Atos 9

cdz (CDZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 শৌল ইন্তং হঅ প্রভু রাঃআ চেলাকুকে বর উদুয়া কুকেনায় হেৎদ গজেৎকু কেনায়, ইনি মারাং বামড়েকুরা হান্ডে সেনলেনায় হেৎদ,
1 Saulo, porém, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,
2 দম্মেশকস্থ নাগার রাঃআ সমাজ অড়া, যতচ রাঃআ নাতিনাং গিরা নানামেনায়, যেন ইনি ইনা হরাতে সেনয়াকু কড়াহন হেৎদ কুড়িহন অকয়কে নামকুয়ায়্য় য়, ইঙ্কূকে আটক কাতে যিরুশালেম শেহার তে আউ দাড়িকুয়ায়্য় য়।
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 চিন্তং সেনকেনায়, হেৎদ দম্মেশকরাঃআ কাতাতে চিন্তং সেটেরেনায়, আচকাগে চেতাং হাতেন মার্শাল ইনিরা চারুধার ঝালকা রাকাবেনা।
3 Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;
4 হেৎদ ইনি অতেরে নুরেনায় হেৎদ মিয়াৎ আড়াঙ আয়ুমকেয়ায় শৌল, শৌল, চিয়া ইঞকে হেরেশমেন এমাঞতানাম?
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 শৌল গাম কেয়ায় "প্রভু, আম অকয়তানাম? প্রভু গাম কেয়ায়, ইঞ যীশু, অকয়কে আম হেরেশমেন এমাইতানাম।
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 মেন্খান বিরিৎমে, শেহার তে বলনমে, আমকে কিনা চিকা হুইয়া, ইনা গামোয়া।
6 mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.
7 হেৎদ ইনিরা গাতিকু হায়কাটেনতেকু তিঙ্গু তাহীনাআ হেৎদ ইঙ্কূ ইনা আড়াঙ আয়ুম কেৎয়াকু মেন্খান ইঙ্কূ যাহা নাহঅ কাকু নেল নামলাৎ আ।
7 Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.
8 হেৎদ শৌল তায়মতে অতে হাতেন রিরিদদেনায়, মেন্খান চিন্তং মেদ আরিৎ কেৎ খানে ইনি যাহানা কায় নেলনামলাৎ আয়, হেৎদ ইনি রাঃআ গাতিকু ইনি রাঃআ তিহি সাবকেৎ তেকু ইনিকে দম্মেশক শেহারতে ইদিকিয়াকু।
8 Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco.
9 হেৎদ ইনি আপি মাহা যাকিৎ যাহানাগে কায় নেলনাম দাড়িলাৎ আয় হেৎদ যাহানা কায় জমলাৎ আয় চি কায় নুঃউ লাৎ আয়।
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 দম্মেশকরে অননিয় নুতুমতে মিয়াৎ চেলা তাহীনকেনায়। প্রভু ইনিকে কুকুমুতে গামকিয়ায় "অননীয়। ইনি তেলা কেয়ায়, প্রভু, নেলিঞ মে ইঞ নেথাংরিঞা গামেম ?
