Lucas 24

cdz (CDZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 রাবি হুলাং পায়াং থরাঃআ ইঙ্কূ অকয় এরা কু গালিলিতে যীশু লঅ কু হিচ লেনদ, আকু শয়ান সুনুম সাপড়া আউকেৎ তে তপা থান তেকু হিচে না।
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 ইঙ্কূ কবর/তপা টায়াততে দিরি বাটিয়া কানা/অচয়া কানা কু নেল কেৎয়াকু।
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 মেন্খান বলঃঅ য়েন্তে ইঙ্কূ প্রভু রাঃআ হড় মো কাকু নেলনাম লাআ।
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 ইঙ্কূ নিয়াতে, দান্দা পান্দা কানরে, এনকান সময় রে, নেলেপে, জুলতান/ঝালকাতান কিচি তুসিং আকানা বার হড়কিন ইঙ্কূ য়া কাটা রেকিন তিঙ্গুই নাকিন।
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 ইন্তং ইঙ্কূ বর কেৎ তে অতে দর তিরুপ কেৎয়াকু /তিরুপ বেনাকু। ইঙ্কিন বার হড় দকিন ইঙ্কূ কে গাম কেৎ কুয়া কিন, গয় আকান কুরাঃআ তালারে জীউৎকুকে চিয়া পাঞ্জা ভাড়াতানাকুয়াপে?
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 ইনি নানডে বানুই আ, মেন্খান ইনি দ জিউত রুয়াড় আকানায়।
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 গালিল রে তাহি কান রে/তাহিন কেনায় ইন্তং ইনি কিনা গাম লা পেয়ায়, পাহাম মেপে।
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 ইন্তং এরা হন কু যীশু রা আ জাগার কু পাহাম নাম কেৎআ।
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 হেৎদ ইঙ্কূ তপা থান হাতেন রুয়াড় য়েন্তে ইঙ্কূ গেল মিত চেলা কুকে হেৎদ এটা যত কুকে নিয়া কু গাম সদর কেয়া কুয়াকু।
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 ইঙ্কূ দ মগদলিনি মরিয়ম, জোহানা হেৎদ যাকোব রাঃআ মাইতেত মরিয়ম, ইঙ্কূ লঃঅ এটা বাহু কুড়ি হনকু হ কুলিচ কুকে নিয়া যত থুতি গাম কেয়া কুয়াকু।
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 মেনখান, নিয়া যত থুতি কু ইঙ্কূ মিৎ গেলে মিৎ দ গাম একেন ফান্দা কাহিনী লেকা আটকার কেয়া। ইঙ্কূ ইনুকুয়া থুতি রে কাকু পাতিয়াও লেনা।
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 হেৎদ পিতর বিরিৎ য়েন্তে তপা থান তে নির ইদি কিইয়ায়্য়, হেৎদ উংগুত য়েন্তে কোয়অ কিইয়ায়্য় একেন উয়ু মুসনা কিচিকুগে দঃহ মেনা নেল কিইয়ায়্য়। হেৎদ ইনি দ অকা হুইলেনা ইনা কুতে হায়কাট য়েন্তে অড়া তে রুয়াড় এনায়।
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 হেৎদ নেলেপে, ইনা হুলাং ইঙ্কূ য় তে চেলা কু হাতেৎ বার হড় ইম্মায়ু নুতুম মাঃ হাতু তেকিন সেন কেনা কিন, ইনা অকা দ যিরুশালেম হাতেন মিৎগেলে মিৎ মাইল লেকা সাংজিন রে তাহীন কেনা।
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 হেৎদ ইনকিন দ ইনা গাঢা ভীতির যীশু বানু ইয়া হুয়াকানা/হুই লেন যতচ া কিন থুতি জম কেনা কিন।
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 ইঙ্কিন বারিয়া চেলা আকিন-আকিন গে থুতি কেনা কিন হেৎদ কুলিকেনা কিন, ইন্তং গে যীশু আয়গে কাতাতে হিচ য়েন্তে ইঙ্কিন লো গাতি ইদি নায়।
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 মেন্খান ইঙ্কিন হুঁস কা তাহি লেন্তে মেৎ দানাং আকান তাহিন কেনা হেৎদ যীশু কে কাকিন নেল চিহ্না নাম কিয়া।
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 যীশু ইঙ্কিন কে গামকেৎ কিনায়, আবেন সেসেন সেসেনতে কিনা বিন থুতি জম কেনা? ইঙ্কিন দকিন তিংগু এনা হেৎদ কুঠিন ভবনা গে কিন নেলে না।
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 হেৎদ ক্লিয়পা নুতুম মিয়াত হড় ইনি গাম রুয়াড় কিইয়ায়্য়, কিনা আম একলা যিরুশালেম রে ডেরাঃআয়েতান রেহ তিহিং গাপা এনে নিয়াকু এন্ডে হুইয়া কানা কাম সারিয়া?
