আম, নিয়া যত দ আমাগে হুযুয়া।
7 “Eu lhe darei tudo se me adorar.”
8 মেন্খান যীশু দ গাম রুয়াড় কিইয়ায়্য়, শাস্ত্ররে অলা কানা, প্রভু আমাঃ ঈশ্বর বঙ্গা-ই মে আর একেন/এসকারগে ইনিকেগে সেবাই মে।
8 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’”.
9 ইনা তায়ম শয়তান ইনিকে যীরুশালেম তে ইদি কিইয়ায়্য়, আর জাহের স্থান রাঃআ বুরু টুই রে তিনগু কিইয়ায়্য় হেৎদ গামা কিইয়ায়্য়, যুদি আম ঈশ্বর রাঃআ হন তানাম তবেখান নেডে হাতেন মা জেহেদ গৎদেম।
9 Então o diabo o levou a Jerusalém, até o ponto mais alto do templo, e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui.
10 চিয়াচি নেকা শাস্ত্র রে অলাকানা, ইনি দ আয়াঃআ সরগ নাগাকুকে আম বাবদতে হুকুমা কুয়ায়্য় য়, চিল্কা ইঙ্কূ দ আমকে রুখিয়ামাকু,
10 Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam.
11 যাতে আমাঃ কাটা ধীরি রে আল টঅ নাতিনাং, ইঙ্কূ দ আমকে তিহিতে শিপিং দহ মেয়াকু।
11 Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
12 মেন্খান যীশু দ ইনিকে গাম রুয়াড় কিইয়ায়্য়, শাস্ত্র রে অল দহ হুইয়াকানা, প্রভু আমাঃ ঈশ্বরকে আলম বিডাইয়া।
12 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
13 হেৎদ যত লেকানা আ বিডাও চাবা এন খান বঙ্গা সুযোগ রাঃআ তাঁড়াঃরে তাহিইন্তে ইনিকে ইনা ঘাড়ি বাগি তুকা কাতেন নির জমে নায়।
13 Quando o diabo terminou de tentar Jesus, deixou-o até que surgisse outra oportunidade.
14 ইন্তং যীশু রিলামালা আত্মা দাড়িয়ানতে গালিলরে রুয়াড় এনায়, হেৎদ ইনি রাঃআ নুতুম গোটা দিশুমরে পাসরাঃআয় না।
14 Então Jesus, cheio do poder do Espírito, voltou para a Galileia. Relatos a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região.
15 ইনি ইঙ্কূ য়া সমাজ আখড়া কুরে গাম চেঠাও শিখাঃন এমকেৎ কুকেনায় হেৎদ আর ইনি দ যতচ হড়কুয়া হাতেন সাবাসি নামেত কেনায়।
15 Ele ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 আর ইনি আয়া আসুল হারাঃআলেনায় নাসরত রে হিচে নায় হেৎদ আয়া আরি-চালি লেকা, আঠআর/ঝিরাঃআ মাহা হুলাং পাড়হা/সমাজ-অড়া বলঃ কাতেন, পড়হা লাগায় নায়।
16 Quando Jesus chegou a Nazaré, cidade de sua infância, foi à sinagoga no sábado, como de costume, e se levantou para ler as Escrituras.
17 ইন্তং যিশাইয় ভাবি-জাগারিজ কুড়াপুথি আয়া তিহিরে দঃহ কেৎয়াকু, হেৎদ ইনি কুড়াপুথি অটা কেৎ খানয়, কদেরে নিয়া অলাকান তাহিয়াকানা, ইনা নাম কিইয়ায়্য়।
17 Entregaram-lhe o livro do profeta Isaías, e ele o abriu e encontrou o lugar onde estava escrito:
18 "প্রভু রাঃআ ত্মা দ ইঞ আ হান্ডে মেনা, ইঞ কে অজঃ তিঙয়াকু, ইনি ইঞ কে কুল কিয়াঞ, রেঙ্গেজ হরকুকে দ বুগিন সংবাদ জাহিরাঃআকুম/আগু সেটের তকাকুম, কায়দী কুকে দ ছাডা নাতিনাং গাম সাডিকুম, আর কাড়া কুকে দ নামা মেত নেঃ নেল নাতিনাং, আকাংকয়াং কুকে দ রাঃআরাঃআন/আড়াকুম।
18 “O Espírito do Senhor está sobre mim, pois ele me ungiu para trazer as boas-novas aos pobres. Ele me enviou para anunciar que os cativos serão soltos, os cegos verão, os oprimidos serão libertos,
19 হেৎদ প্রভু রাঃআ কুশিয়া তান/কান সির্মাং গাম সাডিকুম।
19 e que é chegado o tempo do favor do Senhor”.
