Mateus 27
Júu ʼmɨ́ɨ e cacuo fidiée (CCONT) vs VC
1 Jo̱ mɨ˜ tɨˊ lɨ˜ cajneáˉ e jmɨɨ˜ jo̱, lajaléngꞌˋ fii˜ jmidseaˋ có̱o̱ꞌ˜guɨ lajaléngꞌˋ yʉ́ʉꞌ˜ dseaˋ cǿøngꞌ˜ quiáꞌˉ dseaˋ Israel casɨ́ɨiñˉ røøˋ quiáꞌˉ jial laco̱ꞌ niguiéꞌrˊ e nijngáiñꞌˉ Jesús.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Jo̱ catǿˉbre dseaˋ do e ꞌñúuiñꞌ˜ jo̱ cangojeáaiñˆ fɨˊ quiniˇ jaangˋ dseaˋ i̱ siiˋ Pilato i̱ lɨ́ɨngˊ jaangˋ dseata˜ romano.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Jo̱ i̱ dseañʉꞌˋ i̱ siiˋ Judas Iscariote, i̱ dseaˋ i̱ cajángꞌˋ Jesús fɨˊ jaguóˋ jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ do, mɨ˜ cangárˉ e jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ íˋ tɨˊ lɨ˜ nijngámꞌˉbre Jesús, jo̱baꞌ jo̱b mɨ˜ tɨˊ lɨ˜ calɨlíꞌrˆ lají̱i̱ꞌ˜ dseeˉ e caꞌéerˋ do, jo̱guɨ cajoꞌˉ dsíirˊ có̱o̱ꞌ˜ lají̱i̱ꞌ˜ e nɨcajméerˋ do, jo̱baꞌ cajá̱bꞌˋtu̱r i̱ fii˜ jmidseaˋ do có̱o̱ꞌ˜guɨ jaléngꞌˋ i̱ yʉ́ʉꞌ˜ dseaˋ cǿøngꞌ˜ quiáꞌˉ dseaˋ Israel do lají̱i̱ꞌ˜ e guiguiˊ íꞌˋ cuteeˋ e caꞌíñꞌˋ quiáꞌˉ e cajáiñꞌˋ Jesús do,
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 jo̱ lalab cajíñꞌˉ casɨ́ꞌˉreiñꞌ:
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Jo̱ i̱ Judas do fɨˊ dob cabírˋ e cuuˉ do fɨˊ dsíiˊ sɨnʉ́ʉˆ guáꞌˉ féꞌˋ jo̱ cagüɨꞌɨ́ɨˊbre jo̱ cangote̱ꞌrˋ siˋ luur˜ e cangojngáangꞌˇ ꞌñiaꞌrˊ.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Jo̱ jaléngꞌˋ i̱ fii˜ jmidseaˋ do casɨtɨ́ɨmˊbre e cuuˉ do jo̱ cajíñꞌˉ:
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Jo̱ jo̱b mɨ˜ casɨ́ɨiñˉ røøˋ e nilárˉ co̱o̱ˋ uǿˉ có̱o̱ꞌ˜ e cuuˉ do; jo̱ e uǿˆ jo̱ siiˋ Uǿˉ lɨ˜ uøꞌˊ Dseaˋ Guóoꞌ˜ quiáꞌˉ e Jmóorˋ Tuꞌˊ. Jo̱ jo̱b lɨ˜ cajmeꞌrˊ co̱o̱ˋ codsiiˇ lɨ˜ niꞌáaiñˉ jaléngꞌˋ dseaˋ i̱ jalíingˉ fɨˊ caluuˇ i̱ lɨngɨɨng˜ júungˉ fɨˊ fɨɨˋ do.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Jo̱baꞌ e uǿˉ do siiˋbɨ cajo̱ latɨˊ lana Uǿˉ lɨ˜ Catu̱u̱ˋ Jmɨꞌøøngˉ.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Jo̱ jo̱b calɨti˜ laco̱ꞌ jí̱i̱ꞌ˜ e cajíngꞌˉ i̱ dseaˋ i̱ calɨsíˋ Jeremías, jaangˋ i̱ caféꞌˋ cuaiñ˜ quiáꞌˉ Fidiéeˇ malɨɨ˜guɨ eáangˊ, mɨ˜ cajíñꞌˉ lala: “Cacá̱ˉbre lajɨˋ guiguiˊ cuteeˋ lɨ́ꞌˆ laco̱ꞌguɨ lají̱i̱ꞌ˜ ꞌmóoꞌ˜ cacuøˊ dseaˋ Israel,
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 jo̱ có̱o̱ꞌ˜ e cuuˉ jo̱b calárˉ e guóoꞌ˜ uǿˉ e siiˋ Uǿˉ lɨ˜ uøꞌˊ dseaˋ Guóoꞌ˜ quiáꞌˉ e Jmóoˋ Tuꞌˊ, lɨ́ꞌˆ laco̱ꞌguɨ ta˜ e caquiʉꞌˊ Fíiˋi.”
