Lucas 12

cdz (CDZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ইন্তং গে জুলু হড় কু হিচ হুন্ডি/বুরু নাকু, ইন্তি লেকা যে আকু আকু গে তিকা-রেনঢেত তান তাহি কেনা। এন্তে যীশু মারাঃআংরে আয়া চেলা কুকে গাম সদর কেৎ কুয়ায়্য় য়, আপে ফরিশি কুরাঃআ রাঃআনু/তাডি হাতেন চিরাঃআগালপে ইনা দ চাকাদ তানা।
1 Visto que milhares de pessoas se aglomeraram, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos:
2 দাপালা কান যতচ া নেল নামোয়া, উকুয়াকানা/দানাং আকান যতচ া সারি নামোয়া।
2 Não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
3 ইনাতে আপে নুম্বা রেপে জাহানা গামতা পে, ইনা মার্শাল রে আয়ুমো আ। আপে অকয় খুনদুরি ভীতির হাতেন লুতুর রে ফাসার ফুসুর/হায়াম হায়াম গাম তাপে, ইনা দ ছাদ চেতাং হাতেন পরচারো আ/ঢানঢারাঃআ।
3 Porque tudo o que vocês disseram às escuras será ouvido em plena luz; e o que disseram ao pé do ouvido no interior da casa será proclamado dos telhados.
4 আপে ইঞ আ গাতি কু, ইঞ আপেকে গাম তানা পিং, ইঙ্কূ কেৎ আলপে বর কুয়া, অকয় হড় মো গগয়কু, মেনখান ইনা তায়ম তে অটঃ জাহানা কাকু দাড়িয়া।
4 — Digo a vocês, meus amigos: não temam os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 মেন্খান অকয় কে বর কুয়াপে, ইনা গাম লেপিং, গয় লেয়কু তায়ম তে নরকরে হুরাঃআং গিডি রাঃআ দাড়ি মেনা তেয়া, হে গে ইনি ইশ্বর কেগে বরই পে।
5 Eu, porém, vou mostrar a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo que a esse vocês devem temer.
6 কিনা, মড়এয়া গেরোয়ান কু বার নয়া তে কাকু আকরিংওআ? এন রহ ঈশ্বর সামাংরে ইঙ্কূয়তে মিয়াত হঅ কায় হিড়িং আয়।
6 — Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Entretanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 হে গে ইশ্বর বা দ আপেয়া বহরাঃআ যত উব হঅ লেখা তা পেয়ায়। আলপে বর আয়, আশু গেরোয়ান কুরাঃআ হাতেন আপে দ ঢের গেপে গণঙ না/দামি কা।
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
8 হেৎদ ইঞ আপে কে গাম তানা পিং, যাহায়গে হড় কুরাঃআ সামাং রে ইঞ কে সারিয়ায়/মানা/স্বীকার আয় গামেয়ায় মান্মি হন হ ঈশ্বর রাঃআ সেরমা রিঙ্কূ দাসীকুরাঃআ সামাং রে ইনিকে সারিয়ায়/মানা/স্বীকার আয় গামেআয়।
8 — Digo mais a vocês: todo aquele que me confessar diante dos outros, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 মেন্খান অকয় হড় কুরাঃআ সামাংরে ইঞ কে কায় সারিয়ায় গামে আয় ইনি দ ঈশ্বর রাঃআ সেরমা রেঙ্কূ দাসীকুরাঃআ সামাং রে হ কায় সারিয়ায়।
9 mas o que me negar diante das pessoas será negado diante dos anjos de Deus.
10 যাহায় গে মান্মি হন রাঃআ বিরুধ রে থুতি আয়, ইনি ছেমা কায় নামে আয়, মেন্খান যাহায় গে রিলামালা আত্মা রাঃআ হিলা/নিন্দা জাগার-জাগারিজ দ কায় ছেমাআয়।
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 ইন্তং হড় আপেকে সমাজ-অড়ারে, হাকিম হেৎদ একতিয়ারি য়ান কুরাঃআ সামাংরেকু ইদি পেয়া, হেততে আপে কিনা গাম রুয়াড় অটঃ গামেয়া এআপে, আলপে উড়ুঃআ/দানঃধাআ।
11 — Quando levarem vocês às sinagogas ou à presença de governadores e autoridades, não se preocupem quanto à maneira como irão responder, nem quanto às coisas que tiverem de falar.
