Lucas 18
cdz (CDZ) vs ACF
1 মিৎহুলাং যীশু ইঙ্কূ চেলা কে মিয়াৎ জনকা/দৃষ্টান্ত গামাৎ কুয়ায়্য় মিমিৎ -মিমিৎ ঘাড়ি আপেয়া বিন্তি লাক্তি /লাকতিং তানা বিন্তি রে ঘাটতি/ঘাটি আলোয় তাহীন কা লাক্তি তানা/লেকতানা
1 E contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer,
2 ইনি গামাৎ কুয়ায়্য় মিয়াৎ শেহার রে মিয়াত ধরবারিজ/ধরবারনিঃই তাহীন কেনায় ইনি ঈশ্বর কে কায় বরই কেনায় মান্মি কে হ কায় মানা কেন কুয়ায়্য় য়
2 Dizendo: Havia numa cidade um certo juiz, que nem a Deus temia, nem respeitava o homem.
3 হেৎদ ইনা শেহার রে মিয়াৎ রাঃআন্ডি বুঢি তাহীন কেনায় ইনি বুঢি ইনি রাঃআ হান্ডে হিচ কাতে গামি কেনায় ইঞ য়া বাইরি/অন্যায় বাবদ ধরবারাঃআইঞ মে অন্যায় রাঃআ বিরুধ/বিপক্ষ হাতেন ইঞ কে বাঞ্চাইঞ মে
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma certa viúva, que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 ধরবারিজ/ধরবারনিঃই হড় ঢের মাহা যাকিৎ কায় মানা লেনায় মেন্খান তায়ম তে মনে মনে গাম কিইয়ায়্য় ইঞ দ ঈশ্বর কেহ কাইঞ বরই তানা মান্মি কুকেহ কাইঞ মানা তান কুয়াইঞ
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 তুবুই রহ নিই রাঃআন্ডি ইঞ কে জ্বালাইঞ /সাতাইঞ তানায় ইনা নাতিনাং ইঞ দ ইনি রাঃআ ধরবারিং বাংখান নেকা গে অটঃ হ একশায়গে/ঘাড়ি-ঘাড়ি হিচ কাতে ইঞ কে সাতাইঞ য়া/জ্বালাইঞ য়া
5 Todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte, e me importune muito.
6 হেৎদ প্রভু গাম ইদি কেৎ কুয়ায়্য় য় আয়ুম মে পে ইনি বিন-ধার্মিক ধরবারিজ হড়/ধরবারনিঃই কিনা গামেয়ায়
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 এন্খান ঈশ্বর কি আয়া/আপনার বাছাআকানকু ইঙ্কূ অকয় সিঙ্গি-নিদা আয়া হান্ডে ইয়ামাকু কিনা ইনি অন্যায়রাঃআ প্র্রতিকার/ন্যায় কায় রুয়াড়া কুয়ায়্য় য় ? কিনা ইনি ইঙ্কূকে দেংগাতে হিলাং-ঢলংএয়ায়/দেরি আয়
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, ainda que tardio para com eles?
8 ইঞ আপেকে গাম তানা পিং ইনি উসারাঃআ গে ইঙ্কূ কে অন্যায়রাঃআ প্র্রতিকার/ধরবার এমা কুয়ায়্য় য় মেন্খান মান্মি হন চিনতং হিজু আয় ইন্তং কি ধারতি রে পাতিয়াও নেল নামেআয়
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Quando porém vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 যাহায় আকুয়াআ চেতাং রে পাতিয়াও দহয় কেনাকু মনেয় কেনাকু ইঙ্কূগে ধার্মিক তানাকু এটা কুকেৎ নিহাতকু মনে কেনাকুয়াকু নেকান/এনকান কথক/মিহুড় বার হড়কে ইনি নিয়া জোনোকা/দৃষ্টান্ত গামাৎ কুয়ায়্য়
9 E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 বার হড় কয় জম/বিন্তি নাতিনাং জাহের স্থান তে সেএ নাকিন মিহুড় দ ফরিশি অটঃ মিহুড় দ কর/মাসুল আদায়িজ/রাঃআকাবিজ
