Lucas 23
cdz (CDZ) vs ARIB
1 হেৎদ দরবার হাতেৎ বিরিৎ এন্তে ইনি পিলাত রাঃআ হান্ডে যীশু কে কিয়াকু।
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 হেৎদ ইঙ্কূ দ ইনি আজাস/আনদেন/চাকাদ নাতিনাং কু লাগায় না, হেৎদ গামে তানাকু, নি হড় দ আলেয়া জাত রিঙ্কূ বাগড়াকোতান কুয়ায়্য় য় হেৎদ কোইসর খাজনা আলোপে এমিয়া গাম তানকুয়ায়্য় য়, হেৎদ আয়গে ক্রিস্ট রাঃআজা গামঃ তানায়।
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 ইন্তং পিলাত যীশু কে কুলি কিয়ায়, কিনা আম যিহুদি কুরাঃআ রাঃআজা তানাম? ইনি গাম রুয়াড় কিয়ায়, আম গে গামেম।
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 ইন্তং পিলাত মারাঃআং বামড়ে কুকে হেৎদ গাদেল হড় কুকে গামাৎ কুয়ায়্য় য়, ইঞ নি হড় রাঃআ জাহানা দোষ/গুনহা কাইঞ নাম তানা।
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 মেন্খান ইঙ্কূ জেরাঃআ কাতেকু গামকেয়া, নি দ গালিল হাতেন নেন্ডে ধাবিজ গোটা যিহুদিয়া দিসুম রে হড় কুকে চেত/ইতুকোতানলেএ উস্কুররে লেত কেন কুয়ায়্য় য়।
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 নিয়া আয়ুম কাতে পিলাত কুকলি কেৎ কুয়ায়্য় য়, নি হড় টা কিনা গালিলিয় রিনিজ তানায়?
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 তায়ম তে সারি/আটকার নাম কেৎ খানয়, ইনি দ হেরদ রাঃআ রাঃআজ্য রিনিজ। ইন্তং ইনি হেরদ রাঃআ হান্ডে কুল কিয়ায়, চিয়াচি ইনি দ ইনা হুলাং কুরে যিরুশালেম রে তাহীন কেনায়।
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 যীশু কে নেল নাম কাতেন হেরদ কুঠিন গে রাঃআসকায় নায়, চিয়াচি ইনি দ ইনি রাঃআ বিসয়/বানার-এ আয়ুমা কেৎ তে ইনা নাতিনাং গাদা মাহা হাতেন আয়কে নেল সানা কিয়া হেৎদ ইনি রাঃআ জাহানা চিনা কামীতাইঞ নেল আশা রেইঞ মেনাইঞ আ।
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 ইনাতে হেরদ গাদা থুতি কুলি কিআইঞ যীশু কে, মেন্খান যীশু ইনকে জাহানা হ কায় গামরুয়াড় কিয়ায়।
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 মারাঃআং বামড়ে হেৎদ সাস্তর পণ্ডিত কু তিনগু য়েন্তে জেরাঃআ কাতেকু আজাস/আনদেন/চাকাদ/দোষী কিয়াকু।
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 হেরদ হেৎদ আয়া পাল্টন কুল ইনি কে হিলাকিত্ তে লান্দা কিয়া হেৎদ ঠনক কিচি তুসিং কাতে ইনিকে পিলাত রাঃআ হান্ডে কুল রুয়াড় কিয়াকু।
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 ইনা হুলাং হেরদ হেৎদ পিলাত দকিন গাতি রুয়াড় এনা, ইন্তে মাড়াং তে আকিন-আকিন রে বাইরি/খিসতান কিং তাহীন কেনা।
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 হেৎদ পিলাত মারাঃআং বামড়ে, সাস্তর দরম গসিই হেৎদ হড় কুকে রাঃআ হুন্ডি কাতে গামাৎ কুয়ায়্য় য়।
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 আপে নি হড় কে নিয়া গাম কাতেন ইঞ আ হান্ডে আউ তিয়াপে, নি ই হড় কুকে এটা হরাঃআ তে ইদি কুয়ায়্য় য়, হেৎদ নেলেপে ইঞ আপেয়া সামাং রে ধরবার লেখান হঅ আপে ইনি রাঃআ চেতান রে অকা আজাস/আনদেন/চাকাদ/দোষ কু উদু লাপে, ইনা কুরাঃআ জাহানা হঅ নিই রাঃআ হান্ডে কাইঞ নেল নাম লা।
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 হেরদ হঅ কা নাম দাড়ি লাআয়। চিয়াচি ইনি নি কে আয়া হান্ডে রুয়াড় কুল তিয়ায়, হেৎদ নেলে পে, নি হড় গয়চ লেকান জাহানা হঅ কামী কায় কামী তায়।
