Atos 18

cdz (CDZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ইনা তায়ম পৌল আথীনী নাঙ্গা র হাতেন সেএন্তে করিন্থ নাঙ্গা র তে হিজেনায়।
1 Algum tempo depois, Paulo deixou Atenas e foi para Corinto.
2 হেৎদ ইনি আক্কিলা নুতুমিজ মিয়াৎ ইহুদিরাঃআ দেখা/সাক্ষাত নামকেয়ায়, ইনি জাতিতে পন্তীয়, হুডাং মাহা মাড়াঙতে নিজেরাঃআ এরাতেদ প্রিস্কিল্লা লঅ ইতালীয়া হাতেন হিজেনাকিন, চিয়াচি ক্লৌদিয় যত ইহুদিকুকে রোম শেহার হাতেন নির নাতিনাং হুকুম লাদকুয়ায়। পৌল ইনকিনা হান্ডে সেনেনায়।
2 Ali encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com sua esposa, Priscila, depois que Cláudio César expulsou todos os judeus de Roma.
3 হেৎদ ইনি ব্যাপারি লেকা হুইয়েন্তে ইঙ্কিন লঅ তাহিনায়, হেৎদ ইঙ্কূ কামী লাগায় নাকু, চিয়াচি ইঙ্কূ তাম্বু বাইরাঃআ ব্যাপারি তাহিনকেনাকু।
3 Paulo foi morar e trabalhar com eles, pois eram fabricantes de tendas, como ele.
4 মিমিৎ ঝিরাও মাহারে ইনি সমাজ অড়ারে (মন্ডলীরে) জাগার গামেৎ কেনয় হেৎদ ইহুদি হেৎদ গ্রীক কুকে পাতিয়া নাতিনাং উৎসাহ কেনকুয়ায়।
4 Todos os sábados, Paulo ia à sinagoga e buscava convencer tanto judeus como gregos.
5 চিন্তং শেলাস হেৎদ তীমথিয় মাকিৎ নিয়া হাতেন হিজেনাকিন, ইন্তং পৌল জাগার পাস্না কেনায়, যীশুগে যে খ্রীষ্ট, ইনারাঃআ প্রমাণ ইহুদিকে এমকেন কুয়্যায়।
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou totalmente à pregação da palavra e testemunhava aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 মেন্খান ইহুদিকু বিরুধ হেৎদ নিন্দা কিয়াকু খানঃঅ পৌল সনঃঅ ককাউডি তে ইঙ্কূকে গামাৎ কুয়ায়, আপেয়া মায়ম আপেয়া বহঃঅরে নুরঃঅকা, ইঞ ছুত, নাহা হাতেন অইহুদি কুরাঃআ হান্ডে সেনেনাইঞ।
6 Mas, quando eles se opuseram a Paulo e o insultaram, ele sacudiu o pó da roupa e disse: “Vocês são responsáveis por sua própria destruição! Eu sou inocente. De agora em diante, pregarei aos gentios”.
7 হেৎদ ইনি এন্ডে হাতেন সেনেএন্তে তিতিয় যুষ্ঠ নুতুমিজ মিয়াৎ ঈশ্বর ভক্তরাঃআ অড়াতে সেনেনায়, অকয়রাঃআ অড়া সমাজ অড়ারাঃআ (মন্ডলীরাঃআ) ঠাইনরেগে তাহীনকেনা।
7 Então saiu dali e foi à casa de Tício Justo, um gentio temente a Deus que morava ao lado da sinagoga.
8 হেৎদ সমাজ রিনিজ মন্ডলী রিনিজ চালাইজ ক্রিস্প পুরা পরিবার লঅ প্রভুকে পাতিয়াকিয়াকু, হেৎদ করিন্থীয়কুরাঃআ তালারে ঢেরলেকা হড় আয়ুমকেৎ তেকু পাতিয়ায়নাকু, হেৎদ ডুবুনেনাকু।
8 Crispo, o líder da sinagoga, e toda a sua família creram no Senhor. Muitos outros em Corinto também ouviram Paulo, creram e foram batizados.
9 হেৎদ প্রভু নিদা বাতিরাং কুকুমুতে পৌলকে গামকিয়ায়, আলম বরয়া, বরঞ্চ থুতিম, আলম থির তাহিনা,
9 Certa noite, o Senhor falou a Paulo numa visão: “Não tenha medo! Continue a falar e não se cale,
10 চিয়াচি ইঞ আম লঅ সঙ্গে সঙ্গে মেনাইঞা, আমকে হিংসাকাতে যাহায় আমকে কাকু আক্রমণ মেয়াকু, চিয়াচি নিয়া নাঙ্গা র রে ইঞা গাদা বিশ্বাসী মেনাকুয়া।
10 pois estou com você, e ninguém o atacará nem lhe fará mal, porque muita gente nesta cidade me pertence”.
