Atos 23

cdz (CDZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 হেৎদ পৌল মারাংদরবার রাঃআ হান্তে মিদঢেকতে কয়ঃঅ কেৎ তে গামকেয়ায়, এ হাগাঞকু, তিহিঞ জাকিৎ ইঞ যত বাব্ত্তে বিবেক লঅ ঈশ্বর রাঃআ হড় লেকা চাল-চলন করা আউতাৎ আইঞ।
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Varões irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 ইন্তং মারাং বামড়ে অননিয়, অকয় ঠাইনরে তিঙ্গুনেনাকু, ইঙ্কূকে হুকুমাৎ কুয়ায়, যেন ইনি রাঃআ মচারে থাপাই কাআকু।
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 ইন্তং পৌল ইনিকে গামকিয়ায় "এ চুনতে লেপায়াকান কাঁথ, ঈশ্বর আমকে দাল মেয়ায়, আম আরিচালিতে ইঞা দরবার দুবা কানাম, হেৎদ আরি চালি রাঃআ উল্টা ইঞকে দাল নাতিনাং হুকুম এমতান কুয়াম?
3 Então, Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada! Tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei e, contra a lei, me mandas ferir?
4 ইনাতে অকয় কাতারে তিঙ্গু লেনাকু ইঙ্কূ গামকেয়াকু "আম কি ঈশ্বর রাঃআ মারাং বামড়েকে নেকা মানহানিই তানাম?
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 পৌল গামকেয়ায় "এ বকইঞকু, ইঞ কাইঞ সারিকেনাইঞ যে, ইনি মারাংবামড়ে তানায়" চিয়াচি অল মেনা "আম নিজে জাতি রাঃআ হড়কু রাঃআ বাগালকে খারাপ থুতি আলম গামকুয়া।
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 মেন্খান পৌল চিন্তং আটকার নামকেৎয়ায় যে, ইঙ্কূয়া মিৎ হাটিং সদ্দূকী হেৎদ মিৎ হাটিং ফরীশী, ইন্তং মারাংদরবার রাঃআ তালারে কুঠিন জোরতে কিকিচকাতে গামকেৎয়ায় "এ বকইঞকু, ইঞ ফরীশী হেৎদ ফরীশীকু রাঃআ হনতানাইঞ, গজকু রাঃআ আশাহঅ জিউৎ রাকাব বাব্ত্তে ইঞা দরবার হুইঅতানা।
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus, e outra, de fariseus, clamou no conselho: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu! No tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado!
7 ইনি নিয়া থুতি আউরি গামেয়ায় ফরীশী হেৎদ সদ্দূকীকুরাঃআ তালারে বিরুধ সৃষ্টিইনা, দরবার রাঃআ তালারে বারিয়া দল হুইয়েনা।
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 চিয়াচি সদ্দূকীকু গামেয়াকু, জীউৎ রাকাব বায়ায়না, সেরমা রেঙ্কূ সরগনাঙ্গা চি বাড়িচ আত্মা বায়ায়না, মেন্খান ফরীশীকু বারানা গে পাতিয়াআকু।
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 ইন্তং কুঠিন রেটেপেটে হুইয়েনা হেৎদ ফরীশী পক্ষরে কথক আরিচালি রেঙ্কূ চেচেদিজ তিঙ্গু বিরিদেন্তেকু নিপিয়ায়কাতে গাম লাগায়নাকু, আলে নিই হড়টারে যাহানা ভুল কালে নেম নাম দাড়িতানা, যাহান বাড়িচ আত্মা চি যাহান সরগ নাঙ্গা যদি নিই লঅ থুতিয়াকানায়, এন্খান কিনা?