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 ইঞ নি কে হাড়সাকি তিং আড়া গিডিয়া।
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 (ইনা সাকরাত পরবরে হড় কু নাতিনাং মিয়াত হড় আড়াই লাকতিং তাহি কেনা।
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 মেন্খান ইঙ্কূ যতচ মিয়াৎ য়েন্তে কিকিচ কাতে গাম কেৎয়াকু, নিই কে হার/কুদা গিডি পে, আবুয়া নাতিনাং বারাঃআব্বাকে আড়াই পে।
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 যীরুশালেম সরগ নাগার তালারে হালাগুলা হেৎদ হড় গয় নাতিনাং কায়দি/হেপাজত আকানায়।
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 পিলাত দ যীশু কে আড়া সানাইয় তে অটঃ ইঙ্কূ লো থুতি লাগায় নায়।
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 মেন্খান ইঙ্কূ কিকিচ কাতে গাম কেৎয়াকু, ক্রশ রে রাঃআকাব বিম/এমিপে, ইনিকে ক্রশ রে এমিপে।
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 হেৎদ ইনি আপিসা গামাৎ কুয়ায়্য় , চিয়া? নিই কিনা আজাস/আনদেন/চাকাদ/দোষ তাআয়, নি হড় গয়চ লেকান জাহানা হঅ কামী কায় কামী তায় এন্খান গে ইঞ নি কে হাড়সাকি তিং আড়া গিদিয়া।
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 মেন্খান ইঙ্কূ জোর তে কিকিচ, যাতে ইনি কে ক্রশ রে রাঃআকাব বিম/এমিপে, মেন্তে কু অটঃ জোর তেকু কিকিচ কেয়া।
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 ইন্তং পিলাত ইঙ্কূ য়া আসিতান কুলেকা/নানামান লেকা গে হুকুম কেৎ কুয়ায়্য় য়।
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 হালাগুলা হেৎদ হড় গয় নাতিং কায়দি কু নামে না, ইনি কে আড়া গিদি কিয়ায় মেন্খান যীশু কে ইঙ্কূ য়া সানাইঞ রে এম্কিয়ায়।
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 হেৎদ ইঙ্কূ ইনিকে ইদি তানা কু, ইন্তং গে শিমোন নুতুম তে মিয়াত হড় হাতু হাতেন হিজু কেনায়, ইঙ্কূ ইনিকে সাব কাতেন কুরুশ ইনি রাঃআ তারাঃআন রে লাৎ কেৎয়াকু, যাতে যীশু রাঃআ তায়ম তায়ম তে বহা ইদি কায়।
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 গাদেল হড় তায়ম তায়ম তে সেএ নাকু, গাদা লেকা বাহুকুড়ি হন হ তাহীন কেনাকু, ইঙ্কূ ইনি রাঃআ নাতিনাং গার্জা কাতে ইয়াম মে নাকু।
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 মেন্খান যীশু ইঙ্কূ কে কয়অ কাতে গামাৎ কুয়ায়্য় , যীরুশালেম রেঙ্কূ কুড়িহন কু, ইঞ আ নাতিনাং আলপে ইয়ামা আ বচ্ছম আপেয়া হেৎদ আপেয়া হন-হপন কুরাঃআ নাতিনাং ইয়াম পে।
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 চিয়াচি নেলেপে, এনকান সময় হিজু তানা, ইনা রে/হুলাং হড় কু গামেয়া, সুকুতানগেয়া/বুগিনতানগেয়া ইঙ্কূ কুড়ি হন, অকয় আটকুড়া গেয়াকু, ইঙ্কূ য়া লা হিচ যাহা হুলাং/চিললং কাকু তয়া নুনু তান কুয়াকু।
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 ইনা হুলাং হড় কু বুরু কুকে গাম কুয়াকু, আলেয়া চেতানরে নুরোম হেৎদ গুটু কু আলেকে হারুব দঃহ লেম।
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 ইঙ্কূ দ হারিয়াড় দারু কু নেকায় লেংখান, লহড়া কান দারু কিনা চিকাঃআয়?
