Atos 16

cdz (CDZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 হেৎদ ইনি (পৌল) দর্বিতে হেৎদ লুস্ত্রা শেহারতে সেটেরেনায় হেৎদ নেলেপে এনথাংরে তীমথিয় নুতুমিজ মিয়াৎ চেলা তাহীনকেনায়, ইনি মিয়াৎ পাতীয়ানিজ ইহুদি কুড়িরাঃআ হনতেদ মেন্খান ইনি রাঃআ বাঃতেৎ তাহীন কেনায় গ্রিক।
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 লুস্ত্রা হেৎদ ইকনিয়রে শেহাররে মেনায়ান পাতিয়ান হাগামিশিকু ইনি রাঃআ বাবদতে বেশ লুকুন্দী এম দাড়িয়াকু।
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 পৌল নানামেনায় যেন নিই হড় আয় লঅ সেনকাআয়; এন্তে ইনি তিমথি কে ইদিকিয়তে ইহুদি কুরাঃআ লেকাগে সুন্নু চুটি গেদকিয়ায়, চিয়াচি যতচ সারিয়াকু যে ইনি রাঃআ বাঃআতেদ গ্রিকতানায়।
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 হেৎদ ইঙ্কূ চিল্কা শেহার ঘুরা ঘুরাকাতে সেন কেনাকিন, ইঙ্কিন মন্ডলীকুকে হুকুম এমকেৎ কুয়াকিন যেন যিরুশালেম শেহার রেঙ্কূ কুলিচ কুরাঃআ হেৎদ মুরুব্বি কুরাঃআ অলাকান হুকুমকু মানা বাতায়কাআ।
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 নেএ নেকাগে মন্ডলীকু পাতিয়ারে কেটেজেনাকু হেৎদ মাহাদ মাহা গুঁডুর রে বাড়া ইমাহাকু।
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 পৌল হেৎদ ইনি রাঃআ গাতিকু ফারুগিয়া হেৎদ গলাতিয়া টলা হরকাতে সেনেনাকু চিয়াচি এশিয়া মুলুক দিশুমরে জাগার পাসনা নাতিনাং রীলামালা আত্মা হাতেন মানা তাহিন কেনা;
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 ইঙ্কূ মুশিয়া মুলুক ঠাইনতে সেটেরেন্তেকু বৈথুনিয়া মুলুক তে সেনঃঅ সানাকেৎ কুয়া, মেন্খান যীশু রা আত্মা ইঙ্কূকে সেনতে বাধা এমকেৎ কুয়ায়্য়।
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 এন্তে ইঙ্কূ মুশিয়া দিশুম বাগি কাতে ত্রোয়া শেহার তে সেনেনাকু।
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 নিদা বাতিরাং পৌল মিয়াৎ ভেট নামকেয়ায়, মিহুড় মাকিৎনীয় মুলুক রিনিজ কড়াহন কষামুদি কাতে ইনিকে রাঃআ কিয়ায় হেৎদ গামকিয়ায়, মাকিৎ নিয়া মুলুকতে হিচ কাতে আলেকে দেঙ্গালেম।
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 ইনি ইনা ভেট নাম থরা আলে মাকিৎ নিয়া দিশুমতে সেন নাতিরাং সাপড়ায়নালে, চিয়াচি আলে আটকার কেয়ালে ইঙ্কূ য়া তালারে বুগিনবার্তা পাসনা রাঃআ নাতিনাং ঈশ্বর আবুকে রাঃআতাৎ বুয়ায়।
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 আলে ত্রোয়া শেহার হাতেন দাঃআ হরকাতে সজেহে হরাতে সামথ্রাকি ঢিপ হেৎদ দশার হুলাং নিয়া পৌলি শেহার তে সেটেরেনালে।
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 এন্ডে হাতেন ফিলিপ শেহার তে সেনেনালে; ইনাটা মাকিৎ নিয়া মুলুক রাঃআ মারাং শেহার হেৎদ রোম শেহার িয় কু রাঃআ গিরাবাসী। আলে ইনা শেহার রে কথকমাহা তাহিলেনালে।
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 হেৎদ ঝিরামাহা হুলাং শেহার রাঃআ মেন দুয়ার রাঃআ বাহারতে গাডাকাতা সেনেনালে, মনেকেয়ালে এনথাংরে বিন্তি রাঃআ জায়গা মেনা; আলে এনথাংরে দুবকাতে মিৎ দল এরাহন অকয় হিচ লেনাকু ইঙ্কূ লঅ থুতিনালে।