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 নেকাগে কুঠিন রেটেপেটে হুইয়েনা, যদি ইঙ্কূ পৌলকে গঃজিয়াকু, নিয়া বরতে পাল্টন হকুমকেৎকু য়ায়, সৈন্যদল সেনকাতে ইঙ্কূ য়া তালা হাতেন পৌলকে গাড় ইদিকাআকু।
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 তায়মতে নিদা বেত্রাং প্রভু পৌল রাঃআ কাতারে তিঙ্গুয়েন্তে গামকিয়ায়, সাহসেম, চিয়াচি ইঞা বাব্ত্তে চিল্কা যিরুশালেম শেহার রে লুকুন্দী এমতাৎ আম, এনকা রোম শেহার রেহঅ এমঃঅ হুইঅয়া।
11 E, na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo! Porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 সিঙ্গিন খানঃঅ ইহুদিকু কারসাদি কেয়াকু হেৎদ নিজেকুকে শাপ কেৎকু য়াকু, ইঙ্কূ গামকেয়াকু আলে জিমিন ভুর পৌলকে কালে গঃজিয়া, ইমিন ভুর জমা হেৎদ দাঃআ কালে নুঃইয়া।
12 Quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração e juraram dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 পুলি হড় রাঃআ বেশি হড় মিশাতে দিব্যিকাতে নিয়া কারসাদী কেয়াকু।
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 ইঙ্কূ মারাং বামড়েকুরা হেৎদ মুরুব্বিকুরা হান্ডে সেনকাতে গামকেৎকু য়াকু, আলে মিয়াৎ কেটেজ দিব্যি হাতাতাৎ লে, চিমিন ভুর পৌলকে কালে গঃজিয়া, ইমিন ভুর যাহানা কালে জ্মেয়া।
14 Estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 এন্তে আপে নাহা মারাং দরবারে সুবেদার রাঃআ হান্ডে আর্জিপে, যেন ইনি আপেয়া হান্ডে ইনিকে হাজিরিকাআয়, গামেপে যে, আপে অটঅ বেশলেকা ইনিরাঃআ বাব্ত্তে দরবার নাতিনাং সাপড়াকানাপে, হেৎদ ইনি ঠাইনতে হিজু মাড়াঙতে ইনিকে গঃজ নাতিনাং সাপড়া তাহিনালে।
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 মেন্খান পৌলরাঃআ বকতেদ কুড়িরাঃআ হনতেদ (ভাগনাতেদ) ইঙ্কূ য়া আট-ঘাঁটি বাইসা রাঃআ থুতি আয়ুম কেৎকুতে গাড়রাঃআ ভীতির সেনকাতে পৌলকে গামাকিয়ায়।
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 ইনাতে পৌল মিহুড় চাকিপতিকে রাঃআ কিৎ তে গামকিয়ায়, জুলুপতি রাঃআ হান্ডে নিই কড়াহনকে ইদিম, চিয়াচি ইনিরা হান্ডে নিই রাঃআ হুডাং থুতি গাম রাঃআ মেনা।
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 ইনাতে ইনি সঙ্গেতে ইদিকাতে সুবেদার রাঃআ হান্ডে ইদিকিৎ তে গামকিয়ায়, বন্দি পৌল ইঞকে ঠাইনতে আমা হান্ডে নিই জুয়ানকে আগু গামকিঞায়, আমা হান্ডে নিই রাঃআ হুডাং থুতি মেনা।
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, me rogou que te trouxesse este jovem, que tem alguma coisa que dizer-te.
19 ইন্তং জুলু গমকে ইনিরা তিহি সাবকাতে মিৎ কাতাতে ইদিকিয়তে অছাড়রে কুলিকিয়ায়, ইঞা হান্ডে আমা কিনাআ গামঃরাঃআ মেনা?
19 E o tribuno, tomando- o pela mão e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 ইনি গামকেয়ায়, ইহুদীকু আমা হান্ডে নিয়া কষামুদিকাতে পরামর্চাকিৎ আকু, যেন আম গাপা অটঅহঅ বেশ গটার পৌল রাঃআ বাব্ত্তে সারিরাঃআ নাতিনাং ইনিকে মারাং দরবার তে ইদিম।
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho como tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 এন্তে আম ইঙ্কূ য়া থুতি আলম লুতুরেয়া, চিয়াচি ইঙ্কূয়া তালারে পুলি হড় রাঃআ বেশি হড় ইনিরাঃআ নাতিনাং ফাসিয়া আডাতাৎ আকু, ইনকু মিয়াৎ কুঠিন দিব্যিতাৎ আকু, চিমিন ভুর ইনিকে কাকু গঃজিয়া, ইমিন ভুর জম চি নুঃউ কাকুয়া, হেৎদ নাহাগে সাপাড়া মেনাকুয়া, আমা সায় রাঃআ তাঙ্গিরে মেনাকুয়া।
21 Mas tu não os creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe andam armando ciladas, os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comerem nem beberem até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 ইন্তং জুলু পতি ইনি জুয়ানকে হুসিয়ার কিৎ তে কয়অ তুকা কিয়ায়, আম যে নিয়া সব ইঞকে গামা তিইঞাম ইনা যাহায়কে আলম গামাকুয়া।
22 Então, o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 তায়মতে ইনি বার হড় চাকি পতিকিনকে ঠাইনতে রাঃআ কাতে গামাৎ কিনায়, কৈসরিয়া শেহার জাকিৎ সেনঃঅ নাতিনাং আয়ুব নটা গ্রাহ বাতিরাং বার চাকি সিপাই হেৎদ তিলিহড় সাদম চালাইজ হেৎদ বার চাকি বরলম সাসাব হড় সাপড়া দঃহকুবেন।
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalo, e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 হেৎদ সাদম তেয়ার দঃহ নাতিনাং আঁচু এমকেৎ কিনায়, যেন ইঙ্কিন পৌলকে ইনিরাঃআ চেতাংরে দুবকাতে নিরাপদরে মুলুক পারগানা হেৎদ ফেলিক্সরাঃআ হান্ডে সেটেতকাইকাকিন।
24 e aparelhai cavalgaduras, para que, pondo nelas a Paulo, o levem salvo ao governador Félix.
