Atos 8

cdz (CDZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 শৌল এনথাংরে ইনি স্তিফান রাঃআ গয়ঃজ রাঃআ নাতিনাং সায় তাহিলেনা। ইনা হুলাং যিরুশালেম শেহার মন্ডলী রাঃআ চেতাংরে কুঠিন সাসেৎ সাতাও এতহবেনা, ইনাতে কুলিচ কু বাগীকাতে এটা যতচ ইহুদিয়া মুলুক হেৎদ শমরিয়াতে ছিতিবিতিইনাকু।
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 ইনা হুলাং কথক ভক্ত হড় স্তিফানকে তপা কিয়াকু, হেৎদ ইনিরা নাতিরাং শোক সদর কেয়াকু।
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 মেন্খান শৌল মন্ডলীকে নাশ নাতিনাং, অড়া অড়াতে বলকাতেন পাতিয়ান কড়া- কুড়ি কুকে সাবকাতে গহাড় গহাড়তে আউকাতে জিহালরে খড়া কাতে আটক কেৎকুয়ায়্।
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 ইন্তং অকয় গোটা ছিতি বিতি লেনাকু, ইঙ্কূ ইনা যত জায়গারে বুগিনবার্তা উছান লাগায়নাকু।
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 হেৎদ ফিলিপ শমরিয় রাঃআ মুর্ধুন শেহার সেন কাতেন হড়কুরাঃআ হান্ডে খ্রীষ্টকে উছান লাগায়নায়।
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 হড়কু ফিলিপরাঃআ থুতি আয়ুম কেয়াকু হেৎদ ইনিরা যত হাহাড়া কামি নেলকেৎ তুকু মিৎ মনতে ইনি রাঃআ থুতি আয়ুম লাগায়নাকু।
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 চিয়াচি বাড়িচ আত্মাতে নামাকান গাদা হড় কুরাঃআ তালা হাতেন ইঙ্কূ বঙ্গা আত্মাকু কিকিচ কাতে উডুঙ হিচেনাকু হেৎদ গাদা অসাড় হেৎদ লেংড়া হড়কু বুগিনাকু।
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 ইনাতে ইনা নগররে কুঠিন রাস্কা হুইয়েনা।
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 মেন্খান শিমোন নুতুমতে মিয়াৎ হড় তাহীনকেনায়, ইনি মাড়াঙ হাতেন ইনা নাগার রে যাদু দেখায়কেনায়, হেৎদ শমরিয় জাতি রিঙ্কূ হড়কুকে হায়কাট কেনকুয়ায়্য়, হেৎদ নিজেকে মিয়াৎ মারাং হড় মেন্তে উদুই সদর কেনায়,
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 ইনিরা থুতি হুডিং মারাং যতচ আয়ুমেৎ কেনাকু, হেৎদ গামেৎ কেনাকু, নিই হড় ঈশ্বর রাঃআ ইনা দাড়ি, অকা মাপরাং নুতুমতে সারিয়াআ।
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 হড়কু ইনিরা থুতি আয়ুমমেৎ কেনাকু, চিয়াচি ইনিদ গাদা হুলাং হাতেন ইঙ্কূ যাদু দেখাকাতেন হায়কাট কাতেন দঃহলাৎ কুয়ায়্য়।
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 মেন্খান ফিলিপ ঈশ্বর রাঃআ মুলুক হেৎদ যীশু খ্রীষ্টরাঃআ নুতুম বুগিন বার্তা উছান কেয়ায় খানঃঅ ইঙ্কূ ইনিরা থুতিরে পাতিয়া আয়নাকু, হেৎদ কড়াহন হেৎদ কুড়িহনকু ডুবুলেনাকু।
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 হেৎদ শিমোন নিজেহঅ পাতিয়াআয়নায়, হেৎদ ডুবুলেনতে ফিলিপ লঅগে তাহিনায়, হেৎদ হাহাড়া হেৎদ দাড়িয়ান কামী নেলকাতেন হায়কাটেনায়।
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 যিরুশালেম শেহার রিঙ্কূ কুলিচ কু চিন্তং আয়ুমকেয়াকু যে শমরিয়কু ঈশ্বর রাঃআ জাগার আতাং তাঃআকু, ইন্তং ইঙ্কূ পিতর হেৎদ যোহন তিকিনকে ইঙ্কূয়া হান্ডে কুলকেৎ কিনাকু।
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 চিন্তং ইঙ্কিন হিচেনাকিন, ইঙ্কূ শমরিয়া রিঙ্কূ পাতিয়ান হড় নাতিনাং বিন্তি কেয়াকু, যাতে ইঙ্কূ রীলামালা আত্মা নামেকাআকু।