12 চিয়াচি ইন্তং অকা অকা/কিনা কিনা গাম হুয়ুয়া, রিলামালা আত্মা গেয় চেদ/ইতু পেয়ায়।
12 Porque o Espírito Santo lhes ensinará, naquela mesma hora, as coisas que vocês devem dizer.
13 হেৎদ গাদা হড় কুরাঃআ তালা মাঙ্গা হাতেন মিহুড় গাম কিয়ায়, এ প্রভু ইঞ আ বকৈং কে গামিম, আপু তিংয়া রাঃআ ধন-সম্পদ ইঞ লো হাটিং একায়।
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, diga a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 মেন্খান ইনি গাম রুয়াড় কিয়ায়, এ হড়/মান্মি, আবেনা ধরবারিচ চি হাটিংইজ দ অকয় ঠারাঃআও/বাহাল তিয়ায়।
14 Mas Jesus lhe respondeu:
15 হেৎদ যীশু হড় কুকে গামাৎ কুয়ায়্য় , মা সামবাড়া/সতর পে, যত লেকানা লোভ-লালচ হাতেন আপেতেত কুকে হেপাজত/চকাড রে তাহিনো পে, চিয়াচি পেরেজ কাতে নুর লেঃহ ইনাতে মান্মি জীয়ন/জিদান কায় নামেআয়।
15 Então lhes recomendou:
16 হেৎদ ইনি ইঙ্কূকে মিয়াত জোনোকা গামাৎ কুয়ায়্য় , মিয়াত কিসাড় হড় রাঃআ ক্ষেত/বাইত রে ঢের উতার জো জো-লেনা।
16 E Jesus lhes contou ainda uma parábola, dizendo:
17 ইনাতে ইনি মনে মনেতে পাহামে তানায়, কিনা চিকা আইঞ, ইঞ আ জোকু দঃহ রাঃআ টায়াদ বায়ায় না।
17 Então ele começou a pensar: “Que farei, pois não tenho onde armazenar a minha colheita?”
18 হেততে গাম কিইয়ায়্য়, নেকা আইঞ, ইঞ আ যত পটম/গোলা অড়া পেটেজ/উতুড় কাতে মাপরাঃআং/নাপরাঃআং আ পটম/গোলা অড়া এইঞ বানায়া, হেততে এন্ডে ইঞ আ যতচ া জোঃকু হেৎদ জিনিস/ধন-সম্পদ কু জারোয়া দঃহ তাইঞ।
18 Até que disse: “Já sei! Destruirei os meus celeiros, construirei outros maiores e aí armazenarei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 আর ইঞ আ জিউ/জিদান এ ইঞ গামিয়া, এ জিউতিন/জিদগা গাদা সির্মাং নাতিনাং ধন-সম্পদ জারোয়া দঃহা কানা, মা ঝিরাঃআও মে, জম-নুই মে, রিঝৌও জম মে।
19 Então direi à minha alma: ‘Você tem em depósito muitos bens para muitos anos; descanse, coma, beba e aproveite a vida.’”
20 মেন্খান ঈশ্বর ইনিকে গাম কিয়ায়, এ দুনঃধাআ/লেল্হা/ডনড, তিহিং নিদা গে আমাঃ জিউ আমাঃ হান্ডে হাতেন হাতাঃআ/ইদিয়া/ইদিওআ, হেততে নিয়া যত জারোয়াঃকাদাকু দ অকয় রাঃআ হুয়ুয়া।
20 Mas Deus lhe disse: “Louco! Esta noite lhe pedirão a sua alma; e o que você tem preparado, para quem será?”
21 যাহায়/অকয় গে আয়া নাতিনাং ধন-সম্পদ জারোয়া দঃহ আয়/দঃহা কানায়, রেহ/মেন্খান ঈশ্বর রাঃআ সামাং রেদ কায় কিসাড় অআয়, ইনি দ এনকানিইগে।
21 — Assim é o que ajunta tesouros para si mesmo, mas não é rico para com Deus.
