Atos 10

cdz (CDZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 কৈসরিয়া শেহার রে কর্নীলিয় নুতুমিজ মিহুড় হড় তাহীনকেনায়, ইনি ইতালী রিনিজ পাল্টন কুরাঃআ চাকি পতি তাহীনকেনায়।
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 ইনি ঈশ্বর ভক্ত হেৎদ ঘারঞ্জ রিঙ্কূ যতচ কুলঅ ঈশ্বরকে মানাগুনাই কেনাকু, গাদা হড়কুকে ঢের উতার দানধানেৎ কুয়ায়্য় য় হেৎদ মিৎ মাহা গে ঈশ্বর রাঃআ হান্ডে বিন্তি কেনায়।
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 মিৎ মাহা সাবেম তারসিং আপি টাড়াং বেৎরাং কর্নীলিয় মিয়াৎ ভেট নেল নামলাৎ আয় যে ঈশ্বর রাঃআ মিয়াৎ সরগ নাঙ্গা ইনিরা হান্ডে হিচেন্তে গামকিয়ায় কর্নীলিয়,
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 ইন্তং কর্নীলিয় ইনিরা হান্তে মিৎ ঢেকতে কয়অ কিয়তে বরলঅ গামকিয়ায় প্রভু কিনা নানামতানাম? সরগ নাঙ্গা ইনিকে গামকিয়ায় আমা বিন্তি হেৎদ আমা দান যত স্মারক নৈবেদ্য লেকাতে সেরমারে ঈশ্বর রাঃআ সামাংরে সেটেরাকানা।
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 নাহাআ আম যাফো শেহার তে হড় কুলকুম হেৎদ শিমোন অকয়কে পিতর গামিয়াকু, ইনিকে রাঃআ আগুইম।
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 ইনি শিমোন নুতুমিজ মিহুড় মুচিরাঃআ অড়ারে মেনাইআ, ইনিরা অড়াদ দরেয়া কাতারে,
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 কর্নীলিয় লঅ অকা সরগ নাঙ্গা থুতিকেনায় ইনি সেনরাঃআ তায়ম কর্নীলিয় অড়া রিঙ্কূ চাকরকুরা তালাহাতেন বার হড়কে হেৎদ অকয় যত মাহা গে ইনিরা সেবায় কেনাকু, ইঙ্কূয়া মিয়াৎ ভক্ত সেনাকে রাঃআ কিয়ায়।
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 হেৎদ ইঙ্কূকে যত থুতি গামকেৎ কুতে যাফোতে কুলকেৎ কুয়ায়্য় য়।
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 দশার হুলাং ইঙ্কূ হরা হরাতে সেন কেনাকু চিন্তং শেহার রাঃআ ঠাইনতে সেটেরেনাকু, ইন্তং পিতর ছাদ চেতাংরে বিন্তি নাতিরাং রাকাববেনায় সব্তাম তিকিন গেলেবার বাতিরাং।
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 ইনিকে রেঙ্গেজ কিচখান হেৎদ হুডাং যাহানা জমা নানাম কেনায়। মেন্খান চিন্তং হড়কু জমা বাইএ কেনাকু, এনকান ইন্তং গে ইনি ছানেনায়,
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 হেৎদ নেল কেয়ায়, নিরালা হলেজাকানা হেৎদ মিয়াৎ মারাং চাদর আড়গু হিজু তানা ইনারা উপুনিয়া টুনি সাবকাতে ধার্তিরে আড়গু হুইওতানা;
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 হেৎদ ইনারে ধার্তি রিঙ্কূ যত ধরন জানোয়ার,কিদিং হেৎদ নিরালা রিঙ্কূ অড়ে মেনাকুয়া।
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 তায়মতে ইনিরা হান্ডে নিরালা হাতেন নিয়া জাগার হুইয়েনা বিরিদমে পিতর "গজকুম হেৎদ জমকুম।
