Atos 5

cdz (CDZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 অননিয় নুতুমতে মিয়াৎ পাতিয়ান হড় তাহীনকেনায় হেৎদ ইনি রাঃআ বাহুতেৎ সাফেরা মিয়াৎ বাইত আখরিং কেৎয়ায়,
1 Havia, porém, um homem chamado Ananias que, com sua esposa, Safira, vendeu uma propriedade.
2 হেৎদ ইনি ইনা আখরিং কাউডি হাতেৎ হুডাং লেকা অকিনা আ নাতিনাং অকিনাআ হান্ডে কাউডি দঃহ কেয়ায় হেৎদ বাড়তি কাউডি কুলিচ কু রাঃআ হান্ডে এমকেয়ায়, নিয়া বাবত তে ইনি রাঃআ এরাতেৎ হঅ সারিকেনায়।
2 Levou apenas parte do dinheiro aos apóstolos, mas, com aprovação da esposa, afirmou que aquele era o valor total e ficou com o resto.
3 ইন্তং পিতর ইনিকে গামা কিয়ায়, অননিয় আমা আত্মা রে চিয়া শয়তানকে কামি এমকিয়াম যে রীলামালা আত্মা রাঃআ হান্ডে বেদা জাগার কেৎয়াম হেৎদ বাইত রাঃআ আখরিং কাউডি হাতেন কথক কাউডি নিজে রাঃআ হান্ডে দঃহ কেয়াম?
3 Então Pedro disse: “Ananias, por que você deixou Satanás encher seu coração? Você mentiu para o Espírito Santo quando guardou parte do dinheiro para si.
4 বাইতটা আখরিং রাঃআ মাড়াঙতে নিয়া কি আমা কা তাহিলেনা? হেৎদ আখরিং রাঃআ তায়মতেহঅ কি আমা অধিকাররে কা তাহিলেনা? এন্খান আম চিল্কাতে নিয়া জিনিসকু আমা অন্তররে ভরা কেৎয়াম ? আম মান্মি রাঃআ হান্ডে বেদা গামকেয়াম ইনাদ লহয়, মেন্খান ঈশ্বর কেগে বেদা গামাকিয়াম।
4 A propriedade era sua para vender ou não, como quisesse. E, depois de vendê-la, o dinheiro também era seu, para entregar ou não. Como pôde fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para nós, mas para Deus!”.
5 অননিয় নিয়া যত আয়ুম কেৎতে নুরকাতে গজেনায়। হেৎদ অকয় আয়ুম কেৎয়াকু ইঙ্কূ কুঠিন বরঅ কেৎয়াকু।
5 Assim que Ananias ouviu essas palavras, caiu no chão e morreu. Um grande temor se apoderou de todos que souberam o que havia acontecido.
6 কথক জুয়ান কড়া হন কু হিচে নাকু হেৎদ ইনিকে কিচিতে পটম কিয়াকু হেৎদ বাহারতে ইদি কিচতেকু তপা কিয়াকু।
6 Então alguns jovens se levantaram, envolveram o corpo num lençol e o levaram para fora, e depois o sepultaram.
7 প্রায় আপি টাড়াং তায়ম, ইনি রাঃআ এরাতেদ হিচ লেনায় মেন্খান ইনি কায় সারিকেনায় কিনা হুইয়াকানা আয়ায়্য় হিজু মাড়াঙতে
7 Cerca de três horas depois, sua esposa entrou, sem saber o que havia acontecido.
8 পিতর ইনিকে কুলি কিয়ায় "ইঞকে গামাইঞমে, আবেন ইনা বাইত চি কিনাআ নিন্তি কাউডিতে আখরিং লাৎআবেন? ইনি গাম রুয়াড় কেয়ায় "হে, নিন্তি কাউডি তেগে।
8 Pedro lhe perguntou: “Foi esse o valor que você e seu marido receberam pelo terreno?”. Ela respondeu: “Sim, foi esse o valor”.