11 ইনাতে ইনি মিদ সির্মাং তারা তাহীনতে ইঙ্কূয়া তালারে ঈশ্বর রাঃআ জাগার চেদ কেৎকু য়ায়।
11 Então Paulo permaneceu ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus.
12 মেন্খান গাল্লীয়ো চিন্তং আখায়া টোলা রিনিজ মুখিয়া হুইয়েনায়, ইন্তং ইহুদিকু মিশাতে পৌল রাঃআ বিরুধরে রাকাবেনাকু, হেৎদ ইনিকে দরবার আসনরে ইদিকিৎ তিকু গামকেয়াকু,
12 Quando Gálio se tornou governador da Acaia, alguns judeus se levantaram contra Paulo e o levaram diante do governador para ser julgado.
13 নিই হড় আরিচালিরাঃআ উল্টা ঈশ্বর রাঃআ হমরবিন্তি নাতিনাং হড়কুকে খারাপ বুদ্ধিতে ফুসলাকুয়ায়।
13 Eles o acusaram de convencer as pessoas a adorar a Deus de maneira contrária à lei judaica.
14 মেন্খান চিন্তং পৌল মচা লাড়াতে সেনকেনায়, ইন্তং গাল্লিয়ো ইহুদিকুকে গামাৎ কুয়ায়, যাহান ব্যপারতে দোষ চি অপরাধ যদি হুইয়া হুনাং, এন্খান এ ইহুদিকু, আপেয়া নাতিনাং ন্যায় দরবার ইঞা হান্ডে লাক্তি সম্মত হুইয়া হুনাং,
14 Mas, assim que Paulo começou a apresentar sua defesa, Gálio se voltou para os acusadores e disse: “Ouçam, judeus! Se sua queixa envolvesse algum delito ou crime grave, eu teria motivo para aceitar o caso.
15 মেন্খান জাগার চি নুতুম চি আপেয়া আরিচালি ব্যাপারতে কুকলি যদি হুইয়া, এন্খান আপে নিজেগে সাম্ভাড়ায়পে, ইঞ ইঙ্কূ রাঃআ নাতিনাং দরবার িজ হুইঅ কাইঞ নানামতানা।
15 Mas, como se trata apenas de uma questão de palavras e nomes e da sua lei, resolvam isso vocês mesmos. Recuso-me a julgar essas coisas”.
16 হেৎদ ইনি ইঙ্কূকে দরবার আসন হাতেন হারগিডি কেৎকু য়ায়।
16 E os expulsou do tribunal.
17 ইনাতে যতচ মন্ডলী অড়া রিনিজ চালাইজ সোস্থিনিকে সাবকিৎ তিকু সমাজরাঃআ দরবার আসনরাঃআ সামাংরে দালকিয়াকু, হেৎদ গাল্লীয় ইনা যত বাব্ত্তে যাহানা কায় লুতুর লাৎআয়।
17 A multidão agarrou Sóstenes, o novo líder da sinagoga, e o espancou ali mesmo, no tribunal. Gálio, no entanto, não se importou com isso.
18 পৌল অট গাদামাহা তাহীনতে হাগাকুরাঃআ হান্ডে হাতেন কয়্তুকা হাতাকেৎ তে দরেয়া হরাতে সুরিয়া প্রদেশতে সেনেনায় হেৎদ ইনি লঅ প্রিস্কিল্লা হেৎদ আকিলা হঅ সেনেনাকিন, ইনি কংক্রিয়া নাঙ্গা র রে বহঃঅ হয়কেয়ায়, চিয়াচি ইনিরা মিয়াৎ দিব্যি তাহীনকেনা।
18 Paulo ainda permaneceu em Corinto por algum tempo. Então se despediu dos irmãos e foi a Cencreia, onde raspou a cabeça, de acordo com o costume judaico para marcar o fim de um voto. Em seguida, partiu de navio para a Síria, levando consigo Priscila e Áquila.