22 হেততে ইনি আয়া চেলা কুকে কুলি কেৎ কুয়ায়্য় য়, নিয়া খাতিরাঃআং ইঞ আপেকে গাম তানা পিং, কিনা জমেয়া লে/চিকিনাবু জমেয়া, মেন্তে আপেয়া জিউ নাতিনাং হেৎদ কিনা তুসিং ওআ/চিকিনাবু তুসিং ওআ লে মেন্তে আপেয়া হড়মো নাতিনাং আলোপে, উড়ুঃআ/দানঃধাআ।
22 A seguir, Jesus se dirigiu aos seus discípulos, dizendo:
23 চিয়াচি জমা হাতেন জিউ হেৎদ কিচি/কিচরী হাতেন হড়মো মারাঃআং আ।
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as roupas.
24 কাঃআহু কুকে নেলকূপে, ইঙ্কূ হেরে দা/হের হ কাকু হেরে আ আর ইর হ কাকু ইরে আ, ইনকয়া গুদাম/ভান্ডার হঅ বায়ায় না, পটম/গোলা অড়া হঅ বায়ায় না, মেন্খান ঈশ্বর ইঙ্কূ কে আসুলতান/আসুল লেত কুয়ায়্য় য়।
24 Observem os corvos, que não semeiam, não colhem, não têm despensa nem celeiros; contudo, Deus os sustenta. Vocês valem muito mais do que as aves!
25 আপে অরে কুরাঃআ হাতেন হ চীনতি মারাঃআংআপে, আপেয়া তালা মাঙ্গা হাতেন অকয় আয়া চিন্তাকাতে/দানঃধাআকাতে আয়া জিউ দ মিৎ ঘাড়ি আরহা-উরহু আয়/আরদা পসাআয়/পসড়াআয় (মিৎ মুকাএ পসা/পসড়া দাড়ি আয়)।
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 এন্তে আপে নিন্তি হুডিং উতার কাপে কামি দাড়িরেদ/দাড়ি কানখান, এন্খান চিয়া/চিকানা মেন্তে আপে নাআ হানা/নাআ আমান (ঝিরাঃআও নাতিনাং) থুতি রাঃআ নাতিনাং দানঃধাআ তানা পে?
26 Portanto, se não podem fazer nada quanto às coisas mínimas, por que se preocupam com as outras?
27 চুকুড়ু/কানুড় বাহা আরিদ-বানধি পে/নেলেপে, ইনা চিল্কা হারাঃআগদয়া/হারাঃআতানা, ইনা কায় কামীতানায়/খাটায়, কায় তাকুই/তাকুই আয়/তানায় মেন্খান শলোমন হঅ আয়া যত ঐশ্বর্য্য/জুনুল/আদাল ইনা মিয়াতলেকা তে সিঙ্গারাঃআ/সাজায় কান কায় তাহিকেনায়, ইঞ নিয়াগেইঞ গামাতানা পিং।
27 Observem como crescem os lírios: eles não trabalham, nem fiam. Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 বুগিন গে, বাইত/অতে রে অকা ঘাসাড় তিহিং মেনা গাপা চুলারে তিং/সাংজু/হাড়াবো আ, এন্তে ঈশ্বর ইনাকু নেংকা উয়ু/তুসিং/পরাঃআ/সাজা কাত কুয়ায়্য় য়, এন্খান এ হুডিং পাতিয়াও তানকু/হড়কু, আপেকে অটঃ চিনতি ঢের জগা/উয়ু/তুসিং পেয়ায়।
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, muito mais fará por vocês, homens de pequena fé!