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 হেৎদ থুয়াতির শেহার রে লুদিয়া নুতুমিজ মিয়াৎ ঈশ্বরভক্ত বাহুকুড়ি, অকয় হালি কিচি আখরিঞেকেনায় ইনি আলেয়া থুতি আয়ুমেকেনায়। প্রভু ইনি রাঃআ অন্তর হলেজ কেয়ায় যেন ইনি পৌলরাঃআ থুতি মনদিয়া আয়ুমেকাআয়।
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 ইনি হেৎদ ইনি রাঃআ যত অড়া হড় ডুবুল হাতা তায়ম ইনি কষামুদি কাতেন গামাৎ কুয়ায়্য়, আপে যদি ইঞকে প্রভুরে পাতিয়ান মেন্তে দরবার িঞাপে এন্খান ইঞা অড়াতে হিচ কাতে তাহিনপে হেৎদ ইনি আলেকে নেলআতেন কাতে ইদিকেৎ লেয়ায়।
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 মিৎ মাহা হুলাং আলে ইনা বিন্তি থাংতে সেনকেনাল, ইনা হুলাং এটা দেবতা রাঃআ আত্মাতে পেরেজাকান মিয়াৎ ডাঙ্গুয়া কুড়িহন মুনিশ আলেয়া সামাংরে নুরেনায়, ইনি পেত্নীদ হাপেন মহাকুরে কিনাআ হুইয়া মেন্তে গেমৎ কেনায় ইনি রাঃআ গিরিয়া কুকে গাদা লাভোবানেৎ কুয়ায়্য়।
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 ইনি পেত্নী, পৌলরাঃআ হেৎদ আলেয়া তায়মতে সেন সেনতে কিকিচ কাতে গামকেয়ায় নিকু হড়কু হুইওতানা মারাং উতারিজ ঈশ্বর রাঃআ মুনিশ, নিকু আপেকে রুক্ষীয়া রাঃআ হরা গামাপে তানাকু।
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 ইনি পেত্নী, গাদামাহা যাকিৎ নেএ নেকা করা ইদিৎ কেনায়। মেন্খান পৌল কাদরাঃআ কেনায় খানঅ কয়ঃ ঘুরাকেৎ তে ইনি বাড়িচ আত্মাকে গামাকিয়ায়, ইঞ যীশু খ্রীষ্ট রাঃআ নুতুমতে আমকে হুকুমাম তানাইঞ, নিইরাঃআ হান্ডে হাতেন উডুঙ গদম। ইনাতে ইনা হুলাংগে পেত্নীআত্মা উডুঙয়েনায়।
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 মেন্খান ইনিরা মালিককু নেলকেৎয়াকু যে, রোজগার রাঃআ আশা উডুঙ গিডিয়া কানায় নেল কিয়তিকু পৌল হেৎদ শেলাস কে সাবকাতে বাজাররে মুখিয়া রাঃআ সামাংরে গহাড় ইদি কেৎকিনাকু;
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 হেৎদ শাসন কর্তাকুরা হান্ডে ইঙ্কিন কে আগুকাতে গামাৎ কিনাকু, নিকিন হড়কিন হুইওতানা ইহুদি, নিকিন আবুয়া শেহার রে গাদা সমস্যা তেয়ারে তানাকিন।
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 আবু রোম শেহার ীয়, আবুয়া অকা আরিচালি গ্রহণ হেৎদ মানা লাক্তি ল্হয় ইনাকু নিকিন পাসনাৎ তানাকিন।
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 ইনাতে হড়কু ইঙ্কিন বিরুধতে সেনেনাকু হেৎদ শাসন কর্তা ইঙ্কিন কিচি সিনিব হলেজ গিডি কেয়ায় হেৎদ হাপাতে দানাল রাঃআ নাতিনাং হুকুম কেৎকুয়ায়্য়।
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 ইঙ্কিন কে গাদা দাল আটক রাঃআ তায়মতে ইঙ্কূ জিহালরে এমকেৎ কিনাকু হেৎদ হুঁশিয়ারতে হরঅ নাতিনাং জিহাল হরয়ানকে হুকুম এমাৎকুয়ায়।
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 নে নেকা হুকুম নামকেৎ তে জিহাল রিনিজ পাহারাদার ইঙ্কিন কাটারে খাড়ুয়া লাগাকাতে জিহাল ভীতির রাঃআ অড়ারে হান্ডেত দঃহঅ কেৎ কিনায়।
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 মেন্খান তালানিদা পৌল হেৎদ শেলাস বিন্তি তানাকিন ঈশ্বর রাঃআ দিশা হমর বিন্তি হেৎদ দুরাং তানাকিন, এটা কায়দীকু ইঙ্কিন দুরাং লুতুর আডাকাতে আয়ুমেৎ কেনাকু।
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 ইন্তং আচকাগে অতে হিলায়না, এমনকি জিহাল অড়া রাঃআ ভিত যাকিৎ থারথার রাকাবেনা; হেৎদ তখুনি যত কবাট দুয়ার হলেজেনা হেৎদ যতচ রাঃআ ঝিনঝিরি আটক রাড়ায়না।