19 তায়মতে ইঙ্কূ এফিষতে সেটেরেনাকু, হেৎদ ইনি ইঙ্কিন বারহড়কে এনথাংরে দঃহকেৎ কিনায়, নিজে সমাজ অড়ারে সেনকাতে ইহুদিকুরাঃআ হান্ডে জাগার পাস্না কেয়ায়।
19 Chegaram ao porto de Éfeso, onde Paulo os deixou. Enquanto estava ali, foi à sinagoga para debater com os judeus.
20 হেৎদ ইঙ্কিন আকিনা হান্ডে অট হুডাং মাহা তাহী নাতিনাং ইনিকে কষামুদিকিৎ তিকিন রহঅ ইনি কায় রাজি লেনায়।
20 Eles pediram que ficasse mais tempo, mas ele recusou.
21 মেন্খান ইঙ্কিন হান্ডে হাতেন কয়্তুকা হাতাকেৎতে, গামকেৎ কিনায়, ঈশ্বর রাঃআ ইচ্ছা হুই লেংখান ইঞ অট আপেয়া হান্ডে রুয়াড় হিজুআইঞ। হেৎদ ইনি দাঃআ হরকাতে ইফিষ হাতেন সেনেনায়।
21 Ao despedir-se, Paulo disse: “Voltarei depois, se Deus quiser”. Então zarpou de Éfeso.
22 কৈসরিয়া শেহার তে হিজকাতে (যিরুশালেম শেহার তে) সেনেনায় হেৎদ মন্ডলীকে জোহারকেৎকু তে আনচু এমকাতে এন্ডে হাতেন আন্তিয়খিয়াতে সেনেনায়।
22 A parada seguinte foi no porto de Cesareia, de onde subiu a Jerusalém e visitou a igreja. Em seguida, voltou para Antioquia.
23 এনথাংরে কথকমাহা পারম তায়ম ইনি অট সেনেনায় হেৎদ পরপর গালাতিয়া হেৎদ ফরুগিয়া প্রদেশ ঘুরা ঘুরাতে চেলাকুকে আশ্বাসকেৎকু য়ায়।
23 Depois de passar algum tempo ali, voltou pela Galácia e pela Frígia, visitando e fortalecendo todos os discípulos.
24 আপৌল্লো নুতুমিজ মিয়াৎ ইহুদি, জাতিতে, জানাম হাতেন মিয়াৎ আলেকসান্দ্রিয়, মিয়াৎ বুগিন গামিজ, ইফিষতে হিজেনায়, ইনি শাস্ত্ররে আকেলী তাহিনকেনায়।
24 Enquanto isso, chegou a Éfeso vindo de Alexandria, no Egito, um judeu chamado Apolo. Era um orador eloquente que conhecia bem as Escrituras.
25 ইনি প্রভুরাঃআ হরারাঃআ বাব্ত্তে চেচেদ নামলাৎআয় হেৎদ আত্মারাঃআ দাড়িতে যীশু রাঃআ বাব্ত্তে বেশঠিকরা থুতি গামেকেনায় হেৎদ চেচেদ এমকেনকুয়ায়, মেন্খান ইনি শুধু যোহনরাঃআ ডুবুন সারিকেনায়।
25 Tinha sido instruído no caminho do Senhor e ensinava a respeito de Jesus com profundo entusiasmo e exatidão, embora só conhecesse o batismo de João.
26 ইনি সমাজ অড়ারে (ধর্ম অড়ারে) সাহসতে থুতি গাম লাগায়নায়। হেৎদ প্রিস্কিল্লা হেৎদ আক্কিলা ইনিরা আচু আয়ুমকিয়তিকিন ইনিকে আকিনা হান্ডে আউকিয়াকিন হেৎদ ঈশ্বর রাঃআ হরা অট বেশ ঠিকরা বুঝাকেৎ কিনায়।
26 Quando o ouviram falar corajosamente na sinagoga, Priscila e Áquila o chamaram de lado e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 হেৎদ ইনি আখায়াতে সেন সানাকিয়া খানঃঅ হাগাকু উৎসাহ এমকিয়াকু, হেৎদ ইনিকে সঙ্গেতে ইদি নাতিনাং চেলাকুকে গিরা অলকেৎকু য়ায়। ইনাতে ইনি এন্ডেটা সেটেরেন্তে, অকয় দায়া দুলাড়তে পাতিয়ালেনাকু, ইঙ্কূকে গাদা দেঙ্গাকেৎকু য়ায়।
27 Apolo queria percorrer a Acaia, e os irmãos de Éfeso o incentivaram. Escreveram uma carta aos discípulos de lá, pedindo que o recebessem bem. Ao chegar, foi de grande ajuda àqueles que, pela graça, haviam crido,
28 চিয়াচি যীশুগে যে খ্রীষ্ট, নিয়া শাস্ত্ররাঃআ জাগাররে প্রমাণকাতে আ পৌল্লো ক্ষমতা লঅ হড়কুরাঃআ তালারে ইহুদিকুকে একদম থিরকেৎকু য়ায়।
28 pois, em debates públicos, refutava os judeus com fortes argumentos. Usando as Escrituras, demonstrava-lhes que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.