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 হেৎদ ইঙ্কূ ইনিলো গয় কিইঞ নাতিনাং এট্কানায় কামী কেন হেৎদ অটঃ বার হড়কিন কে ইদি কেৎ কিনায়।
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 হেৎদ ইঙ্কূ বহঃ জাং/খাপরি কু নুতুমঃমোতান/গামেয়া জায়গা/টায়াট তে সেটের লেন্তে এন্ডে যীশু কে কুরুশ কিয়াকু, ইনিকে হেৎদ ইঙ্কিন বারহড় ডাকু/এত্কান কামীকেন কিনকে, মিয়াত দ জোম/এতম সায়/দর, এতাগীই দ লেঙ্গাসায় ক্রশ রে হাকা কেৎ কুয়ায়্য় য়।
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 ইন্তং যীশু গামকিইয়ায়্য়, এ বাঃ, বাবা, ইঙ্কূ ছেমা কুম, এন্তে নিকু দ কিনা চিকায় য়েতানা, কাকু সারিয়া তানা। হেৎদ ইঙ্কূ গুলিবাট/চিটঠি সালাকেৎ তে ইনি রাঃআ কিচি কু হাটিং কেয়া।
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 হড়কু তিনগু কাতে নেলে কেনাকু, মুখিয়াকু হ লান্দা কিঃতেকু গামকিয়াকু, ইনি দ এটাকুকে বাঞ্চাও কেৎ কেন কুয়ায়্য় য়, ইনি ঈশ্বর রাঃআ সালাকান/বাঞ্চাওঃ ইজ ক্রিস্ট তানিঃরেদ/তান খানয়, আয়গে/আয় তেত ভালে/ভেলে বাঞ্চাও কাঃআয়।
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 হেৎদ পাল্টন কু/পাল্টন কু হ ইনিকে হিজু লেন্তে লান্দা কিয়া হেততে সিরকা/জোজো রাঃআশিকু নু তকা কিয়া।
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 আম যিহুদি কুরাঃআ রাপাজ তানরেদ/তান খানম, আমতেত বাঞ্চাও মে।
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 ইনি রাঃআ চেতান রে মিয়াত অল তাহি লেনা "নিই দ যিহুদি কুরাঃআ রাঃআজা তানায়।
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 কুরুশ রে হাকা আকিন বারহড় ডাকু/এত্কান কামীকেন কিনকে, ইঙ্কিন এয়তে মিহুড় হিলা কিঃতে গামকিয়ায়, আম ক্রিস্ট তানমে রেদ/তান খানম, আম হেৎদ আলিং বাঞ্চাও লিং মে।
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 মেন্খান এটাই ইনিকে ধমকাঃআ কাতে গাম রুয়াড় কিয়ায়, কিনা আম ঈশ্বর কে হ কম বর ইয়া? আম হঅ মা ইনা সাজাএম নামেতানা।
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 আলিং দ/আলং মা হক লেকাতে, আলং আ নানদান/আজাস/অপরাঃআধ রাঃআ জো/সাজা লাং নামে তানা, মেন্খান নিই মা জাহানা হঅ কায় এট্কান কামী তাআয়।
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 হেৎদ ইনি গাম কিইয়ায়্য়, যীশু আম চিল লং গে আমাঃ রাঃআজ্য রে হিজু য়া/সেটের রআ, ইঞ এ পাহাম মিং মে।
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 যীশু দ ইনিকে গাম কিয়ায়, ইঞ মাকে সার্তিগে গাম তানা মাইঞ, নাহা/তিহীন গে আম ইঞ লো পার দিশুম/সেরমা দিশুম/সেরমা পুরি/সুখ-পুরি এম সেনআ।
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 বেলা/বেড়া দ তিকিন গেলে বার উতারে না, সিং চানদো দানাং এনায় (মুলি তিকিন হালাজলাএতে তার্সিং অপি যাকিৎ গোটা দিশুম নুবায় য়েনা/দানাং এনা)।
