Atos 15
cdz (CDZ) vs NVT
1 হেৎদ ইহুদিয়া মুলুক হাতেন কথক হড় হিচেনা কু হেৎদ পাতিয়ান হাগা কুকে চেচেদ এম লাগায় নাকু যে, আপে যদি মোশি রাঃআ আরিচালি লেকাতে সুন্নু চুটি -গেৎ কাপেয়া এন্খান রুক্ষীয়া কাপে নামেয়া (লেবি . 12:3)
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 হেৎদ ইঙ্কূ লঅ পৌল হেৎদ বার্ণবা রাঃআ গাদা তর্কা তর্কি হেৎদ নিপিয়ায় হুইয়েনা খানঃঅ হাগাকু গটা কেৎয়াকু, ইনা তর্ক গটা গুটি রাঃআ নাতিনাং হেৎদ ইঙ্কূয়া অটঅ কথক হড় যিরুশালেম শেহার তে কুলিচ কু রাঃআ হেৎদ মুরুব্বি কু রাঃআ হান্ডে সেনোয়াকু।
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 এন্তে মন্ডলী ইঙ্কূকে কুল কেৎকুয়ায়্য় হেৎদ ইঙ্কূ ফৈনিকিয়া হেৎদ শমরিয়া টলা হরকাতে সেন সেনতে বিন ইহুদিকু রাঃআ পাল্টা রাঃআ বাবত গাম কেৎয়াকু হেৎদ যত পাতিয়ান হাগাকু কুঠিন রাস্কায় নাকু।
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 চিন্তং ইঙ্কূ যিরুশালেম শেহার তে সেটেরেনাকু, মন্ডলী হেৎদ কুলিচ কু হেৎদ মুরুব্বিকু ইঙ্কূকে আতাং দারমকেৎ কুয়াকু হেৎদ ঈশ্বর ইঙ্কূ লঅ তাহি কাতেন অকা কামি করাতাৎ আয় ইনা যতগে গামকেৎ কুয়াকু।
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 মেন্খান ফরিশী দল হাতেন কথক হড় পাতিয়ান তিঙ্গুয়েন তেকু গাম লাগায় নাকু, ইঙ্কূ য়া সুন্নু চুটি -গেৎ কুঠিন জরুর তানা হেৎদ মোশি রাঃআ যত আরিচালি মানা বাতা রাঃআ হুকুম এম হুইওকা।
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 এন্তে নিয়া বাবত তে আলোচনা নাতিনাং কুলিচ কু হেৎদ মুরুব্বিকু হুন্ডিনাকু।
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 হেৎদ গাদা নিপিয়ায় হুইরাঃআ তায়মতে পিতর বিরিদ কাতে তিঙ্গুইয়েন্তে ইঙ্কূকে গামাৎ কুয়ায়্য় য়, এ হাগাকু, আপে সারিয়াপে যে, গাদামাহা মাড়াঙতে ঈশ্বর আপেয়া তালা হাতেন ইঞকে বাছা তিঞায়, যেন ইঞা মচা হাতেন বিনইহুদিকু বুগিন বার্তা রাঃআ জাগার নিশ্চয়ই আয়ুমে কাআকু হেৎদ পাতিয়া কাআকু।
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 ঈশ্বর, অকয় হৃদয় রাঃআ অন্তঃকরণ সারিয়ায়, ইনি ইঙ্কূ য়া পক্ষে লুকুন্দী এমতাৎআয়, আলেকে চিল্কা, ইঙ্কূকেহঅ এনকা রীলামালা আত্মা রীলামালা আত্মা দানা তাৎ কুয়ায়্য় য়;
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 হেৎদ আলেয়া হেৎদ ইঙ্কূ য়া তালারে যাহানা বিশেষ বাছবিছ কায় দঃহ তাৎআয়, পাতিয়া দিয়াতে ইঙ্কূ য়া অন্তর রীলামালা তাৎআয়।
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 এন্তে আপে নাহা চিয়া ঈশ্বর রাঃআ বিডায়ই তানাপে, চেলাকু রাঃআ তারানরে আরাড় চিয়া লাদি তানাপে, অকারাঃআ হাম্বাল চি আলেয়া আপুইঞ-বুঢাইঞতুকু চি আলে গঃঅ দাড়িয়ালে।
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 মেন্খান আলে পাতিয়ালে ইঙ্কূ চিল্কা, আলেহঅ এনকা প্রভু যীশু রাঃআ দায়া-দুলাড়তে রুক্ষীয়া নামেয়ালে।
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 ইন্তং যতচ দরবাররে থিরথারেনাকু, হেৎদ বার্ণবা হেৎদ পৌল রাঃআ হরকাতে বিনইহুদিকুরাঃআ তালারে ঈশ্বর কিনা কিনা চীনহা-কামি হেৎদ হাহাড়া লক্ষণ পুরাতাৎআয়, ইনা রাঃআ বিবরণ ইঙ্কূ য়া হান্ডে হাতেন আয়ুমে কেনাকু।
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 ইঙ্কিনাআ থুতি চাবা তায়মতে, যাকোব উত্তর এমকাতে গাম এহব কেয়ায়্য়, হাগাইঞ কু ইঞা থুতি আয়ুমেপে।