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Jo̱ mɨ˜ caguiéngꞌˉ Jesús fɨˊ quiniˇ i̱ dseata˜ i̱ siiˋ Pilato do, jo̱ íˋ cajmɨngɨ́ꞌrˉ Jesús:
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Jo̱ lajeeˇ e teáangˉ i̱ fii˜ jmidseaˋ do có̱o̱ꞌ˜guɨ jaléngꞌˋ yʉ́ʉꞌ˜ dseaˋ cǿøngꞌ˜ e jmóorˋ dseeˉ quiáꞌˉ Jesús, dsʉꞌ dseaˋ do jaˋ e ngɨ́ɨrˋ jí̱i̱ꞌ˜ co̱o̱ˋ quiáꞌˉ i̱ dseaˋ íˋ.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Jo̱ uíiꞌ˜ jo̱baꞌ cajmɨngɨ́ɨˋ dseata˜ Pilato cajmɨngɨ́ꞌrˉ Jesús jo̱ cajíñꞌˉ:
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Jo̱ dsʉꞌ Jesús jaˋ cañíirˋ jí̱i̱ꞌ˜ camɨ́ꞌˆ júuˆ quiáꞌˉ dseata˜ do; jo̱baꞌ i̱ dseata˜ do eáamˊ cangogáˋ dsíirˊ jo̱ joˋ ñirˊ e˜ nijméˉguɨr.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Jo̱ lajeeˇ e jmɨɨ˜ e gøꞌˊ dseaˋ Israel iñíꞌˆ e jaˋ quie̱ꞌˆ quiéengˋ jo̱ tɨ́ɨngˋ i̱ dseata˜ do e láaiñˋ jaangˋ dseaˋ sɨjnɨ́ɨngˇ ꞌnʉñíˆ lɨ́ꞌˆ doñiˊ i̱i̱ˋ i̱ niguíngꞌˋ dseaˋ fɨɨˋ.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Jo̱ ie˜ jo̱ niꞌiuungˉ jaangˋ dseaˋ i̱ nɨnicaꞌléeˊ eáangˊ i̱ siiˋ Jesús Barrabás.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Jo̱baꞌ cajíngꞌˉ i̱ dseata˜ do cajmɨngɨ́ꞌrˉ dseaˋ fɨɨˋ:
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Jo̱ dsʉꞌ calɨlíꞌˆ i̱ dseata˜ do e cajángꞌˋ i̱ dseaˋ do Jesús uíiꞌ˜ e dsihuɨ́ɨmˊbre quiáꞌˉ dseaˋ do.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Jo̱ lajeeˇ guiing˜ i̱ dseata˜ Pilato do fɨˊ lɨ˜ quiʉꞌrˊ ta˜, lajeeˇ jo̱b caguiéˉ júuˆ quiáꞌˉ i̱ dseamɨ́ˋ quiáꞌrˉ do jo̱ sɨ́ꞌˋreiñꞌ: “Jaˋ e jmooꞌˋ jí̱i̱ꞌ˜ co̱o̱ˋ có̱o̱ꞌ˜ i̱ dseañʉꞌˋ i̱ jaˋ dseeˉ røøngˋ na, dsʉco̱ꞌ dsiꞌlóoˆbɨ gabˋ caquɨ́ˋɨ uíiꞌ˜ quiáꞌrˉ.”
