Atos 11

cdz (CDZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 নাআহাআ কুলিচ কু হেৎদ ইহুদিয়া মুলুক টলা রিঙ্কূ পাতিয়ান হাগাকু আয়ুম নামকেৎয়াকু যে, অইহুদি হড়কুহঅ ঈশ্বর রাঃআ জাগার আতাং তাৎআকু।
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 হেৎদ চিন্তং পিতর যিরুশালেম শেহার তে হিচেনায়, ইন্তং সুন্নু চুটি -গেৎ ইহুদি পাতিয়ানকু ইনিকে দোষীকাতে গামকিয়াকু,
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 আম সুন্নু চুটি -কাগেৎ অইহুদি পাতিয়ানকুরা অড়াতে সেনাকানাম, হেৎদ ইঙ্কূ লঅ জমা জম তাৎ আম।
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 মেন্খান পিতর ইন্তং ইঙ্কূকে মাড়াঙ রাঃআ ঘটনা বেশলেকা বুঝাকেৎ কুয়ায়্য়,
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 গামকেয়ায়, ইঞ যাফো শেহার রে বিন্তিৎ কেনাইঞ, এনকান মাহারে বেহুঁশেন্তেঞ মিয়াৎ ভেট নামকেয়াইঞ, নেল কেয়াইঞ, মিয়াৎ মারাং চাদর লেকা যাহান মিয়াৎ আড়গু হিচে না, অকারা উপুন টুনি রে সাবকাতে নিরালা হাতেন আড়গু হুইওতানা হেৎদ ইনাটা ইঞা হান্ডে হিচেনা।
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 ইঞ ইনা রাঃআ হান্তে মিৎ ঢেকতে কয়ঃঅ কাতেইঞ পাহাম লাগায়নাইঞ, হেৎদ নেলকেয়াইঞ, ইনারা তালারে ধার্তি রিঙ্কূ উপুন কাটায়ান জানোয়ার হেৎদ বির রিঙ্কূ জানোয়ার, কিদিং হেৎদ নিরালা রিঙ্কূ অড়েকু মেনাকুয়া।
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 হেৎদ ইঞ মিয়াৎ রাহা আয়ুম কেৎয়াইঞ, অকা ইঞকে গামকিঞায়, বিরিদমে, পিতর, গজকুম হেৎদ জমকুম।
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 মেন্খান ইঞ গামরুয়াড় কেৎআইঞ, প্রভু, এনকা আল হুইঅকাআ, চিয়াচি অরীলামালা চি অছুথী যাহান জিনিসরে ইঞ তিহি কাইঞ জুটেৎ তাৎ আঞ চি জমতাৎ কুইঞ।
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 মেন্খান দঃহরাসা নিরালা হাতেন নিয়া রাহা হুইয়েনা, ঈশ্বর অকা ছুথী তাৎআয়, আম ইনা অছুথী আলম গামেয়া।
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 নেকা গে আপিসা হুইয়েন খানঃ, তায়মতে ইনা যত অটঅ নিরালাতে গহাড় ইদিকেৎ আয়।
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 হেৎদ নেলকেৎ আইঞ, চিদগি কাতে আপিহড় কড়াহন, অকা অড়ারে আলে তাহীলেনালে, এন্ডেটা হিচেন্তেকু তিঙ্গুইনায়, কৈসরিয়া শেহার হাতেন ইঞা হান্ডে কুল হুইলেনায়।
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 হেৎদ রিলামালা আত্মা ইঞকে কা সন্দেহ কাতে ইঙ্কূ লঅ সেন গামকিঞায়। হেৎদ নিকু তুরুই হাগাকু হঅ ইঞ লঅ সেএনাকু। হেৎদ আলে ইনি হড় রাঃআ অড়াতে সেএনালে।
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 ইনি আলেকে গামাৎ লেআয় যে, ইনি মিয়াৎ সরগ নাঙ্গা রাঃআ ভেট নামলাৎ আয় ইনি সরগ নাঙ্গা ইনিরা অড়ারে তিঙ্গুয়েনতে গামকেৎয়ায়, যাফোরে হড় কুলকাতে শিমোনকে রাঃআ আগুইম, অকয় রাঃআ এটা নুতুম পিতর তানা;
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 ইনি আমকে এনকান থুতি গামামেআয়, অকা দ্বারায়তে আম হেৎদ আমা যত অড়াহড় আওসান নামেয়াকু।
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 তায়মতে ইঞ থুতি গাম লাগায়নাইঞ খানঃ, ইঙ্কূয়া চেতাংরেহঅ রীলামালা আত্মা হিচ লেনা, চিল্কা আলেয়া চেতাংরে মাড়াঙতে হুইলেনা।
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 ইনাতে প্রভু রাঃআ থুতি আলেয়া পাহাম হিচেনা, চিল্কা ইনি গামলাৎ আয়, যোহন দাঃআরে ডুবুল কেৎকুয়ায়্য় য়, মেন্খান আপে রীলামালা আত্মাতে ডুবুল নামেয়াপে।