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 ঈশ্বর নিজে রাঃআ নুতুম রাঃআ নাতিনাং বিনইহুদিকু রাঃআ তালা হাতেন মিৎ দল হড়কে আতাং রাঃআ দিশা চিল্কা মাড়াঙ ইঙ্কূকে আশীষ লাৎ কুয়ায়্য়, ইনা কুদ শিমোন ব্যখ্যা কেয়ায়।
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 হেৎদ ভাবি জাগারিজ কুরাঃআ জাগার ইনি লঅ মেশা মেনাআ, চিল্কা শাস্ত্র রে অল মেনা,
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 নিয়া যত রাঃআ তায়মতে ইঞ রুয়াড় হিচ য়াইঞ, দাউদ রাঃআ নুর-উয়ু গিডিয়াকান পারগানা অট বাইয়েআইঞ, যত লান্দুড় থাং অটঅ বাইয়েআইঞ, হেৎদ দোহরা তিঙ্গুয়াইঞ,
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 এন্তে, বাকি যত হড় যেন প্রভুকে পাঞ্জাই কাআকু হেৎদ অকা জাতি রাঃআ চেতাংরে ইঞা নুতুম কীর্ত্তিত হুইয়াকানা, ইঙ্কূ যেন যতচ পাঞ্জাই কাআকু।
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 প্রভু নিয়া থুতি গামেয়ায়, অকয় মুশিং হাতেন নিয়া যত বাবত সারিআয়।
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 এন্তে ইঞা দরবার নিয়া যে, অকয় এটা জাতি অইহুদি কুরাঃআ তালা হাতেন ঈশ্বর হান্ডে রুয়াড় হিচয়াকু ইঙ্কূকে আলে কালে কষ্ট এমাকুয়ালে,
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 মেন্খান ইঙ্কূ কে অলকাতে কুলকুয়ালে, যেন ইঙ্কূ হাসা ঠাকুর বাবদতে অছুথী তা, হড়মো লটম, হটটিপা কাতেন গজাকান পশুকু রাঃআ জিলু হেৎদ মায়ম হাতেন সাঙ্গীনরে তাহিন কাআকু।
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 চিয়াচি মিমিৎ শেহার রে কূলপিড়ি হাতেন মোশি রাঃআ নাতিনাং এনকান হড় মেনাআ কুয়া, অকয় ইনিকে পাসনা য়াকু হেৎদ মিমিৎ ঝিরা মাহারে সমাজ অড়াকুরে ইনিরা পুথি পড়হা হুইও তানা।
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 ইন্তং কুলিচ কু হেৎদ মুরুব্বিকু মাড়াঙরাঃআ যত মন্ডলীরাঃআ দেঙ্গাতে, নিজেরাঃআ তালা হাতেন বাছায়ান কথক কথক হড়কুকে, অর্থাৎ বার্শবা নুতুমতে পরিচিত যিহুদা হেৎদ শেলাস, হাগাকু রাঃআ তালারে পরিচিত নিকিন বার হড়কে পৌল হেৎদ বার্ণবা লঅ আন্তীয়খিয়াতে কুল নাতিনাং লাক্তি আটকার কেৎয়াকু ;
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 হেৎদ ইঙ্কূ য়া তিহিরে নেএনেকা অল কুলকেৎয়াকু আন্তীয়খিয়া শেহার, সুরিয়া দিসুম হেৎদ কিলিকিয়া মুলুক রিঙ্কূ অইহুদি হাগাকু রাঃআ হান্ডে কুলিচ হেৎদ মুরুব্বি হাগাইঞ কুকে জোহার।
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 আলে আয়ুম কেৎয়ালে যে, আলে অকয়কে যাহান সুন্নু চুটি -গেৎ হুকুম কালে এমতাআকুয়া, ইঙ্কূ কথক হড় আলেয়া ভীতির হাতেন সেন কাতেন থুতি রাঃআ হরকাতে আপেয়া জিউ চঞ্চল কাতে আপেকে চিন্তারে দঃহঅতাৎ পেয়াকু।
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 নিয়া মেন্তে আলে মিৎ মদেন্তেকু কথক হড়কে বাছাতাৎ কুয়ালে হেৎদ আলেয়া দুলাড়িয়া যে, বার্ণবা হেৎদ পৌল,
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 আবুয়া প্রভু যীশু খ্রীষ্ট রাঃআ নুতুম রাঃআ নাতিনাং মনে জিউতে কুরুমুটু তানাকু, ইঙ্কূ লঅ ইঙ্কূ এ আপেয়া হান্ডে কুল লাক্তি মনেক কেয়াইঞ।
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 এন্তে বার্সাবাস যিহুদা হেৎদ শেলাশ কেহঅ কুলকেৎ কিনালে নিকিন হঅ আপেকে নিয়া যত বাবত গামা পেয়াকু।