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Jo̱ dsʉꞌ jaléngꞌˋ i̱ fii˜ jmidseaˋ do có̱o̱ꞌ˜guɨ jaléngꞌˋ yʉ́ʉꞌ˜ dseaˋ cǿøngꞌ˜ cacǿøiñˉ dsíiˊ jaléngꞌˋ dseaˋ fɨɨˋ e laco̱ꞌ nileángˋ i̱ Barrabás do jo̱guɨ e nijúumˉ Jesús.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Jo̱ dsʉꞌ i̱ dseata˜ Pilato do cajmɨngɨ́ꞌˉtu̱r caléꞌˋ catú̱ˉ dseaˋ fɨɨˋ jo̱ cajíñꞌˉ:
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Jo̱ caleáˋ catú̱ˉ cajmɨngɨ́ɨˋtu̱ dseata˜ Pilato jo̱ cajíñꞌˉ:
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Jo̱baꞌ cañíiˋ dseata˜ Pilato quiáꞌˉ i̱ dseaˋ fɨɨˋ do jo̱ cajíñꞌˉ casɨ́ꞌˉreiñꞌ:
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Jo̱ co̱o̱bˋ mɨ˜ joˋ ñiˊ dseata˜ Pilato e˜ nijméˉguɨr, co̱ꞌ dseángꞌˉ gabˋ taꞌˊ i̱ dseaˋ do mɨ́ɨꞌ˜ e mɨrˊ e nitángˉ Jesús fɨˊ dseꞌˋ crúuˆ, jo̱baꞌ caquiʉꞌrˊ ta˜ dseaˋ quiáꞌrˉ e cangoquie̱iñˋ jmɨɨˋ jo̱ caru̱ꞌrˊ guóorˋ fɨˊ quiniˇ jaléngꞌˋ dseaˋ fɨɨˋ jo̱ cajíñꞌˉ:
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Jo̱baꞌ lajɨɨmˋ dseaˋ fɨɨˋ cañíirˋ:
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Jo̱ dseata˜ Pilato caleáamˋbre Barrabás; jo̱ caquiʉꞌrˊ ta˜ e cabǿømˉ Jesús, jo̱ mɨfɨ́ɨngˋ cajámꞌˋbre dseaˋ do e quiáꞌˉ nitáiñꞌˉ do fɨˊ dseꞌˋ crúuˆ.
26 — ausente —
27 Jo̱ jaléngꞌˋ ꞌléeˉ quiáꞌˉ i̱ dseata˜ do catǿˉbre Jesús fɨˊ ꞌnʉfɨ́ˋ jo̱ casíñꞌˋ yaaiñ˜ lacúngꞌˊ lajíngˉ laco̱ꞌ singꞌˊ dseaˋ do.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Jo̱ i̱ ꞌléeˉ do caꞌuøꞌˊbre sɨ̱ꞌˆ Jesús jo̱ caꞌiaiñꞌˊ dseaˋ do co̱o̱ˋ jmáangꞌ˜ ꞌmɨꞌˊ e nʉ́ꞌˋ.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 Jo̱guɨ catá̱ꞌrˉ co̱o̱ˋ lɨ́ꞌˆ corona e lɨ́ɨˊ có̱o̱ꞌ˜ layaang˜ tó̱o̱ˊ fɨˊ mogui˜ dseaˋ do, jo̱guɨ co̱o̱ˋ sɨɨˉ cacuøꞌrˊ dseaˋ do jo̱ casaiñꞌˉ do fɨˊ guóorˋ dséeˊ. Jo̱ mɨ˜ cangɨ́ˋ jo̱, casíꞌrˋ uǿˉ jnir˜ fɨˊ quiniˇ dseaˋ do jo̱ lǿøiñˉ dseaˋ do jo̱ sɨ́ꞌrˋ lala:
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Jo̱guɨ ꞌñíimˊbɨr dseaˋ do cajo̱, jo̱ có̱o̱ꞌ˜ e sɨɨˉ e cacuøꞌrˊ dseaˋ do, có̱o̱ꞌ˜ e jo̱b canaaiñˋ bárˋ fɨˊ mogui˜ dseaˋ do.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Jo̱ mɨ˜ cangɨ́ˋ e jmóorˋ ta˜ lǿøngˉ dseaˋ do, cajé̱bꞌˋtu̱r e jmáangꞌ˜ ꞌmɨꞌˊ do jo̱ caquíngꞌˊtu̱r dseaˋ do sɨiñꞌˆ e lamɨ˜ quiꞌrˊ, jo̱ cajéemˋbre dseaˋ do fɨˊ lɨ˜ nitáiñˉ fɨˊ dseꞌˋ crúuˆ.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Jo̱ lajeeˇ e nɨngolíiñˉ jéeiñˋ dseaˋ do, cajíñꞌˊ jaangˋ dseañʉꞌˋ guiáꞌˆ fɨˊ i̱ siiˋ Simón i̱ niseengˋ fɨˊ co̱o̱ˋ fɨɨˋ e siiˋ Cirene; jo̱ caquiʉꞌˊ i̱ dseaˋ i̱ jéengˋ Jesús do ta˜ i̱ dseañʉꞌˋ íˋ e cajéeiñꞌˋ do crúuˆ quiáꞌˉ Jesús.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Jo̱ mɨ˜ caguilíiñˉ fɨˊ co̱o̱ˋ lɨ˜ siiˋ Gólgota e guǿngꞌˋ Cuo̱ꞌˋ Mogui˜ ꞌLɨɨ˜,
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 jo̱ fɨˊ jo̱b cacuøꞌrˊ Jesús jmɨ́ꞌˆ mɨ́ꞌˆ huɨɨngˋ jǿꞌˆ e tí̱ꞌˋ e sɨcáangꞌˇ có̱o̱ꞌ˜ jmɨ́ꞌˆ dsiꞌˆ e guíꞌˉ; jo̱ co̱o̱ˋ nɨꞌˋbaꞌ calɨꞌiing˜ dseaˋ do caꞌɨ̱́ꞌrˉ, jo̱ joˋ calɨꞌiing˜guɨr faꞌ caꞌɨ̱́ꞌˉguɨr.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Jo̱baꞌ mɨ˜ tɨˊ lɨ˜ nɨcateáaiñˋ Jesús fɨˊ dseꞌˋ crúuˆ, i̱ ꞌléeˉ do canaaiñˋ cóorˋ e laco̱ꞌ nigüeángꞌˋ i̱˜ nilíꞌˋ i̱ nicó̱o̱ˋ e sɨ̱ꞌˆ dseaˋ do.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Jo̱ mɨ˜ cangɨ́ˋ jo̱, dob caguárˋ e jmóorˋ íˆ Jesús lajeeˇ táangˋ dseaˋ do fɨˊ dseꞌˋ crúuˆ.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Jo̱ fɨˊ yʉ́ꞌˆ gui˜ dseaˋ do caté̱e̱rˋ co̱o̱ˋ lɨ˜ tó̱o̱ˋ júuˆ e féꞌˋ e˜ uiing˜ quiáꞌˉ e jmángꞌˋ dseaˋ írˋ lado, jo̱ lalab tó̱o̱ˋ: “I̱ lab Jesús, dseata˜ dseaˋ féngꞌˊ quiáꞌˉ dseaˋ Israel.”
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Jo̱ gángˉ ɨ̱ɨ̱ˋ catángˉ fɨˊ dseꞌˋ crúuˆ co̱lɨɨng˜ có̱o̱ꞌ˜ Jesús cajo̱, jmáꞌˆ jángˋ crúuˆ la jaaiñꞌˋ do, jaaiñꞌˋ do táaiñˋ lɨ́ꞌˆ lɨˊ dséeˊ jo̱ jaangˋguɨiñꞌ do lɨ́ꞌˆ lɨˊ tuung˜.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Jo̱ jaléngꞌˋ dseaˋ i̱ ngɨ́ɨngˊ fɨˊ lɨ˜ táangˋ Jesús fɨˊ dseꞌˋ crúuˆ do, gabˋ féꞌrˋ uii˜ quiáꞌˉ dseaˋ do jo̱ lɨco̱ꞌ guiaꞌrˊ mogui˜bre jǿøiñˉ dseaˋ do jo̱ féꞌrˋ:
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 —ꞌNʉˋ dseaˋ fóꞌˋ e niquɨꞌˆ guáꞌˉ jo̱ nijméeꞌˇtu̱ꞌ caléꞌˋ catú̱ˉ có̱o̱ꞌ˜ ꞌnɨˊ jmɨɨ˜. Jo̱ song jáꞌˉ e ꞌnʉˋ lɨnꞌˊ Jó̱o̱ˊ Fidiéeˇ i̱ camɨ́ɨngꞌ˜ do, jo̱baꞌ ¡leaangˉ uøꞌˊ lɨ˜ táanꞌˋ na jóng!