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 এন্তে জিহাল রখেয়া রাঃআ গিতিজ ভাঙ্গায়না হেৎদ জিহাল রাঃআ দুয়ারকু হলেজাকানা নেলকেৎতে নিজে রাঃআ কাপি উডুঙকেৎতে নিজেকে গজ রাঃআ নাতিনাং সাপড়ায়নায়, ইনি মনেলাৎ আয় আটক কু যতচ নিরাকানাকু।
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 মেন্খান পৌল কিকিচ কাতে রাঃআ কিয়তে গামাকিয়্যায়, নিজে জিউ আলম নাশেয়া, চিয়াচি আলে যতচ নেথাংরে মেনালেয়া।
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 এন্তে ইনি হরইচ মার্শাল আগু মেন্তে ভীতিরতে নির বলয়নায় হেৎদ বরতে একলান্তে পৌল হেৎদ শেলাস রাঃআ সামাংরে নুরেনায়;
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 হেৎদ ইঙ্কিন কে বাহার উডুঙকেৎ কিনতে গামাৎ কিনায়, গমকেকিন রুক্ষীয়া নাম নাতিনাং ইঞয়া কিনা চিকা হুইওয়া?
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 ইঙ্কিন গামায়াকিন, আম হেৎদ আমা পরিবার প্রভু যীশু রে পাতীয়াপে, ইনাতে আম হেৎদ আমা পরিবার রুক্ষীয়া নামেয়াপে।
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 তায়মতে ইঙ্কিন ইনিকে হেৎদ ইনি রাঃআ অড়া রিংকু যত হড়কে ঈশ্বর রাঃআ জাগার গামাৎ কুয়াকিন।
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 ইন্তং জিহাল রিনিজ কর্তা ইনা হুলাং নিদা ইঙ্কিন দাদাল রাঃআ চেগেড়কু আবুং সাপাকেৎ কিনায় হেৎদ ইনি রাঃআ অড়া হড় রেঙ্কূ যতচ হেৎদ নিজে ডুবুল হাতা কেৎয়াকু।
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 হেৎদ ইনি ইঙ্কিন কে চেতাংরাঃআ অড়াতে ইদিকেৎ কিনতে ইঙ্কিন সামাংরে জমা নয়াকু দঃহকেয়ায়। হেৎদ যত অড়া হড় লঅ ঈশ্বররে পাতিয়ানা খানঅ ইনি কুঠিন কুশিনায়।
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 হেৎদ চিন্তং আঙয়েনা, দরবার হুইয়াকান হরয়ান কুকে গামা কুলকেৎকুয়ায়্য় যে ইঙ্কূ হড়কুকে সেন তকাকূপে।
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 জিহাল হরয়িইজ পৌলকে নিয়া খবর এমাকিয়ায় যে, দরবার কান আবেনকে আড়া গিডি নাতিনাং গাম কুলতিঞায়। এন্তে আবেন নাহা বাহারতে হিজুবেন হেৎদ সুলুকতে সেনঃবেন।
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 মেন্খান পৌল ইঙ্কূ কে গাম কেৎ কুয়ায়্য় য় ইঙ্কূ আলিং রোম শেহার িয় হড় কিন বেগর দরবার রে হড় কুয়া সামাং রেকু দল কেৎ লিংয়া হেৎদ কু হাজত কেৎ লিংয়া চিয়া নাহা দ উকু-উকু তেকু আড়ালিং তানা?এনকা দ কা হুই দাড়ি য়া ইঙ্কূ আকু গে হিচ কাতেকু কয়্তুকা লিং কা।
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 হেৎদ পাল্টন কু নিয়া থুতি হাকিম কেকু গাম কেৎ কুয়া হেৎদ ইঙ্কিন রোম শেহার িয় তানা কিন মেন্তে আয়ুম কেৎ খান বর কেয়া।
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 হেৎদইঙ্কূ হিচ লেন তেকু বুঝা কেৎ কিনা হেৎদ ইনকিন উডুঙ কেৎ কিন তে শেহার হাতেন উডুঙঅ বেনমেন্তেকু বিন্তি কেৎ কিনা।
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 হেৎদ ইঙ্কিন পৌল হেৎদ শেলাস জিহাল অড়া হাতেন উডুঙ য়েন তে লুদিয়া রা অড়া তে হেৎদ হাগা কুকে নেল কেৎ কুতে হেৎদ চেদ কেৎ কুতে কিন সেনে না।
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.