10 Ora, havia em Damasco certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! Respondeu ele: Eis-me aqui, Senhor.
11 ইন্তং প্রভু ইনিকে গাম কিয়ায় "বিরিদমে হেৎদ সোজা নুতুমান হরাতে সেনকাতে যিহুদারাঃআ অড়াতে তার্ষ শেহার রে শৌল নুতুমান মিয়াৎ হড়কে পাঞ্জাইম, চিয়াচি, ইনি বিন্তিতানায়।
11 Ordenou-lhe o Senhor: Levanta-te, vai à rua chamada Direita e procura em casa de Judas um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 শৌল কুকুমু নেলকেয়ায় যে "অননিয় নুতুমতে মিয়াৎ হড় হিচ কাতে ইনি রাঃআ বহঅ চেতাংরে তিহি দঃহকেয়ায় যেন ইনি দঃহরা নেল নামেকায়।
12 e viu um homem chamado Ananias entrar e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 অননীয় গাম রুয়াড় কেয়ায়, প্রভু গো, ইঞ গাদালেকা হড় কুরাঃআ হান্ডে হাতেন ইনি হড়রাঃআ বাবত তে আয়ুমতাৎ আইঞ, ইনি যিরুশালেম শেহার রে আমা বাছায়ান রীলামালা হড়কুকে চিন্তিৎ হেরেশমেন তাৎ কুয়ায়্য় য়,
13 Respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 নেডে হঅ চিন্তিলেকা হড় আমা নুতুম তে বিন্তি রাঃআয়াকু, ইঙ্কূ যত হড়কে আটক ইদিরাঃআ আইদারী ইঙ্কূ মারাং বামড়ে কুরাঃআ হান্ডে হাতেন নাম তাৎআয়।
14 e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 মেন্খান প্রভু যীশু ইনিকে গাম কিয়ায়, আম সেনম, চিয়াচি অইহুদি কুরাঃআ হেৎদ রাপাজ কুরাঃআ হেৎদ খেরোয়াল হনহপন কুরাঃআ তালারে ইঞা নুতুম গঃঅ নাতিনাং ইনিদ ইঞা বাছায়ান হড় তানায়,
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel;
16 চিয়াচি ইঞ হানিকে নেলতকাইঞ, ইঞা নুতুম রাঃআ নাতিরাং হানিকে চিন্তি কষ্ট সাহা হুইওয়া।
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome.
17 এন্তে অননীয় সেএনায় হেৎদ ইনা অড়ারে বলনতে ইনিরা বহঅ চেতাংরে তিহি দঃহঅকাতে গামকেয়ায়, বকইঞ শৌল, প্রভু যীশু, অকয় আমা হিজুহরারে আমকে দেখা এমলাৎ আমায়, ইনি ইঞকে কুল তিয়াইঞ, যেন আম অটঅ দিশা নাম রুয়াড়েম হেৎদ রীলামালা আত্মাতে পেরেজম।
17 Partiu Ananias e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 হেৎদ ইনা ঘাড়িগে ইনিরা মেদ হাতেন যেন মিয়াৎ হাকুরাঃআ সিড়িইঞ লিঙ্গীনাআ হেৎদ ইনি দিশা নামরুয়াড়কেয়ায়, হেৎদ বিরিদেন্তে ডুবুলেনায়,
18 Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.
19 তায়মতে ইনি জমকেয়ায় হেৎদ দাড়ি নামকেয়ায়। হেৎদ ইনি দম্মেশক রিঙ্কূ চেলাকু লঅ কথক মাহা তাহিনায়,
19 E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou-se alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco;
20 হেৎদ সাঙ্গে সাথ ইনি সমাজঅড়ারে সেনকাতে যীশু রাঃআ জাগার পাসনা লাগায়নায়, যে ইনিগে ঈশ্বর রাঃআ হন তানায়।
20 e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.
21 হেৎদ অকয় ইনি রাঃআ থুতি আয়ুম কেৎয়াকু, ইঙ্কূ যতচ হাহাড়ায় নাকু, গাম লাগায়নাকু, নিই কি হানি হড়টা ল্হয়, অকয় তানায়, যাহায় যিরুশালেম শেহার রে যীশু রাঃআ নুতুমতে নেহর বিন্তিৎ কেনাকু ইঙ্কূকে উচ্ছেদকেৎ কুয়ায়্য়য়? হেৎদ ইনি নেথাংরে হিচা কানায় যেন ইঙ্কূকে আটক কাতে মারাং বামড়ে কুরাঃআ হান্ডে ইদিকুকায়।
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes?
22 মেন্খান শৌল হুদাং হুদাংতে দাড়ি নামকেয়ায় হেৎদ দম্মেশকরে বাসায়ান ইহুদিকুকে উত্তর এমরাঃআ হরা কায় এমলাৎ কুয়ায়্য় য় হেৎদ প্রমাণ এম লাগায়নায় যে যীশু গে ইনি খ্রীষ্ট তানায়।
22 Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.