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 চিয়াচি ইন্তং যাকিৎ ইঙ্কূ রীলামালা আত্মা কাকু নামতাৎ আ, ইঙ্কূ একেন প্রভু যীশু রাঃআ নুতুমতে ডুবুলাকানাকু।
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 ইন্তং ইঙ্কিন পিতর, যহন ইঙ্কূয়া চেতাংরে তিহি দহঃঅ কেয়াকিন, হেৎদ ইঙ্কূ রীলামালা আত্মা নামকেয়াকু।
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 হেৎদ শিমোন চিন্তং নেলকেয়ায়, কুলিচ কুরাঃআ তিহি দহঃঅকাতে (তিহি এমকাতে) রীলামালা আত্মা নামতানা, ইন্তং ইনি ইঙ্কিনা হান্ডে কাউডি আউকাতে গামকেৎ কিনায়,
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 ইঞকেহঅ নিয়া দাড়ি এমাইঞবেন, যাতে ইঞ অকয়রাঃআ চেতাংরে তিহি দহঃঅ আইঞ, ইনিহঅ রীলামালা আত্মা নামেকাআয়।
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 মেন্খান পিতর ইনিকে গামকিয়ায়, আমা রুপা আম লঅ নষ্টকাআ, চিয়াচি ঈশ্বর রাঃআ দান আম কাউডি দিয়া কিরিং সানাকেৎ মেয়া (দুরাং মালা . 78:37)
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 নিয়া বাবত রে আমা যাহানাহঅ হাক বাআয়না, চিয়াচি আমা অন্তর ঈশ্বর রাঃআ মেদরে বেশ ল্হয়।
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 এন্তে আমা নিয়া বাড়িচ হাতেন মন রুয়াড়এম, হেৎদ প্রভু রাঃআ হান্ডে বিন্তিম, তাহলে হুইদাড়িয়া, আমা অন্তররাঃআ কাই ছেমা হুইদাড়িয়া।
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 চিয়াচি আলিঞ নেলকেয়ালিঞ, আমা হান্ডে হিংসা মেনা হেৎদ আম কাইতে আটক া কানাম (বারগাম দ্বিতীয় বিবরণী . 29:18, বিলাপ )
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 ইন্তং শিমোন গামকেৎ কিনায়, আবেনগে ইঞা নাতিরাং প্রভু রাঃআ হান্ডে বিন্তিবেন, যাতে আবেন যাহানা গামেয়াবেন ইনা যেন ইঞ লঅ আল হয়ু কআ।
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 তায়মতে ইঙ্কিন লুকুন্দী এমকেয়াকিন হেৎদ প্রভু রাঃআ বাবদতে অটঃহঅ গাদা থুতি গামকেয়াকিন হেৎদ যিরুশালেম শেহার রে সেনঃঅ হুলাং ইঙ্কিন শমরিয়কুরাঃআ হাতু হাতুতে বুগিন বার্তা উছান কেয়াকিন।
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 তায়মতে প্রভু রাঃআ মিয়াৎ সরগ নাঙ্গা ফিলিপকে গামাকিয়ায়, জজম তিহিদর, অকা হরাটা যিরুশালেম শেহার হাতেন ঘসা নাগার রাঃআ হান্তে আড়গু ইদিয়াকানা, এন্তে সেনম।
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 ইনাতে ইনি সেসেন এহবকেয়ায় হেৎদ, ইথিয়পিয় দিশুম রিনিজ মিয়াৎ হড় লঅ ইনিরা দেখা হুইয়েনা, অকয় ইথিয়পিয় রিনিজ কান্দাকি রাপনীরাঃআ রাজত্বরাঃআ অধীনরে বাহালাকান চেতাং পদরিনিজ মিয়াৎ মায়ো, অকয় রাপনীরাঃআ মারাং খাজাঞ্জি তাহীন কেনায়, ইনি নেহর বিন্তি নাতিনাং যিরুশালেম শেহার তে হিচ লেনায়,
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 হেৎদ রুয়াড় সেনঃঅ হুলাং, রাথরে দুবকাতে যিশাইয় ভাবি জাগারিজ রাঃআ পুথি পড়হাকেনায়।
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 ইন্তং রীলামালা আত্মা ফিলিপকে গামকিয়ায়, আম ইনি হড়রাঃআ রথরাঃআ সঙ্গে সঙ্গে সেনম।
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 ইনাতে ফিলিপ রাথরাঃআ সাথ হাতাকেয়ায় হেৎদ আয়ুমকেয়ায়, ইনি হড় যিশাইয় ভাবি জাগারিজ রাঃআ পুথি পড়হাকেনায়, ফিলিপ গামকেয়ায়, আম কিনা পড়হাতানাম, ইনা বাবত কুকি আটকার নামদাড়িতানাম?