9 ইনা তায়ম পিতর ইনিকে গামা কিয়ায় "আবেন প্রভু রাঃআ আত্মাকে বিডা নাতিনাং চিল্কাতে মিৎ মনে নাবেন? নেলেম, অকয়কু আমা হেরেল তামাকে তপা কাতে হিচাকানা, ইঙ্কূ দুয়াররে হিচা কাতে তিগুয়া কানাকু হেৎদ আমকে হঅ তপা ইদি মেয়াকু।
9 Então Pedro disse: “Como vocês puderam conspirar para pôr à prova o Espírito do Senhor? Veja, os jovens que sepultaram seu marido estão logo ali, perto da porta, e também levarão você”.
10 তুক্ষনি গে সাফেরা পিতর রাঃআ কাটা কাতা অতেরে নুর কাতে গজেনায়। হেৎদ জুয়ানকু ভীতির হিচ কাতে নেলকিয়াকু, ইনিদ গজা কানায়, ইঙ্কূ ইনিকে বাহারতে ইদিকিয়াকু হেৎদ ইনি রাঃআ হেরেল তেৎ রাঃআ কাতারে তপা কিয়াকু।
10 No mesmo instante, ela caiu no chão e morreu. Quando os jovens entraram e viram que ela estava morta, levaram seu corpo para fora e a sepultaram ao lado do marido.
11 গোটা মন্ডলী হেৎদ অকয় নিয়া জাগার আয়ুম কেৎয়াকু যতচ কুঠিন বরয়নাকু।
11 Um grande temor se apoderou de toda a igreja e de todos que souberam desse acontecimento.
12 কুলিচ কুরাঃআ হরকাতে গাদা চিহ্ন-কামি হেৎদ হাহাড়া কামি পুরা হুইও লাগায়না। ইঙ্কূ যতচ মিৎ মনেতে শলোমন রাঃআ পিন্ডগীরে হুন্ডিই নাকু।
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos se reuniam regularmente no templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão.
13 অকয় ইঙ্কূকে কাকু পাতিয়াৎ কু কেনা, ইঙ্কূ যত হড়কু ইঙ্কূ লঅ গাতিতে কাকু সাহসেৎ কেনা, মেন্খান ইনা সত্বে হঅ হড়কু ইঙ্কূকে যথা যথ মৌন এমা তাৎ কুয়াকু।
13 Quando se reuniam ali, ninguém mais tinha coragem de juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alta consideração.
14 হেৎদ গাদেল গাদেল গাদা কড়াহন হেৎদ কুড়িহন প্রভু যীশু রে পাতিয়া কাতে ইঙ্কূ লঅ মেশায়নাকু।
14 Cada vez mais pessoas, multidões de homens e mulheres, criam no Senhor.
15 এমনকি হড়কু রুয়া-হাসু বেরাম কুকে ইদিকাতে হরা রাঃআ তালারে পাটি রে হেৎদ পারখমরে গিতিজ গিডিকেনা কুয়াকু।
15 Como resultado, o povo levava os doentes às ruas em camas e macas para que a sombra de Pedro cobrisse alguns deles enquanto ele passava.
16 যিরুশালেম শেহার রাঃআ চারুধার নাডে হান্ডে রাঃআ শেহার রিঙ্কূ হাতেন গাদা হড় রুয়া-হাসু হেৎদ চুত আত্মাতে নামাকানা হড়কুকে ইদিকাতে হুন্ডিকেনাকু হেৎদ ইঙ বুগিকেনাকু।
16 Muita gente vinha das cidades ao redor de Jerusalém, trazendo doentes e atormentados por espíritos impuros, e todos eram curados.
17 তায়মতে মারাং বামড়ে হেৎদ ইনি রাঃআ গাতিকু অর্থাৎ সদ্দূকী সম্প্রদায় রিঙ্কূ হড়কু কুলিচ কুরাঃআ নাতিনাং ষা তে পেরেজচায় নাকু।
17 Tomados de inveja, o sumo sacerdote e seus oficiais, que eram saduceus,
18 হেৎদ কুলিচ কুকে স্যাপ কাতে মামুলি জিহাল রে হান্ডেতকেৎ কুয়াকু।
18 prenderam os apóstolos e os colocaram numa prisão pública.