20 ইনাকুতে ইনি কুড়া পুথি গুটিয়া কিইয়ায়্য় হেৎদ চালাইচ রাঃআ তিহিরে দঃহ কাতে দুবেনায়, ইনাতে সমাজ-অড়া রে তাহিন কানা যতচ হড়কু রাঃআ মেত ইনি রাঃআ চেতান অরিত দহ কিয়াকু।
20 Jesus fechou o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga o olhavam atentamente.
21 হেৎদ ইনি ইঙ্কূ কে গাম এতেঃ কেৎ কুয়ায়্য় য়, তিহিং নিয়া শাস্তর জাগার দ আপেপে আয়ুম কাতে গে পুরাঃআয় না।
21 Então ele começou a dizer: “Hoje se cumpriram as Escrituras que vocês acabaram de ouvir”.
22 হেৎদ যতচ হড়কু ইনিকে বেস গাম কিয়াকু, হেৎদ ইনি রাঃআ মচা হাতেন উদুঙ সিবিল জাগার তেকু হায়কাট নাকু "কিনা নি দ জোসেফ রাঃআ হন লহয় তানা?
22 Todos falavam bem dele e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Contudo, perguntavam: “Não é esse o filho de José?”.
23 মেন্খান ইনি ইঙ্কূ কে গাম রুয়াড় কেৎ কুয়ায়্য় য়, ইঞ সারিআইঞ আপে ইঞ কে নিয়া আরাঃআ-উরু থুতি গামিয়াপে, রাঃআনুনি, আম আম্তেগে বেশ বুগি মে, কফরনাহুম রে অকা অকা করাঃআ হুইলেনা আয়ুমতাম, নেন্ডে আমাঃ দিশুম নাজারেত রে ইনা কু করাঃআম।
23 Então ele disse: “Sem dúvida, vocês citarão para mim o ditado: ‘Médico, cure a si mesmo’, ou seja, ‘Faça aqui, em sua cidade, o mesmo que fez em Cafarnaum’.
24 ইনি অটঃ হ গাম ইদিকিইয়ায়্য়, ইঞ আপেকে সার্তি গাম তানাপিঞ, যাহানি/অকয় ভাবি-জাগারিজ আয়া দিশুম রে দ কাকু তেলাও কুয়া।
24 Eu, porém, lhes digo a verdade: nenhum profeta é aceito em sua própria cidade.
25 হেৎদ ইঞ আপেকে সারতি গাম তানাপিং, এলীয় রাঃআ সময়/বিদাল রে আপি সির্মাং তুরুই বঙ্গা ধাবিজ সেরমা হারুব/হান্ডেত তাহীনকেনা হেৎদ গোটা দিশুমরে মারাঃআং আকাল পারমসেন লেনা, ইন্তং ইস্রাঃআয়েল রে ঢের উতার রাঃআন্ডি কু তাহীন কেনা।
25 “Por certo havia muitas viúvas necessitadas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e meio e uma fome terrível devastou a terra.