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Jo̱ lajo̱bɨ jaléngꞌˋ fii˜ jmidseaˋ cajo̱ có̱o̱ꞌ˜guɨ jaléngꞌˋ tɨfaꞌˊ quiáꞌˉ júuˆ quiʉꞌˊ ta˜ quiáꞌˉ dseaˋ Israel có̱o̱ꞌ˜guɨ jaléngꞌˋ yʉ́ʉꞌ˜ dseaˋ cǿøngꞌ˜ quiáꞌrˉ lǿømˉbre dseaˋ do jo̱ féꞌrˋ:
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 —Caleáamˋbre jaléngꞌˋ dseaˋ jiéngꞌˋ jo̱ lajo̱ güɨleáangˋ ꞌñiaꞌrˊ lana. Jo̱ song jáꞌˉ e lɨ́ɨiñˊ dseata˜ dseaˋ féngꞌˊ quiáꞌˉ dseaˋ Israel, jo̱baꞌ güɨjgiáangˆ ꞌñiaꞌrˊ lɨ˜ táaiñˋ fɨˊ dseꞌˋ crúuˆ na jo̱ lajo̱guɨbaꞌ jáꞌˉ nilíiˋiiꞌ jóng e lɨ́ɨiñˊ i̱ Jó̱o̱ˊ Fidiéeˇ camɨ́ɨngꞌ˜ do.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Jo̱ song dseángꞌˉ jáꞌˉ lɨ́ɨiñˋ e Fidiéeˇ seengˋ có̱o̱ꞌr˜, jo̱baꞌ íbˋ catɨ́ɨngˉ nileángˋ írˋ lana song dseángꞌˉ jáꞌˉ e iing˜neiñꞌ; co̱ꞌ nɨcajímꞌˉbɨr e lɨ́ɨiñˊ i̱ Jó̱o̱ˊ Fidiéeˇ camɨ́ɨngꞌ˜ do, ¿jሠleáaꞌ˜?
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Jo̱ jɨˋguɨ jaléngꞌˋ i̱ ɨ̱ɨ̱ˋ i̱ táangˋ cáangˋ Jesús do, gabˋ féꞌrˋ uii˜ quiáꞌˉ dseaˋ do cajo̱.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Jo̱ mɨ˜ tɨˊ lɨ˜ catɨ́ˋ guieñíꞌˉ jo̱ cartɨˊ la i̱i̱ˉ ꞌnɨˊ e caꞌlóoˉ dseángꞌˉ canʉʉˋ sǿbꞌˋ fɨˊ e guóoꞌ˜ uǿˉ jo̱.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Jo̱ lajeeˇ jo̱b mɨ˜ caꞌóoˋ Jesús e teáˋ jo̱ cajíñꞌˉ:
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Jo̱ i̱ lɨɨng˜ i̱ dseaˋ i̱ teáangˉ do ie˜ jo̱ canúurˉ e cajíngꞌˉ Jesús lajo̱, jo̱baꞌ cajíñꞌˉ:
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Jo̱ ladsifɨˊ lanab jaangˋ lajeeˇ i̱ dseaˋ do cangórˉ güɨꞌíiˊ jo̱ cangoquie̱rˋ co̱o̱ˋ jooˋ jo̱ cajmiꞌlearˊ có̱o̱ꞌ˜ jmɨ́ꞌˆ mɨ́ꞌˆ huɨɨngˋ jǿꞌˆ e tí̱ꞌˋ jo̱ caquidsirˊ fɨˊ co̱o̱ˋ yʉ́ꞌˆ sɨɨˉ jo̱ caꞌúuiñˋ fɨˊ moꞌooˉ dseaˋ do e laco̱ꞌ niyʉ́iñꞌˉ.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Jo̱ dsʉꞌ i̱ dseaˋ caguiaangˉguɨ do cajíñꞌˉ:
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Jo̱ Jesús calébꞌˋ catú̱ˉ caꞌóorˋ teáˋ lado, jo̱ ngɨ́ˋ jo̱ cajúmˉbre.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Jo̱ ladsifɨˊ lajo̱b calɨ́ˉ tú̱ˉ dseáꞌˉ jóoˋ e ꞌmɨꞌˊ e íiˊ guiáꞌˆ jóoˋ guáꞌˉ féꞌˋ e siꞌˊ fɨˊ Jerusalén, co̱ꞌ casíngˉ catɨˊ yʉ́ꞌˆ jo̱guɨ cartɨˊ uii˜. Jo̱guɨ cajo̱ cajǿꞌˋ uǿˉ jo̱guɨ cafíingˉ jaléꞌˋ cu̱u̱˜ cóoꞌ˜,
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 jo̱guɨ jaléꞌˋ é̱e̱ˋ lɨ˜ teáangꞌ˜ ꞌlɨɨ˜ canabˊ; jo̱guɨ fɨ́ɨmˊ jaléngꞌˋ dseaˋ quiáꞌˉ Fidiéeˇ i̱ nɨcajúngˉ lamɨ˜ jéengˊguɨ cají̱bꞌˊtu̱r.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 Jo̱ mɨ˜ cangɨ́ˋ e cají̱ꞌˊtu̱ Jesús, jo̱ jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ i̱ cají̱ꞌˊtu̱ do cangolíiñˆ fɨˊ Jerusalén fɨˊ lɨ˜ lɨ́ɨˊ fɨɨˋ güeangꞌˆ quiáꞌˉ Fidiéeˇ, jo̱ fɨ́ɨmˊ dseaˋ i̱ cangángˉ írˋ fɨˊ jo̱.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Jo̱ mɨ˜ cangáˉ i̱ fii˜ ꞌléeˉ do có̱o̱ꞌ˜guɨ jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ i̱ teáangˉ có̱o̱ꞌr˜ do i̱ jmóoˋ íˆ Jesús jial cajǿꞌˋ uǿˉ jo̱guɨ có̱o̱ꞌ˜ jaléꞌˋ e calɨ́ˉguɨ do, jo̱baꞌ eáamˊ cafǿiñꞌˊ jóng jo̱ cajíñꞌˉ:
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Jo̱ ie˜ jo̱ dob teáangˉ i̱ fɨ́ɨngˊ dseamɨ́ˋ i̱ jǿøˉ catɨˊ huí̱i̱ˉ i̱ nɨcajalíingˉ có̱o̱ꞌ˜ Jesús catɨˊ lɨ˜ se̱ꞌˊ Galilea jo̱guɨ i̱ nɨcajmɨcó̱o̱ꞌ˜ quiáꞌrˆ cajo̱.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Jo̱ jee˜ jaléngꞌˋ i̱ dseamɨ́ˋ íˋ quiéengˋ Yሠi̱ seengˋ fɨˊ Magdala, jo̱guɨ Yሠniquiáꞌˆ Tiáa˜ có̱o̱ꞌ˜ Séˆ, jo̱guɨ niquiáꞌˆ jaléngꞌˋ jó̱o̱ˊ yʉ́ʉꞌ˜ Zebedeo cajo̱.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Jo̱ mɨ˜ tɨˊ lɨ˜ ngóoˊ caꞌíˋ nʉ́ʉˆ, caguiéˉ jaangˋ dseañʉꞌˋ i̱ seaˋ cuuˉ eáangˊ i̱ siiˋ Séˆ i̱ seengˋ fɨˊ co̱o̱ˋ fɨɨˋ e siiˋ Arimatea, jo̱ íˋ cangɨˊbre có̱o̱ꞌ˜ Jesús lamɨ˜ jéengˊguɨ cajo̱.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 Jo̱ i̱ dseañʉꞌˋ íˋ cangóˉbre fɨˊ lɨ˜ guiing˜ dseata˜ Pilato jo̱ cangomɨr˜ fɨˊ e faꞌ niꞌáamˉbre Jesús. Jo̱baꞌ cacuøbˊ i̱ dseata˜ Pilato do fɨˊ lajo̱.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Jo̱ cangojgiáamˇ i̱ Séˆ do Jesús fɨˊ lɨ˜ táaiñˋ fɨˊ dseꞌˋ crúuˆ, jo̱ caquɨ́iñꞌˋ dseaˋ do có̱o̱ꞌ˜ co̱o̱ˋ ꞌmɨꞌˊ téˋ e niguoꞌˆ,