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 মেন্খান পিতর গাম রুয়াড় কেৎয়ায়, প্রভু এনকা আল হুইয়ওকা, ইঞ যাহাহুলাং যাহানা হঅ অরীলামালা হেৎদ অছুথী জিনিস কাইঞ জমতাৎ কুয়া (লেবি . 11:1-47, যেহিকি . 4:14)
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 ইন্তং দোহরা অটঃহঅ নিয়া আড়াঙ হুইয়েনা, ঈশ্বর অকা ছুত তাৎ কুআয়, আম ইনা অরীলামালা আলম গামেয়া,
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 নেকাগে আপি সাআ হুইয়েনা, তায়মতে অটগে ইনা চাদরটা চেতাংতে রাকাব ইমাহা।
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 পিতর অকা ভেট নামলাৎ আয়, ইনারাঃআ অর্থ কিনা হুই দাড়িয়া, নিয়া বাবত তে মনে মনে পাহাম মেকেনায় গটা ইন্তংগে নেলেপে, কর্নীলিয় রাঃআ কুলিচ হড়কু শিমোন রাঃআ অড়া পাঞ্জাকেৎ তেকু দুয়ার রাঃআ কাতারে হিচেন্তে তিঙ্গুইনাকু,
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 হেৎদ রাঃআ কিয়তেকু কুলিকিয়াকু, শিমোন অকয়কে পিতর গামিয়াকু, ইনি কি নেন্ডে তাহিনায়?
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 পিতর ইনা ভেট রাঃআ বাবত তে পাহামেৎ কেনায়, এনকান রিলামালা আত্মা গামকিয়ায়, নেলেম আপি হড় আমকে পাঞ্জাম তানাকু।
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 মেন্খান আম বিরিদকাতে লাতারতে সেনম, ইঙ্কূ লঅ সেনম, যাহানা হঅ আলম সন্দেহআ চিয়াচি ইঞগে ইঙ্কূকে কুলতাৎ কুয়া।
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 ইন্তং পিতর ইঙ্কূ হড়কুরা হান্ডে আড়গুন্তে গাম্কেৎ কুয়ায়্য় য়, নেলেপে আপে অকয়কে পাঞ্জাই তানাপে, ইঞ ইনি হড় তানাইঞ, আপে কিনা নাতিরাং হিচাকানাপে?
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 ইঙ্কূ গামকেৎয়াকু, মিহুড় চাকিপতি কর্নীলিয় নুতুমতে চিহ্নাইয়া, মিয়াৎ ধার্মিক হড়তানায়, অকয় ঈশ্বরকে বরইআয় হেৎদ যত ইহুদি জাতি কু রাঃআ তালারে নুতুমান হড়, ইনি রীলামালা সরগ নাঙ্গা রাঃআ দ্বারায়তে এনকান হুকুম নামতাৎআয়, যেন আমকে রাঃআ কাতেন নিজে রাঃআ অড়াতে আউকাতে আমা মচা রাঃআ থুতি আয়ুমেকা আয়।
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 ইন্তং পিতর ইঙ্কূকে ভীতিরতে রাঃআ ইদিকেৎ কুতে ইঙ্কূকে নেল-আতেন কেৎকুয়ায়্য়। দশার হুলাং বিরিদেন্তে ইনি ইঙ্কূ লঅ সেএনায়, হেৎদ যাফোত শেহার রিঙ্কূ হাগাকু রাঃআ তালা হাতেন কথক হড় ইঙ্কূ লঅ সেএনাকু।
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 দশার হুলাং ইঙ্কূ কৈসরিয়া শেহার শেহারতে বলয়নাকু; ইন্তং কর্নীলিয় নিজে রাঃআ হড়কুকে হেৎদ গাতিকুকে মিৎ থাংতে রাঃআ কেৎ কুতে ইঙ্কূয়া তাঙ্গিরে তাহীন কেনাকু।
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 তায়মতে পিতর চিন্তং বলয়নায়, ইনা হুলাং কর্নীলিয় ইনি লঅ নাপামেন্তে ইনি রাঃআ কাটারে নুরেন্তে জোহার কিয়ায়।
