Atos 27

cdz (CDZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 চিন্তং ফায়সালা হাতা হুইয়েনা আলে জাহাজতে ইতালিয়া দিসুম সেনালে, ইন্তং পৌল হেৎদ এটা কথক আটকান হড় আগস্তীয় পাল্টন রিনিজ পাল্টন যুলিয় নুতুমান গম্কে জুলু পতি রাঃআ তিহিরে সম্পায়নালে।
1 Quando foi decidido que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, da Coorte Imperial.
2 হেৎদ আলে আদ্রামুত্তীয় শেহার হাতেন জাহাজ রে দেজেন্তেলে সেনেএনা, অকা জাহাজটা এশিয়া মুলুক রাঃআ উপকূল রাঃআ যত ঘাটতে সেনা। মাকিদনিয়া রাঃআ থিষলনীকী রিনিজ অদিবাসী আরিষ্টার্খ আলে লঅ তাহিন কেনায়।
2 Embarcando num navio adramitino, que estava de partida para costear a Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 হেৎদ দশার হুলাং আলে সীদোন শেহার তেলে সেটেরেনা, কদেরে যুলিয় পৌলেরকে সম্মান লঅ ইনিকে গাতিকুরা হান্ডে ইদিকিদতে খাতির এমঅ নাতিনাং অনুমুতি এমকেৎ কুয়ায়।
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu-lhe ir ver os amigos e obter assistência.
4 হেৎদ এনথাং হাতেন জাহাজ লাড়াকাতে সামাং দর হোয়অ কেদ খানয় আলে কুপ্র ঢিপ রাঃআ দানাং দানাংতেলে সেনেএনা।
4 Partindo dali, navegamos sob a proteção de Chipre, por serem contrários os ventos;
5 হেৎদ কিলিকিয়া হেৎদ পামফুলিয়া টলা রাঃআ সামাং দররাঃআ দরেয়া পারমকেৎতেলে লুকিয়া তালুক রাঃআ মুরা শেহার তেলে সেটেরেনা।
5 e, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 হেৎদ পাল্টন কুরাঃআ গমকে এনথাং হাতেন ইতালিয়াতে সেনকেনায় মিয়াদ আলেকজান্দ্রীয় জাহাজ নেলনামকাতে আলেকে ইনা জাহাজরে দেচকেৎ লেয়ায়।
6 Achando ali o centurião um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, nele nos fez embarcar.
7 হেৎদ গাদা মাহা বাই বাইতে জাহাজটা সেনেএন্তে কুঠিন কষ্টেতে ক্লীদ শেহারতে সেটেরেনা, হোয়অ রাঃআ দেঙ্গা কা নামকেদতে মাড়াঙ কাদাড়িলাদআয় খানঅ আলে সলমোনি রাঃআ মাড়াঙ হরকাতে ক্রীতী ঢিপ রাঃআ অছাড় হরকাতে সেনেনা।
7 Navegando vagarosamente muitos dias e tendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos sob a proteção de Creta, na altura de Salmona.
8 হেৎদ আলে সাশাতি-তে ইনা পারমে তানলো আলে বুগিন ঘাট নুতুমান মিয়াৎ তাহীনথাং তেলে সেটেরে না। ইনা ঠাইন রে লাসেয়া শেহার মেনা।
8 Costeando-a, penosamente, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 হেৎদ গাদা মাহা হুইয়েন রে হেৎদ ইহুদি কুরাঃআ বার পরব পারমলেনা হেৎদ দাআ হরাতে সেসেন বর আন হুইওতান তাহি কেনা, ইনা মেন্তে পৌল ইঙ্কূ পরামর্শকেৎ কুতে গামাৎ কুয়ায়্য়য়,
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, admoestava-os Paulo,
10 এ হাগাকু ইঞ নেলনামে তানাইঞ যে, নিয়া দাআ তে সেসেন রে গাদা বিপদ হেৎদ ক্ষতি হুইয়া, ইনা একেন জিনিসপত্র হেৎদ জাহাজরা লহয়, আবুয়াহঅ গজয়াবু।
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 মেন্খান জুলুপতি পৌলরাঃআ থুতি কা লুতুর কাতে ক্যাপ্টেন হেৎদ জাহাজ মালিক রাঃআ থুতিরে ডের মন এম কেয়ায়।
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 হেৎদ ইনা থাং রাবাং মাহা তাহি নাতিন গটা কা তাহি কান রে এনথাং হাতেন সেন কু তে হুই দাড়িয়া রেদ ফৈনীকা শেহার রে রাবাং মাহা তাহি কেনা মেন্তে ঢের লেকা কু গাম কেয়া, ইনা ক্রীতীঢিপ রাঃআ মিয়াৎ বন্দর তানা, নিয়া উত্তরপশ্চিম হেৎদ দক্ষিণপশ্চিম দর নিজোতানা।
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que partissem dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, o qual olhava para o nordeste e para o sudeste.