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 সিঙ্গি নুবায় না/হেৎদ তারসিং ধাবিজ গোটা দিশুম নুবায় না হেৎদ মান্দির রাঃআ ওরওয়াল/দানাং কিচি দ তালা তালা তে অরেজে না।
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 হেৎদ যীশু দ জোর তে কিকিচ কেৎ তে, এ বাবা/বা/আব্বা, আমাঃ তিহিরেগে ইঞ আ আত্মা দ জিমায় তানা/এমিতানা। হেৎদ নিয়া গাম কেৎ তে জিউ তেয়া উডুং এনা।
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 হেৎদ শতপতি কুরাঃআ গমকে/সুবেদার ইনা অকা হুইয়া কানা/হুই লেনা নেল কাতে, ঈশ্বর রাঃআ সারহাও/জোহার কিইয়ায়্য়, হেৎদ গাম কিইয়ায়্য়, সার্তিগে, নিই হড় দ ধরমান/ধরম হড় তান কেনায়।
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 যত গাদেল হড় কুগে, অকয় নেল জম নাতিনাং সেন হুন্ডি নাকু, ইঙ্কূ দ অকা হুই লেনা, ইনা নেল কাতে কুড়াম তাপরি-থাপরি কাতে রুয়াড় য়ে নাকু।
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 ইনি রাঃআ যত নেপেল উপরুম/চীনহা ফার চা হড় কু হেৎদ গালিল হাতেন ইনি লো হিচ লেন বাহুকুড়িহন কুদ সাঙ্গিন রে তিংগু কাতে কু নেল জম তানা।
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 হেৎদ নেলেপে/ ইন্তং গে, জোসেফ নুতুমতাইজ/নুতু মিজ মিয়াত মন্ত্রী ইনি দ বুগিন হেৎদ ধরম মান হড় তাহীন কেনায়।
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 ইনি দ ইঙ্কূ য়া সালহা/উড়ুঃ হেৎদ কামী কুরে কায় মেসা কেনায়। নিই দ যিহুদিকুরাঃআ রিমাথিয়া শেহার রিনিজ হড় তানায়, ইনি দ/আয়তেত হ ঈশ্বর রাঃআ রাঃআজ্য নেল হর তানয়ে তাহীন কেনায়।
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 ইনি/নিই দ পিলাত রাঃআ হান্ডে সেন কাতে যীশু রাঃআ হড় মো এ আসি কিয়ায়।
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 হেৎদ ইনি ইনা আড়গু কিইয়ায়্য় হেৎদ নিরাঃআল/মুসনা কিচি তে দাপাল/পটম কিয়ায় হেৎদ সেরেন রে/দিরি চেতান রে উরলেদ মিয়াত তপা টায়াত/কবর রে দঃহ কিয়ায়, ইনা অকা দ নাহা ধাবিজ অকয় কে হঅ কাকু দঃহ তা কুয়া।
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 ইনা হুলাং দ সাপড়াও রাঃআ মাহা /হুলাং, হেৎদ ঝিরাঃআও মাহা আরম্ভ/নাড়ে আকান তাহি কেনা।
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 হেৎদ গালিল হাতেন যীশু লো হিজু কানাবাহুকুড়ি হন কু তায়ম-তায়ম তেকু সেনে না, হেৎদ তপা টায়াত/কবর রে ইনি রাঃআ হডমো চিল্কালেকা দঃহ য়েনা/দঃহ তাঃআকু ইনাকু নেল কেয়া।
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 হেৎদ ইঙ্কূ দ রুয়াড় সেনকাতে, মশলা/বুগিন সোয়ান তে হেৎদ সোয়ান সুনুম কু তেয়ার/সামপাড়/সাপড়া কেয়া। মেন্খান ইঙ্কূ দ আরি-চালি/আনচু লেকাতে রুড়ুন/ঝিরাঃআও হুলাং/মাহা রেকু ঝিরাঃআও য়েনা লে।
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.