23 হেৎদ গাদা মাহা পারমেনাআ খানঃঅ, ইহুদিকু ইনিকে গচরাঃআ কারসাদী কেৎয়াকু।
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si matá-lo.
24 মেন্খান শৌল ইঙ্কূয়া চালাকি কারসাদী সারিনামকেয়ায়। হেৎদ ইঙ্কূ যেন ইনিকে গয়চ দাড়িকাআকু ইনা নাতিরাং নিদা সিঙ্গি শেহার রাঃআ দুয়াররে হরঃঅ লাগায়নাকু।
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,
25 মেন্খান ইনিরা চেলাকু আয়ুব বাতিরাং ইনিকে ইদিকাতে মিয়াৎ ঝুড়িয়াতে পাঁচিল রাঃআ চেতাং হরকাতে বাহারতে আড়গু কিয়াকু।
25 os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.
26 হেৎদ ইনি চিন্তং যিরুশালেম শেহার রে সেটেরকাতে চেলাকুলঅ মেসা নাতিনাং কুরুমুটু কেয়ায়, যতচ ইনিকে বর কিয়াকু, ইনি যে চেলা তানায়, ইনা কাকু পাতিয়া লেনা।
26 Tendo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 ইন্তং বার্ণবা শৌলরা তিহি সাবকাতে কুলিচ কুরাঃআ হান্ডে ইদিকিয়ায়, হেৎদ হরা তালারে চিল্কা প্রভুকে নেলনামলিয়ায়, হেৎদ প্রভু যে ইনি লঅ থুতিকেনায় হেৎদ চিল্কা ইনি দম্মেশকরে যীশু রাঃআ নুতুমতে সাহস লঅ পাসনা কেনায়, নিয়া যত ইঙ্কূয়া হান্ডে গামকেৎয়ায়।
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira o Senhor e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 হেৎদ শৌল যিরুশালেম শেহার রে ইঙ্কূ লঅ তাহীনকেনায় হেৎদ ভীতিরতে হেৎদ বাহারতে সেনঃঅ হিজু কেনায়, প্রভু রাঃআ নুতুমতে সাহস লঅ পাসনা কেয়ায়,
28 Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 হেৎদ ইনি গ্রীক আড়াঙ জাগারতে থুতিয়ান ইহুদিকু লঅ থুতিজাগার হেৎদ নিপিয়ায়, মেন্খান ইঙ্কূ ইনিকে গয়চ নাতিরাং কুরুমুটু কেৎয়াকু।
29 e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.
30 চিন্তং পাতিয়ান হাগাকু নিয়াটা সারিনামকেৎয়াকু, ইনিকে কৈসরিয়া শেহার নাগার তে ইদিকিয়াকু হেৎদ এন্ডে হাতেন তার্স শেহার রে কুলকিয়াকু।
30 Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.
31 এন্তে ইন্তং যিহূদীয়া, গালীল হেৎদ শমরিয়া রাঃআ যত টলা রে মণ্ডলী সুলুক হেৎদ হারা রাকাববেনাআ হেৎদ প্রভু রাঃআ বরতে হেৎদ রীলামালা আত্মা রাঃআ লোভানতে সেন সেনতে মন্ডলী গুঁডুররে গাদা লেকায়নাআ।
31 Assim, pois, a igreja em toda a Judéia, Galiléia e Samária, tinha paz, sendo edificada, e andando no temor do Senhor; e, pelo auxílio do Espírito Santo, se multiplicava.