13 হেৎদ দক্ষিণ হোও বাই বাই তে হয়ওয় তান রে ইঙ্কূ আবুয়া মনে লেকা হুইয়া মেন্তে কু সারি কেৎতে লাঙ্গার কু রাকাব কেয়া হেৎদ ক্রীতী ঘাট তেকু সেনে য়ানা।
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 মেন্খান হুডিং মাহা তায়ম তে ঘুরব্যান্ডূ (উরাকুলো আইলা) নুতুমান হয়ও জাহাজ এ টঅ কেয়ায়।
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão;
15 জাহাজ ইনা হয়ও তে ঠেলা ইদিয়েন তে হেৎদ ইনা কা টঅ দাড়িআদ তে আলে সেন তকা কেয়াহেৎদ লে বুহাল ইদিয়া না।
15 e, sendo o navio arrastado com violência, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 হেৎদ কৌদা নুতুমান মিয়াৎ হুডিং ঢিপ রা দানাং রে বুহালো তানালে গাদা কষ্ট তে লাউকা লেরে রাকাব দাড়িয়াদালে।
16 Passando sob a proteção de uma ilhota chamada Cauda, a custo conseguimos recolher o bote;
17 ইনা রাকাব কেৎ তে ইঙ্কূ রুখিয়া নাতিন তে জাহাজ কু আটক ঘুরা কেয়া হেৎদ সুতি নুতুমান চরাবালি রে নুর বরতে ইঙ্কূ জাহাজ নোঙ্গর কু আড়গু কেয়া।
17 e, levantando este, usaram de todos os meios para cingir o navio, e, temendo que dessem na Sirte, arriaram os aparelhos, e foram ao léu.
18 হেৎদ আলে গাদা বিরঝড় রে হবু ডাবুন খান ইঙ্কূ দশার হুলাং জিনিষকু দাআরে লেবদা গিডি কেয়াকু।
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte, já aliviavam o navio.
19 হেৎদ আপি মাহারে ইঙ্কূ নাবি আকুয়া তিহি তে জাহাজ রা জিনিস কুকু দাআরে লেবদা গিডি কেয়া।
19 E, ao terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 হেৎদ গাদা মাহা যাকিৎ বেলাকে হেৎদ ইপিলকু কাকু নেলনাম লেনা হেৎদ মারাং হয়ওএবীর হয়ও দাআ হুইঅ তানগেএ খান আলেয়া বানচা রাঃআ আশ কা তাহীন কেনা।
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 হেৎদ ইঙ্কূ গাদা মাহা বিন জম নু কাতে কাটায় কেৎকু, পৌল ইঙ্কূ য়া তালা রে তিন্গুইয়েন তেএ গামাৎ কুয়ায়্য়য়, এ মান্তান হড় কু, আপে ইঞয়া থুতি যদি মানা-বাতা কাতে ক্রীতী হাতেন কাপে হিজ লেখান নিয়া দুঃখ দুর্দশা হেৎদ হানি কাপে নাম কেয়া।
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 নাহা দইঞ আপেকে সাহস এমাপে তানাইঞ, যাহায় রাঃআ জিউ নাশ কা হুয়াআ, শুধু জাহাজ রাঃআ ক্ষতিয়া।