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 ইনি ইঙ্কিন কে কুলি কেৎ কিনায়, কিনা হুইয়া কানা? হেৎদ ইঙ্কিন গাম রুয়াড় কিয়াকিন, নাসরতীয় যীশু পাতা/বাব্ত্তে /বাবত তে। ইনি অকয় দ ঈশ্বর হেৎদ যত হড় কু সামাং রে, কামী হেৎদ থুতি তে দাড়িয়ান নাবি তাহীন কেনায়।
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 চিল্কা লেকা, মারাঃআং বামড়ে হেৎদ আলেয়া গমকে কু ইনিকে গচ নাতিনাং সাব দুব ইদি কিয়াকু হেৎদ রোম সেনা কুদ যীশু কে কুরুশ রেকু হাকাকিয়া।
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 মেন্খান আলে আশায় তানা কেনা লে, ইনি গে ইস্রাঃআয়েল কে ছাডা কুয়ায়্য় য় মেন্তে। নিয়া যত দ লহয়, ইনাকু হুইঅ তায়ম, নিয়াকু তিহিং আপি মাহা হুইঅ তানা।
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 অটঃ গে আলেয়া কথক বাহু কুড়ি হন দুকু আলেকে হায়কাট কেৎলেয়াকু, ইঙ্কূ দ ভোর অপি পহররে তপা থান তেকু সেনলেনা।
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 হেৎদ ইঙ্কূ যীশু রাঃআ হড়মো কাকু নেল নাম কেৎআ, হিচ রুয়াড়য়েন্তে গামকেৎয়াকু, আলে সেরমা সরগ নাগা কিনকে নেল কেৎ কিনালে, ইঙ্কিন দ যীশু জিউত রুয়াড়কানায় মেন্তে কিন গাম কেৎ লেয়ায়।
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 হেৎদ আলে লঃঅ অক্য়য় কু তপা থান তেকু সেনলেনা, ইঙ্কূ বাহু কুড়ি হন চিল্কা গাম লা কুয়াকু, এনকা নেল নাম কেৎয়াকু, মেন্খান যীশু রাঃআ হড়ম কাকু নেল নাম লাঃআ।
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 ইন্তং যীশু ইঙ্কূকে গামাৎ কুয়ায়্য় য়, এ লেল্হা, নাবি গাম তা আকু যত থুতি পাতিয়াও নাতিনাং মন কেটে আকান হড় কিন।
25 Então ele lhes disse:
26 কিনা, ক্রিস্ট/মাশি দ নিয়াকু দুখ সাতাও হেৎদ আয়া মহিমা রে বলঃঅ কা লাকতিংতান তাহিকেনা।
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 ইনাতে ইনি দ মোশি হেৎদ যত নাবিকুকে এটেকেৎ তে গোটা ধরম পুঠি রে আয় নাতিনাং অলাকানা যত থুতি কু, ইঙ্কিন কে বুঝা কেৎ কিনায়।
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 হেৎদ ইঙ্কিন সেন কেনাকিন হাতু তেকিন সেটের লেনচি/লেনতি ইনি মাড়াং দর লেকায়/লেকাএ উদুয়েননা।
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 মেন্খান ইঙ্কিন দ ইনি কেকিন নেহরাঃআ কিয়া, আলিঙয়া অড়ারে আলিং লো তাহীন মে, ইন্তে আয়ুব ব তানা, বেলা ডুম্বুইজ এনায়/সিঙ্গি হাসুর রে না। হেৎদ ইনি ইঙ্কিন লো তাহি নাতিনাং বলয় নায়।
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 হেৎদ ইনি ইঙ্কিন লো জম দুবেন তে, পিঠা সাব কেৎ তে আশির্বাদ/ভরাঃআন কিইয়ায়্য়, হেৎদ পেটেজ/কেচা কেৎ তে ইঙ্কিন এমাত কিনায়।
