Lucas 19

cdz (CDZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 যীশু দ যিরিহো সরগ নাগার তে বলন/বলয়েন তে শেহার রাঃআ তালা/তালা-মাঙ্গা হরকা তে সেন কেনায়
1 E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
2 হেৎদ নেলেপে সক্কেয় নুতুম তে মিয়াৎ হড় ইনি মিয়াৎ মারাঃআং/মুখিয়া মাসুল রাঃআকাববিজ হেৎদ ইনি কিসাড় গে তাহীন কেনায়
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu; e era este um chefe dos publicanos e era rico.
3 অকয় যীশু ভালে/ভেলে ইনিকে নেল সানা কিয়া মেন্খান গাদেল হড় কুয়া তে কায় নেল নাম দাড়িলিয়ায় চিয়াঃ চি ইনি বাঠিয়া/গেডরাঃআ হড় তাহীন কেনায়
3 E procurava ver quem era Jesus e não podia, por causa da multidão, pois era de pequena estatura.
4 ইনাতে ইনি মাড়াং তে নিরকেয় তে যীশু কে নেল নাতিনাং মিয়াত সুকমোর/লোয়া দারু রে দেচ এনায় চিয়া চি ইনি ইনা হরাঃআ-হরকা তে সেন কেনায়
4 E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver, porque havia de passar por ali.
5 হেৎদ যীশু চিন্তং ইনা থাংতে হিচে ন তে চেতাং দর কয় কিয় তে রাঃআ কিয়ায় সক্কেয় উসারাঃআ/নাহা গে/ঘিড় মেন্তাং আড়গু হিজু ম চিয়া চি তিহিং আমাঃ অড়া রে তিহিং ইঞ কে তাহি হুই য়া
5 E, quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque, hoje, me convém pousar em tua casa.
6 ইনাতে ইনি আকাপাকা/চিদগি আড় গু হিচে নায় হেৎদ রাঃআসকা তে ইনিকে দারম কিয়ায়
6 E, apressando-se, desceu e recebeu-o com júbilo.
7 ইনা নেল কাতে যতচ টিট কারি লালিজ লাগায় নাকু ইনি দ মিয়াৎ মাসুল রাঃআকাবিজ/পাপি রাঃআ অড়া রে নিদা তাহি নাতিনাং পাহি লেকা তে সেনে নায়
7 E, vendo todos isso, murmuravam, dizendo que entrara para ser hóspede de um homem pecador.
8 ইন্তং সক্কেয় তিঙ্গুয়েন তে প্রভু কে কুলিকিয়ায় এ প্রভু নেলেম ইঞ য়া সম্পতি রাঃআ ইঞ আ তারাঃআ/আধা ইঞ রেঙ্গেজ-দুখী কুকে দান/হাটিং তানা কুইঞ হেৎদ বেদা কাতে/ঠেকা কাতে/খালিয়াইঞ তে যাহানাইঞ হাতা তাইঞ রেদ উপুন সাইঞ এম রুয়াড় য়ে তানাইঞ।
8 E, levantando-se Zaqueu, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se em alguma coisa tenho defraudado alguém, o restituo quadruplicado.
9 ইন্তং যীশু ইনিকে গাম কিয়ায় তিহিং নিয়া অড়া রে উদ্ধার হিচে না চিয়াচি নি হড় হ আব্রাঃআহাম রাঃআ কুল তানায়
9 E disse-lhe Jesus: Hoje, veio a salvação a esta casa, pois também este é filho de Abraão.
10 চিয়াচি অকা আদ নেনা ইনা পাঞ্জা হেৎদ পরিত্রাঃআন/উদ্ধার নাতিনাং মান্মি হন হিচ া কানায়
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 চিনতং ইঙ্কূ নিয়া যত থুতি কু আয়ুমে কেনাকু ইন্তং ইনি মিয়াত জনকা গামাৎ কুয়ায়্য় য চিয়াচি ইনি যিরুশালেম তে ঠেকা হিজু কানায় হেৎদ ইঙ্কূ আটকার-এ কেনাকু ঈশ্বর রাঃআ রাঃআজ্য বলন ইন্তং গে হুই য়া (উদুগো য়া
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e contou uma parábola, porquanto estava perto de Jerusalém, e cuidavam que logo se havia de manifestar o Reino de Deus.