19 মেন্খান আয়ুব বাতিরাং প্রভু রাঃআ মিয়াৎ সরগ নাঙ্গা হিচ কাতে জিহাল অড়ারাঃআ দুয়ার নিজকেয়ায় হেৎদ কুলিচ কুকে বাহারতে উডুঙ আউকেৎ কুয়ায়্য় হেৎদ গামকেৎ কুয়ায়্য়,
19 Um anjo do Senhor, porém, veio durante a noite, abriu as portas do cárcere e os levou para fora.
20 "সেনঃঅপে, রুমঅ অড়া রাঃআ তালারে তিঙ্গুকাতে নিয়া নামা জিউরাঃআ যত জাগার হড়কুকে গামাকূপে।
20 “Vão ao templo e transmitam ao povo esta mensagem de vida!”, disse ele.
21 নিয়া যত আয়ুম তায়ম কুলিচ কু ভোর বাতিরাং উপাসনা অড়ারে সেনকাতে উপদেশ এম লাগায় নাকু। ইনা তালরে, মারাং বামড়ে হেৎদ ইনি রাঃআ গাতিকু, খেরোয়াল রিঙ্কূ হড়কুরাঃআ মানাগুনা মুরুব্বি হড়কুকে ইদিকাতে মিয়াৎ মারাং দরবার রাঃআকেৎয়াকু হেৎদ কুলিচ কুকে আউ নাতিনাং হড় কুলকেৎ কুয়াকু।
21 Desse modo, ao amanhecer, os apóstolos entraram no templo, conforme haviam sido instruídos, e, sem demora, começaram a ensinar. Mais tarde, o sumo sacerdote e seus oficiais chegaram, reuniram o conselho,
22 মেন্খান চিন্তং ইঙ্কূ আধিকারিককু জিহাল অড়ারে সেটেরেনাকু, ইঙ্কূ নেলকেৎয়াকু কুলিচ কু এনথাংরে বানুকুয়া, এন্তে ইঙ্কূ রুয়ার হিচে নাকু হেৎদ নিয়া বার্তা এমকেৎ কুয়াকু,
22 Mas, quando os guardas do templo chegaram à prisão, os homens não estavam lá. Então voltaram e contaram:
23 "আলে নেলকেয়ালে জিহাল অড়া রাঃআ দুয়ার রেনঢেত কাতে হান্ডেত মেনা হেৎদ দুয়ার দুয়াররে হর কু তিঙ্গু মেনাকুয়া, মেন্খান চিন্তং আলে দুয়ার হলেজকাতে ভিতারতে সেনেনালে যাহায়কে কালে নেলনামলাৎ কুয়া।
23 “A prisão estava bem trancada, com os guardas vigiando do lado de fora, mas, quando abrimos as portas, não havia ninguém!”.
24 ইন্তং উপাসনা অড়ারাঃআ রক্ষীয়া পাল্টন রিনিজ বহঃঅ হেৎদ মারাং বামড়েকু নিয়া থুতি আয়ুমকেৎ তেকু হায় কাটেন্তে পাহাম লাগায়নাকু, নিয়ারাঃআ হাল কিনা হুইওয়া।
24 Ao ouvir isso, o capitão da guarda do templo e os principais sacerdotes ficaram perplexos e se perguntavam o que aconteceria em seguida.
25 ইনা তায়্ম যাহায় মিহুড় হড় হিচেনায় হেৎদ ইঙ্কূকে গামকেৎ কুয়ায়্য় "আয়ুমেপে, অকা হড়কুকে আপে জিহাল অড়ারে দঃলাৎ কুয়াপে ইঙ জাহের থান্তেরে তিঙ্গুকাতে হড়কুকে বাৎলাৎ কুয়াকু"
25 Então alguém chegou com a seguinte notícia: “Os homens que os senhores puseram na cadeia estão no templo, ensinando o povo!”.