10 Dois homens subiram ao templo, para orar; um, fariseu, e o outro, publicano.
11 ফারিশী তিঙ্গুইয়েন তে আয়-আয়গে নেকা বিন্তি জম কিইয়ায়্য়/কয় জম কিইয়ায়্য় এ ঈশ্বর ইঞ আমকে সারহাও এমা তানা মাইঞ ইঞ এটা হড় কুরাঃআ লুট/বাগা রেজ-আতকির বেদাকু আংগিরাঃআ কু লেকা চি ইনি মাসুল রাঃআকাবীজ লেকা দ লহয় তানাইঞ
11 O fariseu, estando em pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.
12 ইঞ হাপ্তা রে বার্সাইঞ বারিং/উপাস দঃহ য়া যত আয় রাঃআ কামিয়ারাঃআ গেল/গেনেলেয়া হাটিং দানিং/এমেতানাইঞ
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou os dízimos de tudo quanto possuo.
13 মেন্খান মাসুল রাঃআকাবিজ সাঙ্গিন রে তিনগু য়েন্তে সেরমা দর আরিচ রাঃআকাব কায় দাড়িলায়/সানাকিয়া মেন্খান ইনি কুড়াম তাপড়ি কাতে কাহিসতে গাম কিইয়ায়্য় এ ঈশ্বর ইঞ পাপী হড়কে দায়াইঞ মে।
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 ইঞ আপেকে গাম তানা পিং নি হড় ধার্মিক মেন্তে আয়া অড়া তে সেনে নায় ইনি হড় দ ধার্মিক লহয় বুটি উঠায়ইচ তানায় চিয়া চি যাহায় গে আয়তেত কে চেতাং রাঃআকাব ইয়াং ইনিকে আড়গু হুইয়া মেন্খান অকয় আয় কে লাতা রিয়ায় ইনিগে চেতাং রাঃআকাব আয়
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
15 হেৎদ আপু কু আকুয়াআ হুদিং হন কুকে হ ইনি রাঃআ হান্ডে আউ কেয়া কুয়াকু যাতে ইনি ইঙ্কূ কে জুতেৎ লেকাতে আশিস কু দাড়ি কুয়ায়্য় য় চেলা কু ইনা নেল কাতেন ইঙ্কূ কে এগের কেৎ কুয়ায়্য় য়
15 E traziam-lhe também meninos, para que ele lhes tocasse; e os discípulos, vendo isto, repreendiam-nos.
16 মেন্খান যীশু ইঙ্কূ চেলা কু কে ঠাইন তে রাঃআ কেৎ কুতে গামাৎ কুয়ায়্য় জু হন কুকে ইঞ য়া হান্ডে হিচ তকা কুপে ইঙ্কূ কে আল পে মানা/বাধা কুয়া চিয়া চি ঈশ্বর রাঃআ রাঃআজ্য দ নেকান হন হড় কু লেকা
16 Mas Jesus, chamando-os para si, disse: Deixai vir a mim os meninos, e não os impeçais, porque dos tais é o reino de Deus.
17 ইঞ আপেকে সার্তি গে গাম তানা পিং যাহায় গে হন লেকা হুই কাতে ঈশ্বর রাঃআ রাঃআজ্য কায় আতাং তেলালায় যাহা লেকা তে হ ঈশ্বর তে বলঃঅ কায় দাড়িআয়
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como menino, não entrará nele.
18 মিয়াত জিহুদী মুখিয়া ইনিকে কুলি কিয়ায় এ বুগিন গুরু কিনা কামী লেখান ইঞ যায় যুগ জিয়ন/জিউইঞ নামেআইঞ
18 E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 যীশু ইনিকে গাম রুয়াড়া কিয়ায় ইঞ কে বুগিনেম গামিং তানা? মিহুড় ছাড়া/বাগি কাতে অটঃ যাহায় সৎ/বুগিন বানু কুয়ায়্য় য় ইনি দ ঈশ্বর
19 Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, senão um, que é Deus.