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 jo̱ cangoꞌáamˊbre dseaˋ do fɨˊ co̱o̱ˋ dsíiˊ tóˋ lɨ˜ jaˋ i̱i̱ˋ mɨˊ áangˋ jí̱i̱ꞌ˜ jaangˋ; jo̱ uǿˉ quiáꞌˉbre lɨ́ɨˊ lɨ˜ caꞌáaiñˉ dseaˋ do, jo̱ jaˋ mɨˊ ngóoˊ eáangˊ caquiʉꞌrˊ ta˜ e calɨ́ˉ e tooˋ é̱e̱ˋ do. Jo̱ mɨ˜ tɨˊ lɨ˜ calɨ́ˉ, caquiéerˋ co̱o̱ˋ cu̱u̱˜ e dséeˉ e otooˋ é̱e̱ˋ do jo̱ cangámꞌˉbre jóng.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Dsʉꞌ i̱ Yሠi̱ seengˋ fɨˊ Magdala do có̱o̱ꞌ˜guɨ i̱ Yሠjaangˋguɨ do, dob caje̱rˊ fɨˊ quiniˇ e tooˋ é̱e̱ˋ e lɨ˜ caꞌángˉ Jesús.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Jo̱ mɨ˜ tɨˊ lɨ˜ cajneáˉ e jmɨɨ˜ co̱o̱ˋguɨ do, jo̱ ie˜ jo̱ cangotíingˋ jmɨɨ˜ e jmiꞌíngꞌˊ jaléngꞌˋ dseaˋ Israel, jo̱b mɨ˜ cangolíingˉ jaléngꞌˋ fii˜ jmidseaˋ quiáꞌˉ dseaˋ Israel co̱lɨɨng˜ có̱o̱ꞌ˜ jaléngꞌˋ dseaˋ Israel i̱ lɨ́ɨngˊ dseaˋ fariseo fɨˊ lɨ˜ guiing˜ dseata˜ Pilato jo̱ casɨ́ꞌˉreiñꞌ do:
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 —Dseata˜ quíˉiiꞌ, tó̱o̱bˋ dsiˋnaaꞌ e ie˜ lamɨ˜ seengˋguɨ i̱ dseaˋ i̱ jmɨgóoˋ do cajíñꞌˉ e mɨ˜ ningɨ́ˋ ꞌnɨˊ jmɨɨ˜ e cajúiñꞌˉ, nijí̱bꞌˊtu̱r caléꞌˋ catú̱ˉ.
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Jo̱ uiing˜ e jo̱baꞌ síiꞌ˜naaꞌ ꞌnʉˋ e nijméˉ dseaˋ íbˋ e lɨ˜ caꞌángˉ dseaˋ do lajeeˇ ꞌnɨˊ jmɨɨ˜, co̱ꞌ jial fɨng lajeeˇ dseaˋ quiáꞌˉbre nijalíingˉ e uǿøˋ jo̱ niguímˉbre dseaˋ do, jo̱ mɨ˜ nilɨcøøngˋguɨ lajo̱ nijmɨgóorˋ e nɨcají̱bꞌˊtu̱ dseaˋ do. Jo̱guɨ song nilíˋ lajo̱, jo̱baꞌ eáangˊguɨb gaˋ nilíˋ jóng laco̱ꞌguɨ latɨˊ mɨ˜ uii˜ do.
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Jo̱baꞌ cañíiˋ dseata˜ Pilato jo̱ cajíñꞌˉ:
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Jo̱ cangolíimˆbɨiñꞌ do có̱o̱ꞌ˜ i̱ ꞌléeˉ do jo̱ cajméerˋ li˜ fɨˊ e cu̱u̱˜ féꞌˋ e jnɨˊ e ooˉ é̱e̱ˋ do e laco̱ꞌ jaˋ i̱i̱ˋ cuǿøngˋ nineáˉ; jo̱ dob caseáaiñˊ ꞌléeˉ i̱ caguáˋ cajméeˋ íˆ e fɨˊ jo̱.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.