32 হেৎদ পিতর যত থাংরে ঘুরা ঘুরাতে লুদ্দা শেহার রে বাসায়ান তাহিয়ান ইশ্বর রাঃআ রীলামালা হড় কুরাঃআ হান্ডে সেএনায়।
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 এন্ডে ইনি ঐনিয় নুতুমতে মিয়াৎ হড় লঅ নাপামেনায়, ইনি আটি সির্মাং বিছানারে তাহিন কেনায়, চিয়াচি ইনি রাঃআ অবস হড়ম হুইলেনা।
33 Achou ali certo homem, chamado Enéias, que havia oito anos jazia numa cama, porque era paralítico.
34 পিতর ইনিকে গামা কিয়ায়, ঐনিয়, যীশু খ্রীষ্ট আমকে বুগিকেৎ মেয়ায়, বিরিৎমে হেৎদ আমা পাটি কুড়াম মা। ইনাতে ইনি ইন্তংগে বিরিদেনায়।
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura; levanta e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 ইন্তং লুদ্দা শেহার হেৎদ শারণ টলা রে বাসায়ান যত হড়কু ইনিকে নেল নাম কিয়াকু হেৎদ ইঙ্কূ প্রভু রাঃআ হান্তে রুয়াড়েনাকু।
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 হেৎদ যোফা শেহাররে মিয়াৎ চেলা তাহীন কেনায় ইনিরা নুতুম টাবিথা, অনুবাদ লেংখান নিয়া নুতুম রাঃআ অর্থ গ্রীক নুতুম দরীকা (হরিণী), ইনি রেঙ্গেজকু রাঃআ নাতিরাং নানান সৎ কামী হেৎদ দানেৎ কেনায়।
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 ইনা হুলাং ইনি রুআয়নায় হেৎদ গজেনায়, এন্ডে হড়কু ইনিকে উম কিয়াকু হেৎদ চেতাংরাঃআ অড়ারে দক্ষীণ দর বহঅ কাতে গিতিয় দঃহঅ কিয়াকু।
37 Ora, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.
38 হেৎদ লুদ্দা যাফো শেহার রাঃআ কাতারে হুইয়েনতে হেৎদ পিতর লুদ্দারে মেনাইয়াআ আয়ুমকেৎ তেকু, যাফো রিঙ্কূ চেলা ইনিরা হান্ডে বার হড়কে কুলকেৎ কিনতেকু নিয়া গামকাতে নেহরা কিয়াকু "কা দেরি কাতে আলেয়া হান্ডে হিজুম।
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 হেৎদ পিতর বিরিদেন্তে ইঙ্কূ লঅ সেনেনায়। চিন্তং ইনি সেটেরেনায়, ইঙ্কূ ইনিকে চেতাং রাঃআ অড়াতে ইদিকিয়াকু। হেৎদ যত রান্ডিকু ইনিরা চারুধার তিঙ্গুইয়েন তেকু ইয়াম লাগায় নাকু হেৎদ দরীকা ইঙ্কূলঅ তাহীন অক্ত অকা যত পাঞ্চি হেৎদ কিচি-সিনিব বানালাৎ আয়, ইনাকু যত উদু লাগায়নায়।
39 Pedro levantou-se e foi com eles; quando chegou, levaram-no ao cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe as túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 ইন্তং পিতর যতচ কে অড়া বাহারতে উডুঙকেৎ কুয়ায়্য় য়, উকুড়ুমেনায় হেৎদ বিন্তিকেয়ায়, ইনা তায়ম ইনি গজিচ রাঃআ হান্তে ঘুরায়েন্তে ইনি গামকেয়ায় "টাবিথা মা বিরিদমে। ইনাতে ইনি মেদ আরিৎ কেৎআয় হেৎদ পিতরকে নেলকিয়তে বিরিদ দুবেনায়।
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pôs-se de joelhos e orou; e voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 ইন্তং পিতর তিহিতে ইনিকে বিরিৎ রাকাব কিয়ায় হেৎদ পাতিওয়ানকুকে হেৎদ রান্ডিকুকে রাঃআকেৎ কুতে জীউৎ উদুকেৎ কুয়ায়্য়য়।
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 নিয়া ঘটনা যাফো শেহার রাঃআ যত থাংরে পসরায়না হেৎদ গাদালেকা হড় প্রভুকে পাতিয়া কিয়াকু।
42 Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 হেৎদ পিতর গাদামাহা যাকিৎ যাফোরে শিমন নুতুমান মিয়াৎ চামার হড় রাঃআ অড়ারে তাহীনলেনায়।
43 Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.