20 আম হুকুম/আচুম আলম আংগিরাঃআ আলম গয় কুয়া আলম কুম্বুরুয়া বেদা/খালি/হসসড় গোহায়া আমাঃ এন্ঙ্গা আপু তেকিন কে মানা কিন মে
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 হানি হড় গাম কিইয়ায়্য় হন/বালেজ হাতেন নিয়া যতচ া পালা/মানা আগুই তানাইঞ
21 E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
22 নিয়া থুতি আয়ুম কাতেন যীশু ইনিকে গাম কিয়ায় নাহা যাকিৎ তুবুই রহ মিয়াত জিনিস তে/বাব্ত্তে তে খাটো গেয়া/অভাব গেয়া আমাঃ যা লেকা/গোটা মেনা যত আখরিং কাতে হেৎদ রেঙ্গেজ হড় কুকে হাটিংয়া কুম হেৎদ হিজু ম ইঞ য়া তায়ম তে
22 E quando Jesus ouviu isto, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; vem, e segue-me.
23 মেন্খান নিয়া থুতি আয়ুম কাতেন ইনি কুঠিন গে দুখ নাম কিইয়ায়্য় চিয়াচি ইনি আনড্রাঃআ/কুঠিন গে কিসাড় তাহীন কেনায়
23 Mas, ouvindo ele isto, ficou muito triste, porque era muito rico.
24 ইন্তং ইনিকে আরিদ/কয় কিয় তে যীশু গাম কিইয়ায়্য় যাহায় রাঃআ ধন মেনা ইঙ্কূ য়া নাতিনাং ঈশ্বর রাঃআ রাঃআজ্য রে বলঃঅ আশু হাম্বালা/মুসকিল
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 মিয়াৎ কিসাড় হড় ঈশ্বর রাঃআ রাঃআজ্য বলঃঅ বাগি কাতে/হাতেন বচ্ছম মিয়াৎ উট সুজ/শুই ভূউ রে বলঃঅ সহজ গেয়া/আলগা
25 Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 অকয় আয়ুম কেৎয়াকু ইঙ্কূ গাম কেয়া কু এন্খান একয়-এ উদ্ধার/বাঞ্চাও দাড়িআয়
26 E os que ouviram isto disseram: Logo quem pode salvar-se?
27 ইনি গাম কিইয়ায়্য় অকা মান্মি কা দাড়িআয় ইনা ঈশ্বর এ দাড়িআয়
27 Mas ele respondeu: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 ইন্তং পিতর গাম কিইয়ায়্য় নেলেপে আবু অকা অকা আবুয়া ইনা যত বাগি গিডি কেৎ তেলে আমাঃ তায়ম তে সেন তানা লে আমকে পাঞ্জাওয়াতান মালে
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 ইনি ইঙ্কূ কে গামাৎ কুয়ায়্য় ইঞ আপেকে সার্তি গাম তানা পিং এনকান যাহায় বানুকুয়া অকয় ঈশ্বর রাঃআ রাঃআজ্য রাঃআ নাতিনাং অড়া চায় এরাঃআ চায় হাগা তেত কু চায় এংগা আপু চায় চায় হন হপন কে বাগি গিডি তকাদ কুয়ায়্য় য় খান/লেখান
29 E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos, pelo reino de Deus,
30 নিয়া যুগ রে ইঙ্কূ ঢের নামেয়া হেৎদ হিজু তানা যুগ রে/হানা পুরি রে যায় যুগ জিয়ন কাকু নামেয়া