29 হেৎদ, কিনা জমেয়া লে, কিনা নুইয়া লে, মেন্তে আলপে নামভাড়া, হেৎদ আলপে আড়াউড়া/চিন্তায়া।
29 Portanto, não fiquem perguntando o que irão comer ou beber e não fiquem preocupados com isso.
30 চিয়াচি, নিয়া পুরি রিঙ্কূ হড়কুদ নিয়া যতোয়া কু আপাবাডিয়া তানা চিয়াচি ইশ্বর কে কাকু সারিয়া ইনাতে, আপে হ নিয়া যতোয়া লাগা তিংগা নিয়া আপেয়া সেরমা রিনজ আপুয় ইশ্বর বা সারিয়ায়।
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas o Pai de vocês sabe que vocês precisam delas.
31 মেন্খান ঈশ্বর রাঃআ রাঃআজ্য চিন্তায়পে/তাঁড়াপে এন্তে/এন্খান নিয়া যতচ া এমোয়া।
31 Busquem, antes de tudo, o seu Reino, e estas coisas lhes serão acrescentadas.
32 এ হুডিং গোট/পাল, আলোপে বর আ, চিয়াচি আপেয়া আপুদ আপেকে ইনা রাঃআজ্য এমা পেয়ায় কুশিয়া
32 — Não tenha medo, ó pequenino rebanho; porque o Pai de vocês se agradou em dar-lhes o seu Reino.
33 আপেয়া অকা মেনা, আখরিং কাতে দানে পে। আপেয়া নাতিনাং এনকান বাগুলি/তোরাঃআ/থাইলি বাইয়ে পে, অকা দ কায় অরেঃজআ, সেরমা কা চাবাআ/নষ্টয়া ধন/খুর্জি আরজা/জারোয়া দঃহয় পে, এন্ডে আপেয়া কুম্বড়ু কায় সেটের দাড়ি আয়,
33 Vendam os seus bens e deem esmola; façam para vocês mesmos bolsas que não desgastem, tesouro inesgotável nos céus, onde o ladrão não chega, nem a traça corrói,
34 হেৎদ তিজু হঅ কায় জোমেয়ায়, ইনাতে কদেরে আপেয়া ধন, এন্ডেগে আপেয়া মন হঅ তাহিনা।
34 porque, onde estiver o tesouro de vocês, aí estará também o seu coração.
35 আপেয়া মায়াং পাঠে দঃহ পে, সুল্তা জুল দহয় পে।
35 — Estejam preparados, com o corpo cingido e as lamparinas acesas.
36 আপে এনকান হড়কু লেকা হুয়ুপে, অকয় আকুয়াআ গমকে রাঃআ তাংগি হর কিয়াকু, ইনি চিনতং দুতামোঃ ভোজ হাতেন রুয়াড় হিজু আয়, ইনি হিচ কাতে দুয়ার রে টোও টোও লেংখান ইঙ্কূ ইনি রাঃআ নাতিনাং কবাট নিজ দাড়ি কাকু।
36 Façam como os homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que logo abram a porta, quando vier e bater.
37 বুগিনতানগেয়াকু, ইঙ্কূ দাসী কুদ, অকয় কুকে গমকে চিরগালগে হিচ নামকুয়ায়্য় য়। ইঞ আপেকে সার্তিগে গামতানাপিং, ইনি মায়াং পাঠে কাতে ইঙ্কূলঃঅ জোজম দুব আয়, হেৎদ হিচ কাতে ইঙ্কূ আয় সুসুরাঃআয়/সুনুসার/হাটিং ইদি কুয়ায়্য় য়।
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, encontrar vigilantes. Em verdade lhes digo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 ইনি তালা নিদা চায় সিম্কু রাঃআ য় হিজু রেহ ইনি এনকা গে হিচ নাম কুয়ায়্য় য় খান, ইঙ্কূ দাসী কুদ বুগিনতানগেয়াকু।