26 ইন্তং উপাসনা অড়া রিঙ্কূ রক্ষীয়া পাল্টন রিনিজ মারাং পাল্টনা আয়া সেনা কুকে ইদিকাতে এনথাংতে সেনেনায় হেৎদ কুলিচ কুকে আউ ধরা কেৎকুয়ায়্য় মেন্খান ইঙ্কূ যাহানা কাকু জোর লাৎ কুয়া, চিয়াচি ইঙ্কূ হড়কুকে বরঃঅ কেনাকুয়াকু যে হড়কু হুই দাড়িয়া ইঙ্কূকে দিরি লেব্দাকাতে গয়চ দাড়িকুয়াকু।
26 O capitão e seus guardas foram e prenderam os apóstolos, mas sem violência, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 তায়মতে ইঙ্কূ কুলিচ কুকে মারাং দরবার রে আউকেৎ কুয়াতে তিঙ্গুকেৎ কুয়াকু, মারাং বামড়ে কুলিচ কুকে কুলিকেৎ কুয়ায়্য়,
27 Em seguida, levaram os apóstolos e os apresentaram ao conselho de líderes do povo, onde o sumo sacerdote os confrontou.
28 গামাকেৎ কুয়ায়্য় "আলে যীশু রাঃআ নুতুমতে চেচেদ কা এম নাতিনাং কেটেজ লেকাতে হুকুম এমলাৎ পেয়ালে, ইনা সত্বেহঅ নেলেপে, আপে আপেয়া চেচেদতে যিরুশালেম শেহার পেরেজচাআতাৎ পে হেৎদ ইনি হড়রাঃআ মায়মরাঃআ দায়তে আলেকে দোষী নানামতানাপে।
28 “Nós lhes ordenamos firmemente que nunca mais ensinassem em nome desse homem”, disse ele. “E, mesmo assim, vocês encheram Jerusalém com esse seu ensino e querem nos responsabilizar pela morte dele!”
29 মেন্খান পিতর হেৎদ এটা কুলিচ কু গামকেৎয়াকু "আলেকে মান্মি রাঃআ হাতেন বরঞ্চ ঈশ্বর রাঃআ হুকুম মানাবাতা হুইওয়া!
29 Pedro e os apóstolos responderam: “Devemos obedecer a Deus antes de qualquer autoridade humana.
30 আলেয়া আপুইঞ -বুঢাইঞ কুরাঃআ ঈশ্বর ইনি যীশু কে জীউৎ রাকাবতিয়ায়, অকয়কে আপে ত্রুশরে হাকাকাতে গয়চলিয়াপে।
30 O Deus de nossos antepassados ressuscitou Jesus dos mortos depois que os senhores o mataram, pendurando-o numa cruz.
31 ঈশ্বর যীশু কেগে রাপাজ হন হেৎদ রুক্ষীয়া ইজ লেকাতে বাহালকাতে ইনি রাঃআ মান্ডি তিহি দররে দুপ তিয়ায়, যেন খেরোয়াল কুরাঃআ মন পাল্টা হেৎদ কাই রাঃআ ছেমা দানকুকায়।
31 Deus o colocou no lugar de honra, à sua direita, como Príncipe e Salvador, para que o povo de Israel se arrependesse de seus pecados e fosse perdoado.
32 নিয়া যত বাবত রাঃআ আলেহঅ লুকুন্দী ী হেৎদ রীলামালা আত্মাহঅ লুকুন্দী ী, অকা আত্মা ঈশ্বর আয়াআ হুকুম বহানকুকে এমতাৎ কুয়ায়্য় য়"
32 Somos testemunhas dessas coisas, e assim é também o Espírito Santo, que Deus dá àqueles que lhe obedecem”.
33 নিয়া থুতি আয়ুমকাতে ইঙ্কূ রাগাতে কষকষ চায়নাকু হেৎদ কুলিচ কুকে গচ রাঃআ নাতিনাং গটা কেৎয়াকু।
33 Quando ouviram isso, os membros do conselho se enfureceram e decidiram matá-los.
34 মেন্খান মারাং দরবার গমলিয়েল নুতুমতে মিয়াৎ ফরিশী তাহীন কেনায়, ইনি আরিচালি রিনিজ গুরু তানায়, অকয়কে হড়কু মানাইকেনা, ইনি বিরিদেনায় হেৎদ কুলিচ কুকে হুডাং ঘাড়ি রাঃআ নাতিনাং বাহারতে ইদিরাঃআ হুকুম কেৎকুয়ায়্য়।
34 Um deles, porém, um fariseu chamado Gamaliel, especialista na lei e respeitado por todo o povo, levantou-se e ordenou que eles fossem retirados da sala do conselho por um momento.