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 মেন্খান পিতর ইনিকে রাকাব কিয়ায়, গামকিয়ায় বিরিদমে, ইঞ নিজেহঅ আমলেকা মিয়াৎ মান্মি তানাইঞ।
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 ইনাতায়ম পিতর কর্নীলিয় লঅ থুতি থুতিতে বলয়েন্তে নেলকেৎ কুয়ায়্য়, গাদালেকা হড় হুন্ডিয়া কানাকু।
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 ইন্তং ইনি ইঙ্কূকে গামাৎ কুয়ায়্য় য়, আপে সারিয়াপে, এটা জাতি লঅ সাথ এমঃঅ হেৎদ ইনিরা হান্ডে হিজু ইহুদি হড় রাঃআ পক্ষে আরিচালি রাঃআ বাহাররে, মেন্খান ইঞকে ঈশ্বর উদুয়া তিঞআয় যে, যাহা মান্মিকে অধার্মিক বাংখান অছুথী গাম লাক্তি লহয় তানা।
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 নিয়া নাতিনাং ইঞকে রাঃআ কুল কিঞাআপে খান ইঞ যাহানা হঅ কা আপত্তি কাতে হিচা কানাঞ; নাহাআ কুলি লেপে য়াইঞ, আপে কিনা নাতিরাং ইঞকে রাঃআ কুলতিঞাপে?
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 ইন্তং কর্নীলিয় গামকেয়ায়, তিহিঞ লঅ উপুন মাহা হুইওতানা, ইঞ নিয়া মাহা যাকিৎ নিজে রাঃআ অড়ারে বেলা প্রায় তিকিন তারসিং আপি টাড়াং বাতিরাং বিন্তি কেনাঞ, ইনা হুলাং মিয়াৎ কড়াহন জুলুতান সনঃঅ তুসিংকাতে ইঞা সামাংরে রে তিঙ্গুইনায়;
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 ইনি গামকেয়ায়, কর্নীলিয়, আমা বিন্তি আতাং হুইয়াকানা হেৎদ আমা দান যত ঈশ্বর রাঃআ সামাংরে সদরা কানা।
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 এন্তে যাফো শেহারতে হড় কুলকাতে শিমোন অকয়কে পিতর গামিয়াকু, ইনিকে রাঃআ আগুই; ইনি গাডা কাতারে সিমন চামার রাঃআ অড়ারে মেনাইয়াআ।
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 নিয়া নাতিরাং ইঞ ইনতংগে আমা হান্ডে হড় কুল কেৎ কুয়াইঞ, আম হিচা কানাম বেচাকি াৎ আম, এন্তে নাহাআ আবু যতচ ঈশ্বর রাঃআ সামাংরে সেটের মেনাবুয়া, প্রভু আমকে অকা হুকুম এমাতাৎ মায়, ইনা আয়ুমেয়ালে।
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 ইনাতায়ম পিতর আয়া মচা হলেজকেৎ তে ইঙ্কূকে গামলাগায়নায় সার্তিগে ইঞ আটকার নাম কেয়াইঞ যে ঈশ্বর যাহায় রাঃআ মচা নেলকাতেন কায় দরবার রেআয় (বারগাম . 10:17, 2 ইতি . 19:7)
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 মেন্খান যত জাতি রাঃআ তালা হাতেন যাহায়গে ইনিকে গুনমান্তিয়া আয় হেৎদ ধার্মিক হরাতে সেসেনায়, ঈশ্বর ইনিকে আপনারিয়ায়।
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 আপে সারিয়াপে যে ইনি খেরোয়াল হড়কুরা হান্ডে মিয়াৎ জাগার ঘোষণা তাৎআয়, চিন্তং ইনি যীশু খ্রীষ্টরাঃআ দ্বারায়তে সুলুকরাঃআ বুগিনবার্তা পাসনা তাৎআয়, অকয় যতচ রাঃআ প্রভু (দুরাং মালা . 107:20, দুরাং মালা . 147:18, জিসাই. 52:7, নহুম 1:15)