38 Quer ele venha à meia-noite ou de madrugada, bem-aventurados serão eles, se os encontrar vigilantes.
39 মেন্খান নিয়া সারি দঃহ পে, অড়া মালিক সারি লেংখান, অকা ঘাড়ি কুম্বুড়ুএ হিজু য়া কু, চির্গাল তাহিন কোয়ায় হুনাং, আয়া অড়া রে কায় ভূঃউ তকা কুয়ায়্য় য়।
39 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
40 আপে হ সাপড়াআকান তাহীন পে, এতে কাপে সারিয়া সময়/ঘাড়ি রেগে মান্মি হঅন দ হিজু আয়।
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
41 ইন্তং পিতর গাম কিইয়ায়্য়, এ প্রভু, চিয়া আম আলে চায় যত কুকে নিয়া দৃষ্টান্ত/জোনোকা গামতানা কুয়াম।
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, esta parábola é só para nós ou também para todos?
42 প্রভু গাম কিইয়ায়্য়, আয়া গমকে আয়া অড়ারেন কুকে নেন্ডা জোমা এম নাতিনাং বাহাললে/বাহালআকান এনকানিজ/এনকান পাতিয়ান হেৎদ সেড়ান দেওয়ান অকয় তানিজ।
42 O Senhor respondeu:
43 বুগিনতানগেয়ায়, ইনি দাসী দ, ইনি অকয় আয়া মালিকতেত নেঙকা কামিতানায় হিচ নামী আয়।
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 ইঞ আপেকে সার্তিগে গাম তানা পিং, ইনি দ আয়া যত ধন চেতান রে গুসিয়া/অধিকারি দঃহই আয়/বাহাল লিয়ায়।
44 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 মেন্খান ইনি দাস মনেমনে গামে আয়, ইঞ আ প্রভু হিজু রে হেরাঃআ/দেরি আয় মেন্তে দাস হেৎদ কাড়মি কু দাদাল হেৎদ জম-নু হেৎদ বুল আয়/আকু।
45 Mas o que acontecerá se aquele servo disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”, e começar a espancar os empregados e as empregadas, a comer, a beber e a embriagar-se?
46 এন্ডে খান আয় কায় নেল হর হুলাং হেৎদ কায় সারি ঘাড়ি রেগে, মালিকে এ হিজু কা হেৎদ ইনি দ দুকুইআ/সাজা এইয়ায় হেৎদ কা/বিন পাতিয়ান কুলঅ হাটিং এমোআয়।
46 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os infiéis.
47 হেৎদ ইনি দাসী অকয় আয়া মালিক কিনা নানাম তানায় সারি কেৎ তে/কাতেহ, কায় লাড়া/তাইআর লেনায় হেৎদ ইনি রাঃআ নানামো/মনে লেকা কায় কামীলেয়ায় খান, ইনি দ কুঠিনগে/ঢের গে/বে ঢের দালিয়া কু/দানাল জমেআয়।
47 — Aquele servo que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade, será punido com muitos açoites.
48 মেন্খান অকয় কা সারি কাতে দানাল জম রাঃআ লেকা/লেক কামী যাহানাতাৎ খান, ইনি দ কমগে/হুডাংগে দালিয়া কু/দানাল জমেআয়। এন্তে ঢের এমাকানায়ইজ হড় দ ঢের গে আসিআয়/আদায় এআয়, হেৎদ ঢের জিমাওদহ কানায়ইজ হড় কেৎ ঢের উতারগে আসি হুইআ।
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 ইঞ দ ধার্তি রে সেঙ্গেল জুন্ডিইঞ /ধরাইঞ নাতিং হিচ াকানাইঞ, ইনা নাহা জুল আকান/তাহি রেদ, এন্খান কিনা সানাংআই।
49 — Eu vim para lançar fogo sobre a terra, e bem que eu gostaria que já estivesse aceso.