35 তায়মতে পাহারাদারকু কুলিচ কুকে বাহারতে ইদিরাঃআ তায়মতে, ইনি গাম কেৎ কুয়ায়্য় "এ, খেরোয়াল রিঙ্কূ হড়কু, আপে ইঙ্কূ হড়কুকে ইদিকাতে কিনা করা বুঝাপে তানা পেয়া, ইনা বাবত তে চিন্তা-ভাবনায়পে।
35 Em seguida, disse aos demais: “Israelitas, cuidado com o que planejam fazer a esses homens!
36 ইনা মাড়াঙতে থুদা নুতুমতে মিহুড় নিজেকে মারাং মেন্তে দাবিলিয়ায় হেৎদ হুডাংঢের চারশো জন হড় ইনি লঅ মেশালেনাকু, ইনি গয়চরাঃআ তায়ম ইনি রাঃআ সুতুয়ানকু যত ছিতি বিতিই নাকু, যাহায় কাকু তাহিলেনা।
36 Algum tempo atrás, surgiu um certo Teudas, que afirmava ser alguém importante. Umas quatrocentas pessoas se juntaram a ele, mas foi morto e seus seguidores se dispersaram, e o movimento deu em nada.
37 ইনি হড়রাঃআ তায়মতে হড় লেখা হুলাং গালিলিয় যিহুদা রাকাবেনায় হেৎদ কথক হড়কে নিজেরাঃআ দলরে অরকেৎকুয়ায়্য়, তায়মতে ইনিহঅ গয়চেনায়, হেৎদ ইনি রাঃআ সুতুয়ানকু পাসরায়নাকু।
37 Depois dele, na época do censo, apareceu Judas, da Galileia, que fez muitos seguidores. Ele também foi morto, e seu grupo se dispersou.
38 নাহা দ ইঞ আপেকে গামাপে তানাইঞ, আপে ইঙ্কূ হড় কুরাঃআ হান্ডে হাতেন সাঙ্গিনরে তাহিনোপে হেৎদ ইঙ্কূকে আড়াঃ গিডিকুপে, যদি নিয়া মন্ত্র চি কামি মান্মিরাঃআ হান্ডে হাতেন উডুঙওয়া, এন্খান ইনা বেকারচাবাআ।
38 “Portanto, meu conselho é que deixem esses homens em paz e os soltem. Se o que planejam e fazem é meramente humano, logo serão frustrados.
39 মেন্খান যদি ঈশ্বর রাঃআ হাতেন হুইওয়া, এন্খান ইঙ্কূকে থাম্বা আপেয়া লিয়া সম্ভব লহয়, হয়তো নেল নামোয়া যে, আপে ঈশ্বর রাঃআ বিরুধরে লাড়হাই তানাপে।
39 Mas, se é de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los. Pode até acontecer de vocês acabarem lutando contra Deus”.
40 ইন্তং ইঙ্কূ গমলিয়েলরাঃআ জাগারতে মিৎ মতেনাকু, হেৎদ কুলিচ কুকে রাঃআ আউকাতে দাদালকেৎ কুয়াকু হেৎদ যীশু রাঃআ নুতুমতে যাহানা থুতি আলকু গামেকা মেন্তে হুকুম কেৎ কুয়াকু হেৎদ ইঙ্কূ আড়াকেৎ কুয়াকু।
40 Os demais membros aceitaram o conselho de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram que nunca mais falassem em nome de Jesus e, por fim, os soltaram.
41 ইন্তং কুলিচ কু মারাং দরবার হাতেন কুশি কুশিতে সেনেনাকু, চিয়াচি ইঙ্কূ যীশু রাঃআ নুতুমরাঃআ নাতিনাং অপমান হুইওরাঃআ যোগ্য় মেন্তে বাহাললেনাকু।
41 Quando os apóstolos saíram da reunião do conselho, estavam alegres porque Deus os havia considerado dignos de sofrer humilhação pelo nome de Jesus.
42 ইনা তায়মতে যত মাহা, কুলিচ কু রুমঅ অড়ারে হেৎদ অড়া অড়ারে লাগাতার যীশু খ্রীষ্ট রাঃআ বুগিন বার্তা পাস্না লাগায়নাকু।
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, continuavam a ensinar e anunciar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.