12 যীশু ইঙ্কূ কে উপমা গাম কিইয়ায়্য় মিয়াত মানতান/বাপ-ধন/মারাঃআং হড় সাঙ্গিন দিশুম তে সেনে নায় ইঞ য়া নাতিনাং রাঃআজ্যইঞ নামেয়া হেৎদ ইনা তায়ম তে ইঞ রুয়াড় হিজু য়া
12 Disse, pois: Certo homem nobre partiu para uma terra remota, a fim de tomar para si um reino e voltar depois.
13 ইনি আয়া গেলে হড় দাসীকে রাঃআ কেৎ কুতে গেলে সোনা কাউডি এ এম কেৎ কুতে গামাৎ কুয়ায়্য় ইঞ চিমিন ভুর কাইঞ হিজু য়াইঞ ব্যাপার/ব্যবসা হাতাড়ে পে।
13 E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 মেন্খান ইনি রাঃআ দিশুম রিঙ্কূ হড় কু ইনিকে কাকু কুশিয়াইয়া/ঘিনাই আকু ইঙ্কূ ইনি রাঃআ তায়ম তায়ম তে সরগ নাগা কুল কেৎ কুতে গাম কিইয়ায়্য় আলেয়া সানা তিং দ লহয় গে/আলে কালে নানাম তানা নি:ই হড় আলেয়া চেতাংরে রাঃআজ্য এ কায়
14 Mas os seus concidadãos aborreciam-no e mandaram após ele embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 হেৎদ ইনি রাঃআজ্য নাম কেৎ তে হিচ রুয়াড় য়ে নায় ইন্তং অকয় কুকে টাকা এম তকা লা কুয়ায়্য় য় ইঙ্কূ দাসী কুকে আয়া হান্ডে রাঃআ আউ কাতে গামাৎ কুয়ায়্য় ইঙ্কূ ব্যবসা রে অকয় চিনতি পোসা/লাভ তাকু ইনা সারি নানামে নায়
15 E aconteceu que, voltando ele, depois de ter tomado o reino, disse que lhe chamassem aqueles servos a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
16 ইন্তং মারাঃআংয়ীজ হিচে ন তে গাম কিইয়ায়্য় এ প্রভু আমাঃ গনং/মোহর তে (আম/আমেম এমা লিংয়া/এমা লিয়াম গেলে সনা কাউডি অটঃ পোসা/লাভ তাইঞ
16 E veio o primeiro dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 ইনিকে গাম কিয়ায় বেশ গে এ বুগিন দাসী আম হুডাং তে পাতিওয়ায়ে নামেন তে/পাতিয়াওইয়েন তে ইনা নাতিনাং আম গেল শেহার রাঃআ চেতাং রে জিমা এময়া
17 E ele lhe disse: Bem sobre dez cidades terás a autoridade.
18 দশারিজ হিচে ন তে গাম কিইয়ায়্য় আম হ মড়েয়া শেহার রাঃআ চেতাং রে বার হড়ইজ হিচ কাতে গাম কিয়ায় এ প্রভু আমাঃ কাউডি তে অটঃ মড়ে কাউডি উডুং য়া কানা উডুং য়ে না
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 ইনিকে হ গাম কিয়ায় আম হ মড়েয়া শেহার রাঃআ চেতান রে মুখিয়া হুইয়াম
19 E a este disse também: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 হেৎদ অটঃ এটাইজ হিচ য়েন্তে গাম কিয়ায় এ প্রভু নেলেম/নেলেমে নে আমাঃ কাউডি ইঞ নিয়া গামছা রে গাইট দঃহ তাইঞ
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui
21 চিয়া চি ইঞ আমকে বরয়ামিয়াইঞ আম কুঠিন/কেটেজ মনেন হড় তানাম অকা কাম দঃহ তা ইনা হালাং/হাউর রে আম হেৎদ অকা কম হের/রহা তা ইনা ইর রে আম
21 porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não puseste e segas o que não semeaste.
22 ইনিকে গাম কিয়ায় এটকান/বদমাশ দাশি ইঞ আমাঃ মচা রাঃআ জাগার তেইঞ ধরবারাঃআ মা আম কম সারিয়া ইঞ কুঠিন হড় তানাইঞ অকা কাইঞ দঃহ তা ইনা হালাং/হাউর ইদি আম অকা কাইঞ হের তা ইনা ইর এ আম
22 Porém ele lhe disse: Mau servo, pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não pus e sego o que não semeei.