26 মেন্খান এলীয় জিহাদী মুলুক ল্হয় সীদোন দিশুম রাঃআ সারিফ তে মিয়াত রাঃআন্ডি কুড়িহন রাঃআ হান্ডে ছাডা/বেগর অটঃ যাহায় রাঃআ হান্ডে কা সেন লেনায়।
26 E, no entanto, Elias não foi enviado a nenhuma delas, mas sim a uma estrangeira, uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 হেৎদ ইলিশায় ভাবি-জাগারিজ রাঃআ সময়/বিদাল রে, ইস্রাঃআয়েল রে ঢের লেকা সুদ/বেরেল সুদ/কুষ্ঠি হড়কু তাহিলেনা, মেখান সুরীয় দিশুমরে নামান ছাডা/বেগর ইঙ্কূ অকয় হ সাপা কাকু তাহিলেনা।
27 E havia muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas o único que ele curou foi Naamã, o sírio”.
28 নিয়া থুতি কুএ আয়ুম কাতে সমাজ-অড়া রে তাহিন কানিজ হড়কু যতচ রাঃআগে না।
28 Quando ouviram isso, aqueles que estavam na sinagoga ficaram furiosos.
29 হেৎদ বিরিৎ কাতে, ইঙ্কূ দ ইনিকে নাগর বাহারতেকু গহাড় উডুং কিয়াকু হেৎদ বুরু দাড়ান কু ইদিকিয়া, ইনা চেতান রেদ আকুয়াআ নাগর বেনা দঃহ লাকু, হেৎদ ইনিকে এন্ডে হাতেন ঠেলা নুর কিয়াকু।
29 Levantaram-se, expulsaram Jesus da cidade e o arrastaram até a beira do monte sobre o qual a cidade tinha sido construída. Pretendiam empurrá-lo precipício abaixo,
30 মেন্খান ইনি দ ইঙ্কূয়া তালা মাগা হাতেন ভুরুক পারমেনায় আর আয়া হরাঃআতে সেন ইমাহা ায়।
30 mas ele passou por entre a multidão e seguiu seu caminho.
31 ইনি দ গালিল রাঃআ কফরনাহুম সরগ নাগার লাতার তে আড়গু হিচে নায়, হেৎদ ঝিরাঃআ আঠওয়ার মাহারে চেদ কেন কুয়ায়্য় য়।
31 Então Jesus foi a Cafarnaum, uma cidade na Galileia, onde ensinava na sinagoga aos sábados.
32 ইনি রাঃআ চেচেতকাতে হড়কু দ কুঠিন গেকু হায়কাট এনা, চিয়াটতচি ইনি রাঃআ জাগার রে ঢের পরতাপ তাহীন কেনা।
32 Ali também o povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com autoridade.
33 ইন্তং ইনা সমাজ-অড়া রে মিহুড় হড় তাহীন কেনায়, ইনিকে বে সাপা বঙ্গা রাঃআ ত্মা নামলিয়ায়। ইনি কুঠিন জোর তে কিকিচ কিইয়ায়্য়।
33 Certa ocasião, estando ele na sinagoga, um homem possuído por um demônio, um espírito impuro, gritou:
34 এহে! আলে লো আমাঃ দ কিনা, এ নাসরত রিনিজ যীশু? চিয়া আলেকে নষ্ট/ লন্ড-ভন্ড নাতিনাং হিজু কানাম? ইঞ দইঞ সারিয়া, আম দম অকয় তানা, ঈশ্বর রাঃআ রিলামাল হড় তানাম।
34 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
35 মেন্খান ইনিদ হকরা কিয়ায় হেৎদ গামকিয়ায়, থির র মে আর ইনি রাঃআ হান্ডে হাতেন উডুং -অ মে! বঙ্গা দ যতোয় রাঃআ সামাং রে ইনি হড় অতেরে তাবা ভিনদাড় কিয়ায় আর জাহানা কা চিকাকাতে ইনি রাঃআ হান্ডে হাতেন উদুঙ-এ নায়।
35 Jesus o repreendeu, dizendo: “Cale-se! Saia deste homem!”. Então o espírito jogou o homem no chão à vista da multidão e saiu dele, sem machucá-lo.
36 যত হড়কু চমকায় নাকু হেৎদ আকু আকু গে/ নাআই-আনীকে কুকলি তানা কু, নাআ/নিয়া চিল্কান থুতি! নিই দ বে-সাফা বঙ্গা আইদাড়ি অটঃ পরতাপ তে হুকুম মা তানা কুয়ায়্য় য় হেৎদ ইঙ্কূ দুকু উদুঙ অ তানা।
36 Admirado, o povo exclamava: “Que autoridade e poder ele tem! Até os espíritos impuros lhe obedecem e saem quando ele ordena!”.