22 Mas, já agora, vos aconselho bom ânimo, porque nenhuma vida se perderá de entre vós, mas somente o navio.
23 চিয়া চি ইঞদ ঈশ্বর রা হড়, হেৎদ অকয়্য় কে গুনমানত তিয়াং ইনি রাঃআ মিয়াৎ সেরমা রিনিজ নাঙ্গা হলা নিদা ইঞ য়া হান্ডে তিঙ্গুয়ে নায়।
23 Porque, esta mesma noite, um anjo de Deus, de quem eu sou e a quem sirvo, esteve comigo,
24 এ পৌল, আলম বরয়া, আম কৈসর রা সামাং রে তিঙ্গুন হুযুয়া হেৎদ নেলেমে, অকয়কু আম লঅ সেনতানকু যতচ কুকে ঈশ্বর দায়াদুলাড় এমাদ কুয়ায়্য়।
24 dizendo: Paulo, não temas! É preciso que compareças perante César, e eis que Deus, por sua graça, te deu todos quantos navegam contigo.
25 এন্খান গম্কে কু, সাহস পে, চিয়া চি ঈশ্বররে ইঞয়া নেকান পাতিয়া মেনাআ, ইঞ হান্ডে চিল্কা গামা কানা এন্কাগে হুযুয়া।
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo! Pois eu confio em Deus que sucederá do modo por que me foi dito.
26 মেন্খান আবু যাহান ঢিপ রেগে সেটের হুযুয়া।
26 Porém é necessário que vamos dar a uma ilha.
27 হেৎদ আলে আদ্রিয়া দরেয়া রে বাই বাইতে সেসেন সেসেন্তে গেলে পুন নিদা হুইয়েন্তে তালা নিদা জাহাজ নাবি কু টাহর কেৎআকু জাহান দিশুম কাতা বু সেটেরা কানা মেন্তেকু আটকার কেয়া।
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite, pressentiram os marinheiros que se aproximavam de alguma terra.
28 হেৎদ বায়র লেব্দা ডুম্বুইজ কেতে বিশ বাঁউ দাআ নাম কেয়া হেৎদ হুডিং লেকা সেনে য়েন্তে অট মিসা বায়র ডুম্বুইজ কে তে গেল মড়ে বাঁউ কু নাম কেয়া।
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 ইন্তং ধীরি দর রে তাকিচ তাহীন রাঃআ বর তে ইঙ্কূ জাহাজ রাঃআ তায়ম দর তে উপুনিয়া গল্সীফাল কু আড়গু কেয়া হেৎদ বিন্তিতে তাহি কাতে সিঙ্গি রাঃআ তাঙ্গিরেকু তাহিন কেনা।
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 মেন্খান জাহাজ নাবি কু জাহাজ হাতেন নির জময়াকু মেন্তে কুরুমুটুৎ কেনায়কু হেৎদ গ্ল্হির রাঃআ হুডাঙ মাড়াঙ দর গল্সীফাল আড়গু ছলতে ডঙ্গা দরেয়া রে আড় গুৎকেনা কু,
30 Procurando os marinheiros fugir do navio, e, tendo arriado o bote no mar, a pretexto de que estavam para largar âncoras da proa,
31 মেন্খান পৌল জুলু পতি গমকে হেৎদ পাল্টন কুকে গামৎ কুয়ায়্য়, ইঙ্কূ হড় জাহাজ রে কাকু তাহিনখান আপে কাপে বাঞ্চা কাপে নামেয়া।
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não permanecerem a bordo, vós não podereis salvar-vos.
32 ইন্তং পাল্টন কু লাউকারা বায়র মাআটটা কেৎতেকু ইনা দাআরে কু উয়ু কেৎআ।
32 Então, os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 হেৎদ পায়াং পুয়ুং আঙ্গ তান্খানঅ পৌল যতচ কুকে জমা জমেপে মেন্তে এ গমকেৎ কুয়ায়্য় হেৎদএ গামা কেৎ কুয়ায়্য়, আপে তিহিং গেলে পুন মাহা যুহুয়েনা,আপে তাঙ্গিরে মেনাআ পেয়া, কা জম নু কাতে মেনা আ পেয়া, জাহানা কা জম নু কাতে নিদা সিঙ্গি পে হরতাৎআ,
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: Hoje, é o décimo quarto dia em que, esperando, estais sem comer, nada tendo provado.