50 মেন্খান ইঞ কে মিয়াত দুক নাতিনাং তে ডুবুলো হুয়ুআ, ইনা আউরি চাবা ভুর সিগিদ/সাতাও/হুজাত/দান্ধাপান্ধা আকানায়াই।
50 Mas existe um batismo pelo qual tenho de passar, e como me angustio até que o mesmo se cumpra!
51 কিনা আপে দপে আটকারে তানা, ইঞ ধার্তি রে সুলুক/শান্তি আগু নাতিনাং হিচ াকানায়ইঞ ? আপেকে গাম তানাপিং, কাগে, ইঞ গাম তানা পিং, বরঞ্চ/বচ্ছম বিপিনাগ/ভিনা-ভিনিগে।
51 Vocês pensam que vim para dar paz à terra? Eu afirmo a vocês que não; pelo contrário, vim para trazer divisão.
52 নাহা হাতেন মিয়াৎ অড়ারে মড়ে হড় কু ভিনা-ভিনিগেয়াআ, আপি হড় দ বার হড়রাঃআ বিরূধরে।
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois e dois contra três.
53 আপু দ হন রাঃআ বিরুধরে, হন দ আপু রাঃআ বিরুধরে, মাইতেদ লঅ হনরাতেদ হেৎদ হনরাতেদ লঅ মাইতেদ, হানারতেদ লঅ কিমিনতেত হেৎদ কিমিনতেদ লঅ হানারতেদ রাঃআ বিচ্ছেদ/ভিনা-ভিনিং সির্জা নাতিনাং হিচ াকানা।
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora e nora contra sogra.
54 যীশু দ গাদেল হড়কুকে অটহঅ গামাৎ কুয়ায়্য় য়, আপে বেলা হাসুড়দর/পছিম দর রিম্বিল রাঃআকাবা তান নেল লেখান পে গাম গদেয়া, দাঃআ হিজু তানা, এনকাগে হুইয়া।
54 Jesus disse ainda às multidões:
55 হেৎদ দখিন দররাঃআ হয়-অ লক্ষকাতেপে গামেয়া, কুঠিন সিতু মেয়ায়, হেততে এনকা গে ঘটাআ/হুইআ।
55 E, quando notam que sopra o vento sul, dizem que fará calor, e assim acontece.
56 এ হসসড়/বেদা হড় কু! আপে অতে হেৎদ সেরমা রাঃআ কিনা/চিকিনা পে/কু পাছনা দাড়িয়া/নেল উরুম দাড়িয়া পে খান হেৎদ চিকাতে ভালা/ভেলে নিয়া দিপলি/ঘাড়িরে আবভাব-কু/উরু-কু কাপে পাছনা দাড়িয়া/নেল উরুমদাড়িয়া তানা?
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar a aparência da terra e do céu, mas não sabem discernir esta época?
57 হেৎদ অকা টা গটা /গটা া/সার্তিয়া মেন্তে চিয়া আপেতেত গে কাপে ধরবার রে দা/ধরবার রে আ/ধরবার রে তানা?
57 — E por que não julgam também por vocês mesmos o que é justo?
58 চিন্তং /চিনতং আম মুদাইলঅ/বিপক্ষলঅ ধরবারিজরাঃআ/হাকিমরাঃআ হান্ডে সেনঃহরাঃআ রেগে ইনি লঅ মিটমাটেবেন, বাংখান দ যদি ইনি আমকে ঘহাড় ইদিমেয়ায়, হেৎদ ধরবারিজ/ধরবারাঃআনি আমকে পাল্টন কুরাঃআ তিহি রে জিমামেয়ায়/সম্পামেয়ায় হেৎদ পাল্টন কু আমকে হাজত/হেপাজত/জিহাল রে সানজুমেয়ায়/সামভামেয়ায়/খড়ামেয়ায়।
58 Quando você for com o seu adversário ao magistrado, faça o possível para chegar a um acordo com ele enquanto vocês estão a caminho, para não acontecer que ele arraste você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça e o oficial de justiça ponha você na prisão.
59 ইঞ আপেকে গাম তানা পিং "চিমিন ভুর আম/আউরি মুচাৎ পয়সাটা কাম হালায়াআ, ইমিন ভুর আম যাহা লেকাতেগে এন্ডে হাতেন কাম উডুং দাড়িয়া।
59 Digo-lhe que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.