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 চিয়াচি রীলামালা আত্মা রাঃআ হেৎদ আলেয়া নিয়াগে বেশ মেন্তে মনে কেয়ালে, যেন নিয়া চিমিনটা জরুরী বাব্ত্ত ছাড়া আপেয়া চেতাংরে যাহানা হাম্বাল আল এমেকালে,
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 ইনাতে হাসা ঠাকুর প্রসাদ হেৎদ মায়ম হেৎদ হট টিপাকাতে গজাকান জিয়ানকু রাঃআ জিলু হেৎদ হড়মো লটম হাতেন সাঙ্গিনরে তাহিনো আপেয়া লাক্তি তানা; নিয়া যত হাতেন নিজেকুকে সাঙ্গিনরে দঃহ লেংখান আপেয়া মঙ্গল হুইওয়া।
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 এন্তে ইনকিন, কয়্তুকা হাতা কাতে আন্তীয়খিয়াতে হিচেনা কিন হেৎদ হড়কুকে হুন্ডিকেৎ কুতেকিন গিরা সেকাম এমকেৎ কুয়াকিন।
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 গিরা পড়হা তায়ম ইঙ্কূ ইনা জিউ রাড়েজ রাঃআ থুতিতে।
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 হেৎদ বার্সাবাস যিহুদা হেৎদ শেলাস নিজেহঅ ভাবি জাগারিজ তাহিন কেনাকিন মেন্তে, গাদা থুতিতে হাগাকুকে আশ্বাস এমকেৎ কুয়াকিন হেৎদ থির-থারকেৎ কুয়াকিন।
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 কথক মাহা এনথাংরে তাহি তায়ম, অকয়কু ইঙ্কিন কে কুললাৎ কিনাকু, ইঙ্কূ য়া হান্ডে সেন রুয়াড় নাতিনাং ইঙ্কিন হাগাকুরাঃআ হান্ডে হাতেন ইঙ্কিন সুলুক তেকিন কয়্তুকা হাতাকেয়াকিন।
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 যীশু ইঙ্কূ কে গামকেৎ কুয়ায়্য়, আপেয়া হান্ডে চিমিনটা পিঠা মেনা? ইঙ্কূ গামকেৎয়াকু, সাতটা, হেৎদ কথক হুডিং হাকু।
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 মেন্খান পৌল হেৎদ বার্ণবা আন্তিয়খিয়া শেহার রে এটা গাদা হড়কু লঅ তাহিনাকিন, কদেরে ইঙ্কিন প্রভু রাঃআ জাগার চেচেদ এমেৎকেনা কুয়াকিন হেৎদ বুগিনবার্তা পাসনাৎ কেনাকিন।
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 কথক মাহা তায়মতে পৌল বার্ণবাকে গামকিয়ায়, দঅ আলং অকা যত শেহার রে প্রভু রাঃআ জাগার পাসনা লাআলাং, ইনা যত শেহার রে রুয়াড় সেনকাতে হাগাকুকে পরিচর্চা কুয়ালাং হেৎদ নেললিকুয়ালাং ইঙ্কূ চিল্কা মেনাকুয়া।
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 হেৎদ বার্ণবা নানামেনায়, যোহন, অকয়কে মার্ক গামিয়াকু ইনিকেহঅ সঙ্গেতে ইদি ধরাইয়ায়।
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 মেন্খান পৌল মনেকেয়ায় অকা হড় পামফুলিয়া মুলুক রে ইনিকিন বাগিগিডি কাতেন সেনলেনায় হেৎদ ইনিকিন লঅ অটঅ কামি কায় সেনা কানায় ইনি মার্ককে সঙ্গেতে ইদি গটা কা হুইওয়া।
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 ইন্তং ইঙ্কিন তালারে মনরাঃআ মেল কা হুইলেনা, এন্তে ইঙ্কিন আপান-আপিন ভাগে নাকিন; হেৎদ বার্ণবাস মার্ককে সঙ্গেতে ইদিকিয়তে জাহাজতে কুপ্রেঢিপতে সেনে নাকিন;
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 মেন্খান পৌল শেলাস কে বাছাকিয়ায় হেৎদ হাগাকু রাঃআ দ্বারায়তে প্রভু রাঃআ দায়া-দুলাড়তে সম্পানতে কয়্তুকা হাতাকেয়ায়।
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 হেৎদ ইনি সুরিয়া হেৎদ কিলিকিয়া হরকাতে সেন সেনতে মন্ডলীকে সুস্থির হেৎদ কেটেজ কেৎকুয়ায়্য়।
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.