25 হেৎদ ইনি পাল্টনপতি নেএনেকা মিয়াৎ গিরা অলকেয়ায়,
25 E escreveu uma carta que continha isto:
26 মুলুক পারগানা ফীলিক্স রাঃআ হান্ডে ক্লোদিয় লুষিয় রাঃআ জোহার।
26 Cláudio Lísias a Félix, potentíssimo governador, saúde.
27 ইহুদিকু নিই হড়টাকে সাবকাতে গজ সানায়নাকু খানঃঅ ইঞ সিপাইকু লঅ হাজিরেন্তে ইনিকে রুক্ষীয়া কেৎয়াইঞ, চিয়াচি সারি নামকেয়াইঞ যে, নিই হড়টা রোমিয় তানায়।
27 Este homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca e o livrei, informado de que era romano.
28 হেৎদ ইঙ্কূ কিনা নাতিনাং নিই হড়টারাঃআ চেতাংরে দোষ এমেকেনাকু ইনা সারিরাঃআ নাতিনাং ইঙ্কূ য়া মারাং দরবার নিই হড়টাকে ইদি কিয়াইঞ।
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 এন্তে ইঞ আটকার নামকেয়াইঞ, ইঙ্কূ য়া আরিচালি লেকাতে নিইরাঃআ চেতাংরে দোষ এম হুইয়াকানা, মেন্খান গজঃঅ চি জিহাল অড়ারে এমঃঅ লেকা আর্জি নিইরাঃআ নুতুমতে কা হুইয়াকানা।
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 হেৎদ নিই হড়টা রাঃআ বিরুধরে চক্রান্ত হুইঅয়া, নিয়া খবর আয়ুমকাতে ইঞ ঘিড় মেন্তাংগে আমা হান্ডে কুল কেৎ য়াইঞ। নিইরাঃআ চেতাং অকয় দোষ এমতাৎ আকু, ইঙ্কূকে হঅ আঁচু এমকেৎকু য়াইঞ, ইঙ্কূ আমা হান্ডে ইনি রাঃআ বিরুধরে অকা গামরাঃআ তাহিনা, গামে কাআকু।
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 হেৎদ সিপাইকু হুকুম লেকাতে পৌলকে ইদিকাতে নিদা বাতিরাং আন্তিপাত্রি শেহার তে সেনেনাকু।
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhes fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 তায়্ম হুলাং আসোয়ারি কুকে ইঙ্কূ লঅ সেনঃঅ নাতিনাং দঃহঅ কাতে ইঙ্কূ গাড়তে রুয়াড় হিজেনাকু।
32 No dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza;
33 ইঙ্কূ কৈসরিয়া শেহার তে সেটেরেন্তে মুলুক পারগানা রাঃআ তিহিরে গিরাটা এমকাতে পৌল কেহঅ ইনি রাঃআ হান্ডে হাজির কিয়াকু।
33 os quais, logo que chegaram a Cesareia e entregaram a carta ao governador, lhe apresentaram Paulo.
34 ইনি গিরাটা ইনা পড়হা কাতে কুলি কেৎ কুয়ায়, নিই অকা মুলুক রিনিজ হড়তানায়? ইন্তং ইনি সারিনাম কেয়ায় ইনি কিলিকিয়া মুলুক রিনিজ হড়।
34 E o governador, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 নিয়া সারিনাম কাতে মুলুক পারগানা গামকেয়ায়, অকয় আমা চেতাংরে দোষ এমতাৎ আকু, ইঙ্কূ চিন্তং হিজুয়াকু ইন্তং আমা থুতি আয়মেয়াইঞ। তায়মতে ইনি হেরোদ রাঃআ রাপাজ বাখুল রে ইনিকে দঃহ নাতিনাং আঁচুকেৎকু য়ায়।
35 disse: Ouvir-te-ei quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.