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 এন্তে ইঙ্কিন মেত অটায় না হেৎদ ইঙ্কিন ইনিকে নেল গটা /নেল উরুম কিয়া কিন, মেন্খান ইনি ইঙ্কিন মেত সামাং হাতেন ছান/ছানে নায়/গদে নায়।
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 ইন্তং ইঙ্কিন (চেলা কিন দকিন) কুলি-কুকলি তানা, চিললং ইনি দ হরাঃআ রে আলং লো থুতি লেনায়/কেনায় হেৎদ সাস্তর/ধরম পুথি রাঃআ মুডি/আরাঃআথ গাম সদর রাঃআ লাং তাহি কেন/কান রে, কিনা আলাং আ অন্তর দ আলাং মন/ভীতির রে কায় জুল রাঃআকাব এনা/লেনা তাহি কেনা।
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 ইঙ্কিন দ ইনা ঘাড়ি রেগে/ ইন্তং গে বিরিৎ য়েন তিকিন যিরুশালেম তে রুয়াড় এনা, হেৎদ ইঙ্কূ গেলে মিৎ চেলাকুকে ইঙ্কিন গাতিকু লো/এটা হড়কু লো হুন্ডিয়া কানাকিন নাম কেৎ কুয়া।
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 হেৎদ ইঙ্কূ আয়ুম তাৎআ কু অক্য়য় চেলা গামেত কেনাকু, হে সার্তিগে প্রভু দ জিউত রুয়াড় আ কানায় হেৎদ শিমোন কে নেল সদর রাঃআ তিয়ায়।
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 হেৎদ ইনকিনা হরাঃআরে হুইয় লেনা হেৎদ পিঠা কেচা তান রে চিল্কা লেকা কিন নেল-মুন্ডি পাছনা কিয়া কিন মেন্তে নিয়া কু গাম সদর রাঃআত কুয়ায়্য় য়।
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 ইঙ্কিন আকিন তেত গে নিয়া কু থুতি কেনা কিন, ইন্তং গে যীশু দ আয় তেত গে ইঙ্কিন তালারে তিংগুই নায় হেৎদ গাম কেৎ কিনায়, আপে সুলুক কা পে তানা/তানায়।
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 ইনাতে ইঙ্কূ দ বর কেৎয়াকু হেৎদ থারথারাঃআ য়েন তে চমকা য়েন তে, আটকার কেৎয়াকু, চুড়ীন নেলি তানা।
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 যীশু গামাৎ কুয়ায়্য় য়, আপে দ চিয়া পে ধুকু-চুকু তানা হেৎদ আপেয়া অন্তর রে নিয়া সন্দেহ/দিগ্ধা-দিগ্ধি/আরাঃআ-উরু দ চিয়া রাঃআকাব য়ে তানা।
38 Mas ele lhes disse:
39 ইঞ আ তিহিকিন হেৎদ কাটা কিন নেলতিন পে, ইঞ দ ইনতেত তানগে, ইঞ কে চাপুইঞ পে/জুটিজ জিং মে হেৎদ নেলেন পে, চিয়া চি আপেপে নেলে য় চুড়ীন লেকা ইঞ য়ে মেনা তিং লেকা জাং-জিলু বানে না।
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 নিয়া গাম কাতেন ইনি ইঙ্কূ কে তিহি হেৎদ কাতা উদু কেৎ কুয়ায়্য় য়।
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 তুবুই রহ ইঙ্কূ রাঃআসকা তেয় কাকু পাতিয়া দাড়ি লেনা, হায়কাট/আকা-দান্দা য়েন্তে/লেকা তাহি নাকু। ইনাতে ইনি ইঙ্কূকে গামকেৎ কুয়ায়্য় য়, আপেয়া হান্ডে জম নাতিনাং নেন্ডে জাহানা মেনা তাপেয়া।
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 ইন্তং ইনিকে ইঙ্কূ মিয়াত আন্দা কানা হাকু এমা কিয়াকু।
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 হেৎদ ইনি দ আতাং কাতে ইঙ্কূয়া সামাং রে ইনাকু জম কিইয়ায়্য়।
43 e ele comeu na presença deles.