34 ইনা মেন্তেইঞ নেহরাপে তানা জমা জমে পে ইনা দ অপেয়া বাঞ্চা নাতিনাং লাকতিয়া, আপেএ-তে বহ রা মিয়াৎ উব হঅ কা উয়ু গোয়া।
34 Eu vos rogo que comais alguma coisa; porque disto depende a vossa segurança; pois nenhum de vós perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 হেৎদ নিয়া গাম কেৎ তেল পৌল ইনা পিঠা এ সাব কেয়ায়, হেৎদ যতচ কুয়া সামাং রে ঈশ্বর এ সারহাও কিয়ায় হেৎদ ইনা কেচা কেৎ তেএ জম কেয়ায়।
35 Tendo dito isto, tomando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 এন্তে যতচ কু সাহস কেৎ তেকু জম কেয়া।
36 Todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 হেৎদ জাহাজ রে আলে যতচ কু বার জুলু তিলি তুরুই হড় লে তাহীন কেনা।
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 হেৎদ জম বি কেৎতে দরেয়া রে গহম কু লেবদা গিডি কেয়া হেৎদ জাহাজ কু হাউলকা কেয়া।
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 আঙ্গ য়েন খান ইঙ্কূ ইনা ঢিপা কাকু নেল চীনহা দাড়ি লাৎআ, মেন্খান এনকান মিয়াৎ পাড় কু নেল নামকেয়া, ইনাদ বালিচর তাহীন কেনা, হেৎদ হুইও দাড়ি রেদ আবু জাহাজ এনথাং রেবু ঠেকা দেয়া মেন্তে কু গটা কেয়া।
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia praia; então, consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 হেৎদ আকুড়া ফাল কুরা রাঃআ বায়রকু মাআটটা কেৎ তে ইনা দরেয়া রেকু বাগি তুকা কেয়া হেৎদ ইনতং গে হাল রা তলকু রাড়া কেৎ তে হেৎদ হয়ও সামাং রে পাল রাকাব কেৎ তেকু ইনা বালি ঘাট তেকু সেনে য়ানা।
40 Levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 মেন্খান বানার দর দরেয়া রাঃআ গাহির দাআ মেনাআ এনে এনকান জায়গারে হিচেন খান্কু চররে জাহাজ আটকায়না হেৎদ জাহাজ সামাং দর তাকিচেন্তে রচৎ এনা মেনখান তায়ম দর ঢেউ রাঃআ তাকিচ তাকিচতে পেটেজে না।
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se abria pela violência do mar.
42 মেন্খান সিপাই কু আটক কুকে গচ গিডি নাতিনাং কারসাদি কেয়াকু যাতে যাহা হঅ অয়ার কাতে আল কু নির দাড়িকাআ।
42 O parecer dos soldados era que matassem os presos, para que nenhum deles, nadando, fugisse;
43 মেনখান জুলু পুতি কুরাঃআ গমকে পৌলকে বাঞ্চা নাতিনাং ইঙ্কূয়া কারসাদী এড়িচ কেৎআয় হেৎদ হুকুমাৎ কুয়া হেৎদ অকয়্য় অয়ার দাড়িআপে মাড়াঙ তে যেহেত কাতে ঘাট তে আড়গুন পেদু,
43 mas o centurião, querendo salvar a Paulo, impediu-os de o fazer; e ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 হেৎদ বাকি যতকু তক্তা কুরে হেৎদ জাহাজ রা এটা এটা জিনিসকুরে সাহারা হাতা কাতে পরম পে মেন্তে এ আচু কেৎ কুয়ায়্য় য়। নেকা গে যতচ ডাঙা তে পারম মেন তেলে বাঞ্চায় না।
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.