37 আর বাহার/বিউর গোটা জায়গা কুরে ইনি রাঃআ নিতির দ/নুতুম দ দাবদাবাও না।
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam pelos povoados de toda a região.
38 তায়্ম হুলাং সমাজ-অড়া হাতেন উডুং কাতেন ইনিদ শিমোন তুকুয়া অড়ারে বলয়ে নায়। শিমোন হানারতেত দ কুঠিন রুআ তে যারাঃআয় তাহেন কেনায়, হেৎদ ইনি রাঃআ নাতিনাং জাহানাগে চিকায় কা নাতিনাং আরজি কিয়াকু।
38 Depois de sair da sinagoga naquele dia, Jesus foi à casa de Simão, onde encontrou a sogra dele muito doente, com febre alta. Quando os presentes suplicaram por ela,
39 ইন্তং ইনি/যীশু ইনি রাঃআ রেনঢেত/কাতারে/হেদেরে তিঙ্গুইনায়, রুআ কে ধমকাঃআ কিয়ায় আর ইনাতে ইনি রাঃআ রুআ ছাডায়/চাবায় না, হেৎদ ইনি চিদগি বিরিজ কাতে ইঙ্কূ সেবা/তলাশ খাতির এহব/এটেঃজ নায়।
39 Jesus se pôs ao lado da cama e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou de imediato e passou a servi-los.
40 বেড়া হাসুর অক্ত/সময়, নাআ-হানা রোগতে কাহিল কানাকু হড়কু, যতচ ইনি রাঃআ হান্ডে কু আগু তকা/কেৎ কেনায় কু, হেৎদ ইনি দ মিহুড়-মিহুড়/মিমেত-মিমেত চাপুকেৎ কুয়ায়্য় য় আর বুগি কেৎ কুয়ায়্য় য়।
40 Quando o sol se pôs, as pessoas trouxeram seus familiares enfermos até ele. Qualquer que fosse a doença, ao pôr as mãos sobre eles, Jesus curava a todos.
41 বঙ্গা কু হ ঢেরলেকা হড় কুয়া হান্ডে হাতেন উডুং য়ে নাকু আর জোর তে কিকিচ কাতেন, আম দম ঈশ্বর রাঃআ হন তানাম। মেন্খান ইনিদ ধমকাঃআ কেৎ কুয়ায়্য় য় আর কা গাম/থুতি তকা কেৎ /লেত কুয়ায়্য় য়, চিয়াচি ইঙ্কূ দ সারিয়া কু, নিই দ ইনি মাসিহ তানায়।
41 Muitos estavam possuídos por demônios, que saíam gritando: “Você é o Filho de Deus!”. Jesus, no entanto, os repreendia e não permitia que falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 সেতাঃয় এন্খান যীশু দ অড়া হাতেন উডুং এ নায় আর নিঝুম জায়গা তে সেনে নায়, গাদালেকা হড় ইনিকে পানতি পানতি তে সেন তিউ কিয়াকু আর আকুয়াআ ঠাইন হাতেন আল সেন কায় নাতিনাং কয়-আরজি কিয়াকু।
42 Logo cedo na manhã seguinte, Jesus retirou-se para um lugar isolado. As multidões o procuravam por toda parte e, quando finalmente o encontraram, suplicaram que não as deixasse.
43 মেন্খান ইনি দ গামাৎ কুয়ায়্য় , ইঞ দ ঈশ্বর রাঃআ রাঃআজ রাঃআ বুগিন সংবাদএটা সরগ নাগার কুরে হঅ পরচার হুয়ু তিনআ, ইনাতে ইঞ দ নিয়া নাতিনাং কুল হুয়ুআকানা।
43 Ele, porém, disse: “Preciso anunciar as boas-novas do reino de Deus também em outras cidades, pois para isso fui enviado”.
44 হেৎদ ইনি দ যিহুদিয়া রাঃআ সমাজ-অড়া কুরে পরচার ইদি কিইয়ায়্য়।
44 E continuou a anunciar sua mensagem nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.