44 হেৎদ ইনি ইঙ্কূকে গামাৎ কুয়ায়্য় , আপে লো তাহী-তাহি তে ইঞ আপেকে অকা গাম লাআ পিং, ইঞ আ ইনা জাগার নিয়া, মোশি রাঃআ রি-চালি রে হেৎদ নাবি কুরাঃআ পুথি রে হেৎদ দুরাঃআং পুথি রে ইঞ আ নাতিনাং অকা অলা কানা ইনা যত পুরাঃআ লাকতি না।
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 ইন্তে ইনি শাস্ত্রড়/ধরম পুথি আটকার ইচি/উরু নাতিনাং ইঙ্কূ য়া (বুদ্ধি ঝিঃইত কেৎ তাকুয়া) মনে সেঃঞড়া/সেড়া কিইয়ায়্য়।
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 হেৎদ ইনি ইঙ্কূকে গামাৎ কুয়ায়্য় য়, শাস্ত্র রে নিয়াগে অলমেনা ক্রিস্ট দুখ-সাহাও আয় হেৎদ আপি মাহা হুলাং গয় হাতেন জিউত রুয়াড় ওয়ায় লাকতি তানা।
46 E disse-lhes:
47 হেৎদ ইনি রাঃআ নুতুম তে পাপ ছেমা নাতিনাং মন-লুয়াড় আউ /হিয়াতিন রাঃআ যিরু সালেম হাতেন এটে কাতে যত জাইত/দিশুম রেঙ্কূয়া তালারে পচারো কা।
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 নিয়া কুরাঃআ গোয়া/লুকুন্দী কু দপে আপে কু তানাগে।
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 হেৎদ নেলে পে ইঞ আ আপুইঞ রাঃআ একরাঃআর আগম রনদ আপেতেত তিং নাহা কুলা তানা পিং, মেন্খান চোট্/চেতান হাতে দাড়ি আউরি পে নাম ধাবিজ/ভুর আপে দ নিয়া শেহার যীরুশালেম রেগে তাহি থাড় পে।
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 ইনাতে যীশু দ বোইথনিয়া হাতু সামাং তেয়/সীমা ধাবিজ ইঙ্কূয়ে/ইঙ্কূ কে উডুং ইদি কেৎ কুয়ায়্য় য়। হেৎদ আয়া তিহি দনদো/তুল কেৎ আশিস/ভরাঃআত কেৎ কুয়ায়্য় য়।
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 হেৎদ ইনি ইঙ্কূকে আশিসকোতান লো/আশিস কেৎ তুলুইঞ জ গে ইনি দ ইঙ্কূ য়া হান্ডে হাতেন ভিনা/ভেগার এনায় হেৎদ সেরমা তে রাঃআকাব ইদি নায়।
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 ইঙ্কূ দ ইনিকে জোহার কিঃতেকু আশু রাঃআসকা তে যিরুশালেম তেকু রুয়াড় সেএঃ না।
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 হেৎদ ইঙ্কূ দ জাহের স্থান রে গে তাহি কাতেন ঈশ্বর রাঃআ সারহাও রেকু তাহি না।
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.