30 Que não haja de receber muito mais neste mundo, e na idade vindoura a vida eterna.
31 হেৎদ ইনি ইঙ্কূ গেলে বার চেলা কুকে ঠাইন তে হুন্ডি কেৎ কুতে গামাৎ কুয়ায়্য় নেলেপে আবু যীরুশালেম তে সেন তানা বু ভাবিজাগার কু অকা অল তকা লাআ কু ইনা যত মান্মি হন রাঃআ হান্ডে পুরাঃআ
31 E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 চিয়াচি ইনি এটা জাতি হড় কুরাঃআ তিহি রে সাবআয়/এমআয় হেৎদ হড় কু ইনিকে লান্দাইয়া ইনিকে অপমানিয়া ইনি রাঃআ হড়মো রে বেজজিয়া কু
32 Pois há de ser entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 হেৎদ কোড়া দালিয়া হেৎদ গয়চ জিয়া হেৎদ আপি মাহা হুলাং জীউৎ বিরিৎ রাঃআকাব আয়
33 E, havendo-o açoitado, o matarão; e ao terceiro dia ressuscitará.
34 নিয়া জাহানা ইঙ্কূ চেলা কাকু আটকার দাড়ি লা নিয়া থুতি ইঙ্কূ য়া হান্ডে দানাং/উকু তাহি না হেৎদ অকা গামে না/গাম তানা ইঙ্কূ কাকু আট কার নাম দাড়ি লা
34 E eles nada disto entendiam, e esta palavra lhes era encoberta, não percebendo o que se lhes dizia.
35 ইনি যিরিহো সরগ নাগার রাঃআ ঠাইঞ তে হিচে নায় মিয়াৎ কাড়া হড় হরাঃআ কাতা রে দুব কানতে কয়এ তান তাহিন কেনায়
35 E aconteceu que chegando ele perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 ইনি হড় কুরাঃআ তাড়ম/সেন পরম তান আয়ুম নাম কেৎ কুতে নিয়া চিকানা তানা মেন্তে কুলি কেৎ কুয়ায়্য় য়
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 হড় কু ইনিকে গাম কিয়া কু নাসরতীয় যীশু এঙ্কাতে/ইনা হরাঃআ-হরকা তে সেন তানায় মেন্তে
37 E disseram-lhe que Jesus Nazareno passava.
38 ইন্তং ইনি জোর তে কিকিচ কাতেন গাম কিইয়ায়্য় এ যীশু দাউদ রাঃআ-হন ইঞ কে দায়াইঞ মে
38 Então clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 অকয় কু মাড়াং তে সেন কেনাকু ইঙ্কূ থির থিরপে গাম কাতে ইনিকে ধমকাঃআ কিয়াকু মেন্খান ইনি অটঃ হ জোর তে কিকিচ কাতে গাম লাগায় নায় এ দাউদ রাঃআ-হন ইঞ কে দয়া ইঞ মে
39 E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 ইন্তং যীশু তিঙ্গুয়েন তে ইনিকে আয়া কাতা তে আগু নাতিনাং হড় কুকে হুকুম/আচু কেৎ কুয়ায়্য় য় হেৎদ ইনি কাতা তে হিচ য়েন্তে ইনিকে কুলি কিয়ায় আম কিনা নানাম তানাম?
40 Então Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,
41 ইঞ আম নাতিনাং কিনা চিকা দাড়ি আইঞ ? ইনি গাম কিইয়ায়্য় প্রভু যাতে নেল নাম দাড়ি কাইঞ
41 Dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
42 যীশু ইনিকে গাম্কিয়ায় মা নেলেম আমাঃ পাতিয়াও আমকে বুগি কেৎ মেআয়
42 E Jesus lhe disse: Vê; a tua fé te salvou.
43 ইনাতে ইনি ইন্তং গে/ইনা ঘাড়ি গে নেল নাম কিইয়ায়্য় হেৎদ ঈশ্বর রাঃআ মহিমা কেয় তে যীশু রাঃআ তায়ম তায়ম তে সেনে নায় ইনা নেল কাতেন যতচ হড় ঈশ্বর রাঃআ সারহাও কেৎয়াকু
43 E logo viu, e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.