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 এন্তে, ইঙ্কূ প্রভু যীশু খ্রীষ্টরে পাতিয়ান হুইও রাঃআ তায়ম, চিল্কা আলেকে এনকা ইঙ্কূ কেহঅ ঈশ্বর সমান আশিষ এমকেৎ কুয়ায়্য়, ইন্তং ইঞ অকয় যে ঈশ্বরকে এটকে টড়েৎ এম দাড়িয়াইঞ।
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 নিয়া যত থুতি আয়ুম কাতে ইঙ্কূ হাপেনাকু হেৎদ ঈশ্বর রাঃআ গৌনজহার কেৎয়াকু, গামকেৎয়াকু, এন্খান মা তো ঈশ্বর অইহুদি রিঙ্কূ হড়কু রাঃআ হঅ জীউ রাঃআ নাতিরাং মন পাল্টা রাঃআ সুযোগ করাতাৎ কুয়ায়্য় য়।
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 ইনা ঘাড়িগে স্তিফান গজঃঅরাঃআ তায়ম পাতিয়ান কুরাঃআ যে সাতাও হুইলেনা, ইনা নাতিরাং যতচ যিরুশালেম শেহার হাতেন নাতেহান্তে ছিতি বিতিইনাকু, ইঙ্কূ ফৈনীকিয়া টলা, কুপ্রঢিপ, হেৎদ আন্তিয়খিয়া শেহার যাকিৎ গোটা দাড়াকেৎ তেকু একেন ইহুদিকুরা হান্ডে জাগার বুগিনবার্তা পাসনা লাগায়নাকু অট এটা যাহায়কে লহয়।
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 মেন্খান ইঙ্কূ য়া তালারে কথক হড় কুপ্রীয় হেৎদ কুরিনিয় হড় তাহীনকেনাকু, ইঙ্কূ আন্তিয়খিয়াতে হিচে ন্তেকু গ্রিককু রাঃআ হান্ডে গামকেৎয়াকু হেৎদ প্রভু যীশু রাঃআ বাবত তে বুগিন বার্তা পাসনা কেৎয়াকু।
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 হেৎদ প্রভু রাঃআ তিহি ইঙ্কূ য়া চেতাংরে তাহীনকেনা হেৎদ গাদা হড় পাতিয়ানতেকু প্রভু রাঃআ হান্ডে রুয়াড়েনাকু।
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 তায়মতে ইঙ্কূ য়া বাবত তে যিরুশালেম শেহার রাঃআ মন্ডলী রেঙ্কূ হড়কু সারিকেৎয়াকু, নিয়া নাতিরাং নিকু আন্তিয়খিয়া শেহার যাকিৎ বার্ণবাশ কে কুলকিয়াকু।
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 চিন্তং ইনি নিজে হিচ কাতে ঈশ্বর রাঃআ দায়া-দুলাড় নেলকেআয়, ইনি রাসকায়নায়, হেৎদ ইনি ইঙ্কূকে উৎসাহ এমঃঅ লাগায়নায় যেন ইঙ্কূ গোটা অন্তর দিয়া প্রভুরে মেশা তাহীনাআকু।
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 চিয়াচি ইনি বার্ণবাশ সৎহড় হেৎদ রীলামালা আত্মাতে হেৎদ পাতিয়াতে পেরেজ তাহীনকেনায়। হেৎদ গাদা হড় প্রভুরে মেশা তাহী নাকু।
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 তায়মতে ইনি শৌলকে পাঞ্জা নাতিরাং তার্ষতে সেএনায়।
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 ইনি চিন্তং ইনিকে নাম কিয়ায়, হানি ইনিকে আন্তিয় খিয়াতে আউকিয়ায়। হেৎদ ইঙ্কিন পুরা মিৎ সির্মাং যাকিৎ মন্ডলীরে নাপামো কেনাকিন হেৎদ গাদা হড়কে চেচেদ এমকেৎ কুয়াকিন, হেৎদ আন্তিয় খিয়ারেগে চেলাকু খ্রীষ্টান মেন্তে এহবরে নুতুম লাআকু।
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 নাহা ইনা হুলাং কথক হড় ভাবিজাগারিজ যিরুশালেম শেহার হাতেন আন্তিয়খিয়াতে হিচেনা কু।
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 ইঙ্কূ য়া তালা হাতেন আগাব নুতুমিজ মিহুড় রাকাবেন্তে আত্মা দ্বারায়তে সারিতুকাৎ কুয়ায়্য় য় যে, গোটা ধার্তিরে মিয়াৎ মারাং আকাল হুইওয়া, ইনা রোম শেহার রাপাজা ক্লৌদিয় রাঃআ শাসন কালরে ঘটালেনা।
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 ইনাতে চেলাকু, যতচ আকু আকুয়া সামর্থ্য লেকাতে, ইহুদিয়া মুলুক রেঙ্কূ পাতিয়ান হাগাকুকে সেবা রাঃআ নাতিরাং দেঙ্গা কুল গটা কেৎয়াকু।
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 হেৎদ এনকা লেকাগে কামীহঅ পুরা কেৎয়াকু, বার্ণবাশ হেৎদ শৌল রাঃআ তিহিতে মুরুব্বিকু রাঃআ হান্ডে কাউডি কুলকেৎয়াকু।
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.