23 এন্খান ইঞ য়া টাকা বাঙ্কার রে/পোদ্দার কুরাঃআ হান্ডে কম দঃহ তকালা এনকা লেং খান ইঞ হিচ রুয়াড় কাতে সুদ সমেতেইঞ হাতাইঞ হুনাং/আদায়ইঞ হুনাং
23 Por que não puseste, pois, o meu dinheiro no banco, para que eu, vindo, o exigisse com os juros?
24 অকয় কু ঠাইন রে তিঙ্গু লেনাকু ইঙ্কূ কে গামাৎ কুয়ায়্য় নি:ইরাঃআ হান্ডে হাতেন ইনা টাকা/কাউডি হাতা রুয়াড় তে পে হেৎদ অকয় রাঃআ হান্ডে গেলে কাউডি মেনা ইনিকে এমাই পে
24 E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina e dai-
25 ইঙ্কূ ইনিকে গাম কিয়া কু প্রভু ইনি রাঃআ হান্ডে মা গেলে কাউডি মেনা
25 E disseram-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 ইঞ আপেকে গাম তানা পিং অকয় রাঃআ মেনা ইনিকে এমোয়া মেন্খান অকয় রাঃআ বায়ায় না ইনি রাঃআ অকা মেনা ইনা হ আয়া হান্ডে হাতেন হাতাওয়া
26 Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-á dado, mas ao que não tiver até o que tem lhe será tirado.
27 তুবুই রহ ইঞ য়া নিকু বাইরি কু কাকু সানা কুয়া/নানামা কু ইঞ ইঙ্কূ য়া চেতাং রে রাঃআজে কাইঞ ইঙ্কূ কে নেন্ডে তা/নেথাং রে আউ কূপে হেৎদ ইঞ য়া সামাং রে গয় কূপে
27 E, quanto àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e matai-
28 নিয়া যত থুতি গাম কাতে ইনি ইঙ্কূ য়া মারাঃআং তে সেনেন তে যীরুশালেম দর রাঃআকাব এ নায়
28 E, dito isso, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
29 জৈতুন নুতুম বুরু হেদে রে বৈতফগি সরগ নাগার হেৎদ বৈথনিয়া সরগ নাগার রাঃআ কাতাতে/ঠাইন তে হিচ সেটের এ নায় ইন্তং বারিয়া চেলা কিন কে কুল কেৎ কিনতে গাম কেৎ কিনায়
29 E aconteceu que, chegando perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discípulos,
30 যীশু গাম কেৎ আয় ইনা মারাঃআং/সামাং রাঃআ হাতু তে সেন বেন এন্ডে/এনথাং রে বলঃঅ থর মিয়াৎ গাধা হন তল মেনাইয়া/তলা কানায় নেল নামিয়া বেন অকয় রাঃআ হান্ডে যাহায় হড় যাহা চিল লং কাকু দুবা কানা ইনিকে লাড়া আগুই বেন
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte e aí, ao entrardes, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda montou; soltai-o e trazei-
31 এন্তে যাহায় আবেন কে কুলি বেনাকু নি কে চিয়া লাড়াই তানা বেন? এনখান নেকা গামে বেন নি:ই প্রভু রাঃআ লাকতি তানা
31 E, se alguém vos perguntar: Por que
32 ইন্তং একয় তিকিন কে কুল হুই লেনা ইনকিন সেন কাতেন চিল্কা গাম লা কিনায় এনকা গে নেল নাম কিয়া কিন
32 E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
33 চিনতং ইঙ্কিন গাধা হন টা কে লাড়াই তানা কিন ইন্তং মালিক ইনকিন কে গাম কেৎ কিনায় গাধা হন টাকে লাড়াই তানা বেন চিয়া?
33 E, quando soltaram o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 ইঙ্কিন গাম কেয়া কিন নিঃই প্রভু রাঃআ লাক্তি তানা?
34 E eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 ইঙ্কিন ইনিকে যীশু রাঃআ হান্ডে আউ কিয়া কিন হেৎদ ইনি রাঃআ চেতাং রে আকিনা কিচি আটেত কেয় তেকিন যীশু কে দুব কিয়া কিন