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 ইথিয়পীয় রেনিচ মায়ো গামকেয়ায়, যাহায় কাকু দেঙ্গা লিঞখান, ইঞ চিল্কাতে বুঝা দাড়িয়াইঞ? ইন্তং ইনি মায়ো ফিলিপকে আয়া রাথতে হিচু হেৎদ আয়চলঅ দুবতে নেহর কিয়ায়।
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 ইনি শাস্ত্ররাঃআ অকা অংশটা পড়হাকেনায়, ইনা হুইওতানা, যেমন ভিডি বলিদান করা নাতিনাং ইদি হুইওয়া, এনকা ইনিহঅ বলিনায় হেৎদ উব কাটরপ/ছাডাকুরাঃআ হান্ডে ভিডি চিল্কা থির তাহিনায়, এনকাগে ইনিহঅ থির তাহিনায়।
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 ইনিরা হীনাবস্তারে/হেরেশমেনরে (অসহায়রে) ইনিকে দরবার কিয়াকু, ইনি রাঃআ সমানিজ হড়কুরাঃআ বর্ণনা অকয় করাঃআ দাড়িয়াকু? চিয়াচি ইনি রাঃআ জিউ ধার্তি হাতেন হাতা হুইয়েনা
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 মায়ো খাজাঞ্জি ফিলিপ কে কুলিকিয়ায় হেৎদ নেহর লঅ সারি নানামেনায়, ভাবি জাগারিজ অকয় রাঃআ বাবদতে নিয়া থুতি গামতাৎআয় ? নিজেরাঃআ বাবত তে চি এটা যাহায়রাঃআ বাবত তে?
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 ইন্তং ফিলিপ শাস্ত্ররাঃআ অংশ হাতেন এহবকাতে, প্রভু যীশু রাঃআ বুগিন বার্তা ইনিকে গামসাডিকিয়ায়।
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 হেৎদ ইঙ্কিন হরাতে সেন সেনতে মিয়াৎ গাডিয়া রাঃআ কাতাতে সেটেরেনাকিন, ইন্তং মায়ো ফিলিপকে গামকিয়ায়, নেএ নেলেম, দাঃআ মেনা, ডুবুল হাতাতে ইঞা বাধা কদেরে?
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 — ausente —
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 — ausente —
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 ইঙ্কিন চিন্তং দাঃআ হাতেন রাকাববেনাকিন, প্রভু রাঃআ আত্মা ফিলিপকে আচ্কাগে ইদিকাতেন সেনেনায় হেৎদ মায়ো অটদ ইনিকে কায় নেলনাম দাড়িলিয়ায়, মেন্খান রাসকাতে ইনি রাঃআ অড়া সেনেনায়।
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 নাতেরে ফিলিপকে আসদোদ নাগাররে নেলনামেনায়, হেৎদ ইনি নাগার নাগাররে বুগিন বার্তা উছান উচ্ছান করকৈসরিয়া শেহার শহরতে সেটেরেনায়।
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.