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 আপে যতচ নিয়া ঘটনা সারিয়াপে, অকা যোহনরাঃআ দ্বারায়তে পাসনাৎকান ডুবুলরাঃআ তায়ম গালিলমুলুক হাতেন এহব কাতেন গোটা ইহুদিয়া মুলুক তে পাসরায়না;
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 নাসরতীয় যীশু রাঃআ থুতি, চিল্কা ঈশ্বর ইনিকে রীলামালা আত্মাতে হেৎদ দাড়িতে গসঃঅ লিয়ায়, বুগিন কামী ভাড়ায়কেনায় হেৎদ শয়তান দ্বারায়তে রুয়া-হাসু তান যত হড়কুকে বুগিৎ কেনকুয়ায়্য়য়; চিয়াচি ঈশ্বর ইনি লঅ তাহীলেনায় (জিসাই. 61:1)
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 হেৎদ ইনি ইহুদি রাঃআ হরাকুরে হেৎদ যিরুশালেম শেহার রে অকা অকা করাতাৎআয়, ইনা যতচ রাঃআ লুকুন্দী ী, অট হড় ইনিকে ক্রসরে টাঙ্গাকাতে গজকিয়াকু (বারগাম)
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 ইনিকে ঈশ্বর আপি মাহারে রাকাবকিয়ায়, প্রমাণ কাতে উদু কেৎকুয়ায়্য় যত হড়কুরা হান্ডে এনকা লহয়,
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 মেন্খান মাড়াঙতে ঈশ্বর রাঃআ দ্বারায়তে বাছায়ান লুকুন্দী কু, অর্থাৎ আলেকে উদু-সদর কেৎ লেয়ায়, হেৎদ গজকুরা তালা হাতেন ইনিরা জিউত-রাকাব তায়ম খানঃগে ইনি লঅ আলে জম হেৎদ নুঃউকেয়ালে।
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 হেৎদ ইনি হুকুমকেৎকুয়ায়্য়, যেন আলে হড়কুরা হান্ডে পাসনা কায়লে হেৎদ লুকুন্দী এমেয়ালে যে, হানিগে ইনি হড়তানায় অকয়কে ঈশ্বর জীউৎ হেৎদ গজকুরা দরবার জ বহালতিয়ায়।
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 ইনিরা নাতিরাং যত ভবিষৎ গাময়ানকু নিয়া লুকুন্দী এমেয়াকু, যাহায়গে ইনিকে পাতিয়াইআকু, ইনি ইনিরা নুতুমরা গুণতে কাই রাঃআ ছেমা নামেআয় (জিসাই , জিসাই , জেরামিয়া. 31:34, দানিয়েল . 9:24)
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 পিতর নিয়া থুতি গামলাৎ আয় গটা ইনা হুলাং চিন্তিলেকা হড় জাগার আয়ুমলাআকু, যতচ রাঃআ চেতাংরে রীলামালা আত্মা আড়গু হিচেনা।
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 ইন্তং পিতর লঅ হিচাকান পাতিয়ান সুন্নু চুটি -গেৎ হড় যত হায়কাটেনাকু, চিয়াচি বিন-ইহুদিকুরা চেতাংরেহঅ রীলামালা আত্মা দান এমঃঅ হুইয়েনা;
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 চিয়াচি ইঙ্কূ ইঙ্কূকে নাআহানা জাগারতে থুতি গামঃঅ হেৎদ ঈশ্বর রাঃআ মহিমা দুরাং আয়ুমকেৎ কুয়াকু।
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 'নিকু যে হড়কু আলে লেকাগে রীলামালা আত্মা নামতাৎআকু, যাহায় কি নিকুকে দাঃআরে ডুবুল এমঃতে বাধা এম দাড়িকুয়াকু?
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 তায়মতে ইনি ইঙ্কূকে যীশু খ্রীষ্ট রাঃআ নুতুমতে ডুবুল এমঃরাঃআ হুকুম এমকেৎকুয়ায়্য়। ইন্তং ইঙ্কূ কথক মাহা পিতর কে তাহি নাতিরাং নেহরাকিয়াকু।
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.