35 E trouxeram-no a Jesus; e, lançando sobre o jumentinho as suas vestes, puseram Jesus em cima.
36 হেৎদ ইনি সেন তান্নায় হড়কু আকু আকুয়াআ কিচি হরাঃআ রে আটেত কেয়া কু।
36 E, indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 ইনি কাতাতে/ঠাইন তে সেটের হিচে তানারে/তানায়/তানা রেদ জৈতুন বুরু হাতেন আড় গু থাং রে সেটেরে নায় এনকান ঘাড়ি রে ইন্তং গে যতচ চেলা কু অকা-অকা নেল তা আকু/নেল নাম আউ তাকু ইনাকু নাতিনাং রাঃআসকায়েন তে কিকিচ কাতে ঈশ্বর কে মাহিমা কিয়তেকু গাম এহব বে নাকু।
37 E, quando já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
38 ধন্য ইনি রাঃআজা অকয় প্রভু রাঃআ নুতুম তে হিজু তানায় সেরমা রে সুলুক-শান্তি হেৎদ চেতাং রে মহিমা হুয়ুকা।
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas alturas!
39 ইন্তং গাদেল হড় কুরাঃআ তালা হাতেন মিত বার হড় ফারিশী ইনিকে কুলি কিয়া কু এ গুরু আমাঃ চেলা কুকে ধমকাঃআ কুম
39 E disseram-lhe dentre a multidão alguns dos fariseus: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 ইনি গাম রুয়াড় কেৎ কুয়ায়্য় য় ইঞ আপেকে গাম তানা পিং ইঙ্কূ থির-থার/হাপে তাহি লেন্খান/থির তাহীন রেহ দিরি কু কিকি জেয়া/কিকিচ রাঃআকাব বেয়া
40 E, respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 হেৎদ ইনি ঠাইঞ তে হিচে ন তে ইন্তং শেহার টা নেল কেয় তে ইনারাঃআ নাতিনাং ইয়াম মে নায়
41 E, quando ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 গাম কিইয়ায়্য় আম গে নে হুলাং নাম রেয়া থুতিম জাগার সারি রেদ/রেহ সুলুক তান ইনা আটকার নাম দাড়ি কেয়াম মেন্খান নাহা ইনা যত আমাঃ সামাং রে উকু/দানাং/দাপাল এ না (সুলুক সংবাদ এম সারি রেদ/সারি ওরম রেহ/লেখান হুনাং মেন্খান নাহ ইনা দ আমাঃ মেদতামে তে উকুয়া কানা)।
42 dizendo: Ah! Se tu conhecesses também, ao menos neste teu dia,
43 চিয়া চি আমাঃ চেতাং রে এনকান সময় সেটের য়া এন রে/অকা সময় রে আমাঃ বাইরিকু পাচিরি এসেদ দেয়াকু/এসেদ মেয়াকু হেৎদ আমকে ঘেরাঃআ ঘুরাঃআ মেয়া হেৎদ যত দর হাতেন তেকু কেসেদ রেনঢেত মেয়া
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todas as bandas,
44 আমকে হেৎদ আমাঃ হন হপন্কুকে অতে/হাসা রেকু তাবা পেয়া/মিৎ পেয়া আমাঃ হান্ডে/আম রে দিরি চেতাং দিরি কাকু বাগিয়া/বাগি গিডি য়া চিয়াচি আম দ ঈশ্বর এ সময় কম নেল উরুম দাড়িকেয়া/আটকার দাড়ি লা
44 e te derribarão, a ti e a teus filhos deixarão em ti pedra sobre pedra, pois que não conheceste o tempo da tua visitação.
45 হেৎদ ইনি জাহের স্থান রে বলঃঅ য়েন তে হেৎদ আখরিং তান কুকে হার উডুং লাগায় নায়।
45 E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que nele vendiam e compravam,
46 ইঙ্কূ এ কে গামাৎ কুয়ায়্য় শাস্ত্র রে অল মেন ইঞ য়া অড়া বিন্তি/কয় জং রাঃআ অড়া হুই য়া মেন্খান আপে ইনা কুম্বুডু/ডাকু কুরাঃআ ডেরাঃআ/অড়া বানা কেয়া।
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes dela covil de salteadores.
47 ইনি মাহা হুলাং গে জাহের স্থান রে ইতু/গাম-চেদ কেন কুয়ায়্য় য় হেৎদ মারাঃআং বামড়ে কুহ হেৎদ আইন/সাস্তর পণ্ডিত কু হেৎদ মুরুব্বি হড় কু ইনি কে গয় সানা কিয়া/নানা মে নাকু
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo
48 মেন্খান কিনা বু চিকায়া নিয়া/ইনা কাকু নেল নাম দাড়ি লা হড় কু যত মিৎ মন তে ইনি রাঃআ থুতি আয়ুম মে কেনাকু
48 e não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para ele, escutando-o.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.